+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Diskussion:Schlaflos: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Fehler des Übersetzers oder Kings Fehler?)
 
(4 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 3: Zeile 3:
  
 
==Fehler des Übersetzers oder Kings Fehler?==
 
==Fehler des Übersetzers oder Kings Fehler?==
In meiner Ausgabe (gebunden Bechtermünz) steht in Kapitel 2/7 (Seite 79) ziemlich zum Schluss folgender Satz: ''Er überquerte den Parkplatz des '''Big Apple'' mit raschen Schritten.''
+
In meiner Ausgabe (gebunden Bechtermünz) steht in Kapitel 2/7 (Seite 79) ziemlich zum Schluss folgender Satz: ''Er überquerte den Parkplatz des '''Big Apple''' mit raschen Schritten.''
 
Es handelt sich dabei aber um das Red Apple! Ist dieser Fehler in anderen Ausgaben auch zu finden, insbesondere in der englischen?  
 
Es handelt sich dabei aber um das Red Apple! Ist dieser Fehler in anderen Ausgaben auch zu finden, insbesondere in der englischen?  
 
Desweiteren nennt Bill Mc Govern ''May Locher'' im Kapitel 3/5 (Seite 108) ''May Perrault''. Ich habe aber nirgends eine Erklärung dafür gefunden, z.B. ob sie früher so hieß. --[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 10:51, 25. Jun. 2007 (CEST)
 
Desweiteren nennt Bill Mc Govern ''May Locher'' im Kapitel 3/5 (Seite 108) ''May Perrault''. Ich habe aber nirgends eine Erklärung dafür gefunden, z.B. ob sie früher so hieß. --[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 10:51, 25. Jun. 2007 (CEST)
 +
:Aus meinen Quellen:
 +
:*»Wenn er mich genügend zusammenschlägt, geben sie mir Demerol, und ich kann endlich mal wieder eine Nacht durchschlafen«, sagte er. »Und jetzt laß mich in Ruhe, Bill.« Er überquerte den Parkplatz des Big Apple mit raschen Schritten. Ein Polizeiauto näherte sich mit blauem Blinklicht.
 +
:und
 +
:* McGovern bedachte ihn mit einem Ausdruck, der dem schmalen, sanften Gesicht so fremd war, daß Ralph einige Augenblicke brauchte, bis ihm klar wurde, daß es sich um Verachtung handelte. »May Perrault hat in ihrem ganzen Leben keine einzige Zigarette geraucht.
 +
:scheint also in mehreren deutschen Fassungen aufzutauchen. Mal schauen, was die Originale bringen. Die schaue ich mir heute Abend an. --[[Benutzer:Tiberius|Tiberius]] <span style="font-size:7pt;">[[Benutzer Diskussion:Tiberius|spiel mit mir]]</span> 11:07, 25. Jun. 2007 (CEST)
 +
 +
::Hab mal nachgeschaut:
 +
:::Originaltext: 'He crossed the '''Red''' Apple ...' (Taschenbuchausgabe, Seite 73)
 +
:::Außerdem: Auf Seite 99 spricht McGovern von May '''Locher''', auf Seite 100 aber tatsächlich von May '''Perrault''' - das eine ist also wohl ein King-Fehler, der [[Fehler und Ungereimtheiten|hier]] landen wird, während das erste bei der Übersetzung schief gelaufen ist und gleich auf der Seite [[Absurde Übersetzungen]] auftauchen wird! [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 14:37, 25. Jun. 2007 (CEST)
 +
::::Gibt neue Infos zu Perrault; siehe [[Diskussion:Fehler und Ungereimtheiten|hier]]! --[[Benutzer:Croaton|Croaton]] 21:20, 25. Jun. 2007 (CEST)
 +
:::::Trotz meinem Fehler wegen des Fehlers (ist das jetzt schon deutsch?!), trau ich mich nochmal: Epilog, 5: Dort steht "Ralph und Helen machten ab und zu den Babysitter bei Natalie, als Helen wieder in der Harris Avenue wohnte ..." Es müsste aber ''Ralph und Lois'' heissen. Und wieder die Frage: Kings Fehler oder Fehler in der Übersetzung? Danke und Grüße --[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 15:59, 19. Jul. 2007 (CEST)
 +
::::::Erstmal: Es gibt hier keine Fehler, nur Diskussionsanstöße! Das ist aber ein echter Fehler! Im Original steht hier ''Ralph and Lois babysat Natalie ...''! [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 18:52, 19. Jul. 2007 (CEST)

Aktuelle Version vom 19. Juli 2007, 17:52 Uhr

Vielleicht findet jemand die Zeit, etwas zu den Querverbindungen zu den anderen Derry-Romanen ES und Duddits zu schreiben, das fehlt hier ziemlich. --Croaton 22:47, 15. Jun. 2007 (CEST)

ha, ich wusste, dass Ich's doch wiederfinde und wir es gebrauchen können. In diesem Teil des Quiz im Kingforum ging es um die Verbindungen zwischen ES und Schlaflos.Da ja schon ein paar mal "gemosert" wurde, das Wiki tut was gegen das Quiz, kann das Quiz ja mal was für das Wiki tun (logik? nicht im letzten Satz.) ich bin der link. --Tiberius spiel mit mir 23:09, 15. Jun. 2007 (CEST)

Fehler des Übersetzers oder Kings Fehler?

In meiner Ausgabe (gebunden Bechtermünz) steht in Kapitel 2/7 (Seite 79) ziemlich zum Schluss folgender Satz: Er überquerte den Parkplatz des Big Apple mit raschen Schritten. Es handelt sich dabei aber um das Red Apple! Ist dieser Fehler in anderen Ausgaben auch zu finden, insbesondere in der englischen? Desweiteren nennt Bill Mc Govern May Locher im Kapitel 3/5 (Seite 108) May Perrault. Ich habe aber nirgends eine Erklärung dafür gefunden, z.B. ob sie früher so hieß. --Realbaby 10:51, 25. Jun. 2007 (CEST)

Aus meinen Quellen:
  • »Wenn er mich genügend zusammenschlägt, geben sie mir Demerol, und ich kann endlich mal wieder eine Nacht durchschlafen«, sagte er. »Und jetzt laß mich in Ruhe, Bill.« Er überquerte den Parkplatz des Big Apple mit raschen Schritten. Ein Polizeiauto näherte sich mit blauem Blinklicht.
und
  • McGovern bedachte ihn mit einem Ausdruck, der dem schmalen, sanften Gesicht so fremd war, daß Ralph einige Augenblicke brauchte, bis ihm klar wurde, daß es sich um Verachtung handelte. »May Perrault hat in ihrem ganzen Leben keine einzige Zigarette geraucht.
scheint also in mehreren deutschen Fassungen aufzutauchen. Mal schauen, was die Originale bringen. Die schaue ich mir heute Abend an. --Tiberius spiel mit mir 11:07, 25. Jun. 2007 (CEST)
Hab mal nachgeschaut:
Originaltext: 'He crossed the Red Apple ...' (Taschenbuchausgabe, Seite 73)
Außerdem: Auf Seite 99 spricht McGovern von May Locher, auf Seite 100 aber tatsächlich von May Perrault - das eine ist also wohl ein King-Fehler, der hier landen wird, während das erste bei der Übersetzung schief gelaufen ist und gleich auf der Seite Absurde Übersetzungen auftauchen wird! Croaton 14:37, 25. Jun. 2007 (CEST)
Gibt neue Infos zu Perrault; siehe hier! --Croaton 21:20, 25. Jun. 2007 (CEST)
Trotz meinem Fehler wegen des Fehlers (ist das jetzt schon deutsch?!), trau ich mich nochmal: Epilog, 5: Dort steht "Ralph und Helen machten ab und zu den Babysitter bei Natalie, als Helen wieder in der Harris Avenue wohnte ..." Es müsste aber Ralph und Lois heissen. Und wieder die Frage: Kings Fehler oder Fehler in der Übersetzung? Danke und Grüße --Realbaby 15:59, 19. Jul. 2007 (CEST)
Erstmal: Es gibt hier keine Fehler, nur Diskussionsanstöße! Das ist aber ein echter Fehler! Im Original steht hier Ralph and Lois babysat Natalie ...! Croaton 18:52, 19. Jul. 2007 (CEST)