Skeleton Crew: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
[unmarkierte Version] | [unmarkierte Version] |
(2 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | # | + | {{Bild-Turn}} |
+ | [[Bild:Knowing Darkness4.jpg|right|thumb|<center>Eine Illustration aus ''[[Knowing Darkness]]''</center>]] | ||
+ | Welchen Artikel suchen Sie? Der Titel '''Skeleton Crew''' kann sich auf mehrere Werke beziehen. Es ist ... | ||
+ | |||
+ | |||
+ | # der Originaltitel der [[Kurzgeschichtensammlung]] ''[[Blut]]'' | ||
+ | # der Originaltitel der [[Hörbuch]]-Umsetzung ''[[Skeleton Crew: Selections]]'' | ||
+ | # der Originaltitel der Hörbuch-Umsetzung ''[[Skeleton Crew (Hörbuch)]]'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Anmerkung:''' Der englische Titel ist doppeldeutig. Eine ''skeleton crew'' ist im üblichen Sprachgebrauch grundsätzlich eine "Notbesatzung" (''There will only be a skeleton crew here during the holidays.'') - die wörtliche Übersetzung "Mannschaft der Skelette" gibt der Sammlung natürlich ihren ominösen Reiz. Wenn man dann noch die Redewendung "to have a skeleton in one's closet" ("eine Leiche im Keller haben"; wörtlich: "ein Skelett im Schrank haben") berücksichtigt, können die [[Kurzgeschichten]] als diese Skelette im übertragenen Sinne verstanden werden. | ||
+ | [[Kategorie:Begriffserklärung]] |
Aktuelle Version vom 25. Oktober 2017, 18:38 Uhr
Welchen Artikel suchen Sie? Der Titel Skeleton Crew kann sich auf mehrere Werke beziehen. Es ist ...
- der Originaltitel der Kurzgeschichtensammlung Blut
- der Originaltitel der Hörbuch-Umsetzung Skeleton Crew: Selections
- der Originaltitel der Hörbuch-Umsetzung Skeleton Crew (Hörbuch)
Anmerkung: Der englische Titel ist doppeldeutig. Eine skeleton crew ist im üblichen Sprachgebrauch grundsätzlich eine "Notbesatzung" (There will only be a skeleton crew here during the holidays.) - die wörtliche Übersetzung "Mannschaft der Skelette" gibt der Sammlung natürlich ihren ominösen Reiz. Wenn man dann noch die Redewendung "to have a skeleton in one's closet" ("eine Leiche im Keller haben"; wörtlich: "ein Skelett im Schrank haben") berücksichtigt, können die Kurzgeschichten als diese Skelette im übertragenen Sinne verstanden werden.