+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Diskussion:Hinterlassenschaften: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: Könnte bitte jemand, der die deutsche Übersetzung zur Hand hat, den ersten Satz erst hier und [[Alle ersten S...)
 
 
(2 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
Könnte bitte jemand, der die deutsche Übersetzung zur Hand hat, den ersten Satz [[Alle ersten Sätze von Stephen King auf einen Blick|erst hier]] und [[Alle ersten Sätze von Stephen King auf einen Blick (Rätsel)|dann hier]] nachtragen? Vielen Dank, [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 18:53, 4. Dez. 2007 (CET)
 
Könnte bitte jemand, der die deutsche Übersetzung zur Hand hat, den ersten Satz [[Alle ersten Sätze von Stephen King auf einen Blick|erst hier]] und [[Alle ersten Sätze von Stephen King auf einen Blick (Rätsel)|dann hier]] nachtragen? Vielen Dank, [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 18:53, 4. Dez. 2007 (CET)
 +
:Wieder Arbeit für jemanden, der die deutsche Übersetzung zur Hand hat! Wie wurde die Inschrift auf dem Baseballschläger von Cleve Farrell (CLAIMS ADJUSTOR) ins Deutsche übersetzt? Ist "Light and Bell" als Firmenname stehengeblieben? Gibt es ein eigenes Wort für den Lucite cube oder wurde das einfach als "Lucite Würfel" wiedergegeben? Danke, [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 13:05, 5. Feb. 2008 (CET)
 +
::So, dann kommen hier die Übersetzungen: Der Baseballschläger ist der Schadensregulierer, Light and Bell blieb so stehen, und bei dem Würfel finde ich grad nur laufend Plexiglaswürfel. -[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 10:28, 17. Nov. 2008 (CET)

Aktuelle Version vom 17. November 2008, 10:28 Uhr

Könnte bitte jemand, der die deutsche Übersetzung zur Hand hat, den ersten Satz erst hier und dann hier nachtragen? Vielen Dank, Croaton 18:53, 4. Dez. 2007 (CET)

Wieder Arbeit für jemanden, der die deutsche Übersetzung zur Hand hat! Wie wurde die Inschrift auf dem Baseballschläger von Cleve Farrell (CLAIMS ADJUSTOR) ins Deutsche übersetzt? Ist "Light and Bell" als Firmenname stehengeblieben? Gibt es ein eigenes Wort für den Lucite cube oder wurde das einfach als "Lucite Würfel" wiedergegeben? Danke, Croaton 13:05, 5. Feb. 2008 (CET)
So, dann kommen hier die Übersetzungen: Der Baseballschläger ist der Schadensregulierer, Light and Bell blieb so stehen, und bei dem Würfel finde ich grad nur laufend Plexiglaswürfel. -Realbaby 10:28, 17. Nov. 2008 (CET)