Das Rätsel des toten Babys: Unterschied zwischen den Versionen
[unmarkierte Version] | [unmarkierte Version] |
(Kategorisierung) |
K (hat „Das Rätsel des toten Babys“ nach „Das Rätsel des toten Babys“ verschoben) |
||
(9 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
===Allgemeines=== | ===Allgemeines=== | ||
− | Am Ende des Rätselwettbewerbs, | + | Am Ende des Rätselwettbewerbs, der zu Beginn von [[Stephen King|Kings]] Roman ''[[Glas]]'' über Gedeih und Verderb der [[Revolvermann|Revolvermänner]] entscheidet, stellt [[Eddie Dean|Eddie]] dem Mono [[Blaine]] folgendes '''Rätsel''': |
:'Wieso konnte das tote Baby die Straße überqueren?' | :'Wieso konnte das tote Baby die Straße überqueren?' | ||
:Die Antwort lautet: 'Weil es auf dem Huhn festgeschnallt war.' | :Die Antwort lautet: 'Weil es auf dem Huhn festgeschnallt war.' | ||
− | Blaine kann dies nicht erraten und muss aufgeben. Um den Witz dieses Rätsels zu würdigen, muss man mit zwei Witz-Arten nach dem Frage-und-Antwort-Prinzip vertraut sein, die in den [[USA]] sehr geläufig sind. Ähnlich wie die 'Doktor, Doktor'-Witze ('Doktor, Doktor, kann man mit Durchfall baden?' - 'Klar, wenn | + | Blaine kann dies nicht erraten und muss aufgeben. Um den Witz dieses Rätsels zu würdigen, muss man mit zwei Witz-Arten nach dem Frage-und-Antwort-Prinzip vertraut sein, die in den [[USA]] sehr geläufig sind. Ähnlich wie die 'Doktor, Doktor'-Witze ('Doktor, Doktor, kann man mit Durchfall baden?' - 'Klar, wenn Sie die Wanne vollkriegen.') oder auch die 'Mami, Mami'-Witze ('Mami, Mami, ich will nicht immer im Kreis laufen.' - 'Sei still, oder ich nagle dein anderes Bein auch noch fest!') sind sie derb bis geschmacklos. |
+ | |||
+ | [[Bild:Dead Baby.jpg|right|thumb|"Ich hasse es, wie sie schreien, wenn man sie kocht!" - "Das sind keine Schreie, nur die Luft, die entweicht!"]] | ||
===Dead Baby Jokes=== | ===Dead Baby Jokes=== | ||
− | Dies sind äußerst geschmacklose, schwarzhumorige, teils sogar pädophile Witze über tote - oder bald tote - Babys. Hier einige Beispiele (Weiterlesen auf eigene Gefahr): | + | Dies sind äußerst geschmacklose, schwarzhumorige, teils sogar pädophile Witze über tote - oder bald tote - Babys. Hier einige Beispiele (Weiterlesen auf eigene Gefahr, siehe auch [[Witzbuch|hier]]): |
*Recht harmlos: | *Recht harmlos: | ||
:How many dead babies does it take to paint a house? - Depends on how hard you throw them! | :How many dead babies does it take to paint a house? - Depends on how hard you throw them! | ||
Zeile 22: | Zeile 24: | ||
===Why did the chicken cross the road?=== | ===Why did the chicken cross the road?=== | ||
+ | [[Bild:Chicken.jpg|right|thumb|"Ich weiß nicht, wie's dir geht, aber mich fragen die Leute ständig, warum ich die Straße überquerte!"]] | ||
Warum überquerte die Henne die Straße? (Im Englischen ist das Huhn in diesen Witzen immer weiblich, die deutsche Übersetzung in ''Glas'' ist somit nicht ganz richtig.) <br> | Warum überquerte die Henne die Straße? (Im Englischen ist das Huhn in diesen Witzen immer weiblich, die deutsche Übersetzung in ''Glas'' ist somit nicht ganz richtig.) <br> | ||
Diese Frage gibt es in verschiedenen Varianten, mit witzigen Antworten, die allerdings fast ausschließlich auf Wortspielen basieren und somit nur im Englischen funktionieren. Auch hier Beispiele: | Diese Frage gibt es in verschiedenen Varianten, mit witzigen Antworten, die allerdings fast ausschließlich auf Wortspielen basieren und somit nur im Englischen funktionieren. Auch hier Beispiele: | ||
:Why did the rubber chicken cross the road? – She wanted to stretch her legs. | :Why did the rubber chicken cross the road? – She wanted to stretch her legs. | ||
− | :(Warum überquerte die | + | :(Warum überquerte die Gummihenne die Straße? – Weil sie sich die Beine vertreten [original: sich die Beine strecken] wollte!) |
:Why did the Roman chicken cross the road? – She was afraid someone would Caesar! | :Why did the Roman chicken cross the road? – She was afraid someone would Caesar! | ||
:(Warum überquerte die römische Henne die Straße? – Sie hatte Angst, jemand könnte sie schnappen! --> Wortspiel: Das Wort 'Caesar' (für 'Cäsar') spricht sich genauso wie 'seize her', deutsch 'sie schnappen'.) | :(Warum überquerte die römische Henne die Straße? – Sie hatte Angst, jemand könnte sie schnappen! --> Wortspiel: Das Wort 'Caesar' (für 'Cäsar') spricht sich genauso wie 'seize her', deutsch 'sie schnappen'.) | ||
− | Es gibt sogar eine Witz-Reihe, in der die Frage immer gleich bleibt, aber Prominenten und bekannten Figuren Antworten in den Mund gelegt werden. So ist etwa Hamlets Antwort: | + | Es gibt sogar eine Witz-Reihe, in der die Frage immer gleich bleibt, aber Prominenten und bekannten Figuren Antworten auf 'Why did the chicken cross the road?' in den Mund gelegt werden. So ist etwa Hamlets Antwort: |
:That is not the question. (Das ist nicht die Frage.) | :That is not the question. (Das ist nicht die Frage.) | ||
Zeile 49: | Zeile 52: | ||
* [http://www.jokehell.com/ Tote Babys] | * [http://www.jokehell.com/ Tote Babys] | ||
* [http://www.whydidthechickencrosstheroad.com/ Die Henne] | * [http://www.whydidthechickencrosstheroad.com/ Die Henne] | ||
− | [[Kategorie:Begriff | + | {{DEFAULTSORT:Rätsel des toten Babys, das}} |
+ | {{weiterführend tot}} | ||
+ | [[Kategorie:Begriff]][[Kategorie:Dunkler-Turm-Zyklus]][[Kategorie:Begriff aus dem DT-Zyklus]] |
Aktuelle Version vom 8. Juli 2010, 15:29 Uhr
Inhaltsverzeichnis
Allgemeines
Am Ende des Rätselwettbewerbs, der zu Beginn von Kings Roman Glas über Gedeih und Verderb der Revolvermänner entscheidet, stellt Eddie dem Mono Blaine folgendes Rätsel:
- 'Wieso konnte das tote Baby die Straße überqueren?'
- Die Antwort lautet: 'Weil es auf dem Huhn festgeschnallt war.'
Blaine kann dies nicht erraten und muss aufgeben. Um den Witz dieses Rätsels zu würdigen, muss man mit zwei Witz-Arten nach dem Frage-und-Antwort-Prinzip vertraut sein, die in den USA sehr geläufig sind. Ähnlich wie die 'Doktor, Doktor'-Witze ('Doktor, Doktor, kann man mit Durchfall baden?' - 'Klar, wenn Sie die Wanne vollkriegen.') oder auch die 'Mami, Mami'-Witze ('Mami, Mami, ich will nicht immer im Kreis laufen.' - 'Sei still, oder ich nagle dein anderes Bein auch noch fest!') sind sie derb bis geschmacklos.
Dead Baby Jokes
Dies sind äußerst geschmacklose, schwarzhumorige, teils sogar pädophile Witze über tote - oder bald tote - Babys. Hier einige Beispiele (Weiterlesen auf eigene Gefahr, siehe auch hier):
- Recht harmlos:
- How many dead babies does it take to paint a house? - Depends on how hard you throw them!
- (Wie viele tote Babys braucht man, um ein Haus anzumalen? - Kommt drauf an, wie hart man sie wirft!)
- Heftiger:
- Why do you stick a baby in the blender feet first? - So you can see the expression on its face!
- (Warum steckt man ein Baby mit den Füßen zuerst in den Mixer? - Damit man seinen Gesichtsausdruck sehen kann!)
- Tabu!
- What is the worst thing about fucking a dead baby? - Wiping the blood stains off your clown suit!
- (Was ist das Schlimmste daran, ein totes Baby zu ficken? - Das Blut von deinem Clownskostüm abzuwischen!)
Why did the chicken cross the road?
Warum überquerte die Henne die Straße? (Im Englischen ist das Huhn in diesen Witzen immer weiblich, die deutsche Übersetzung in Glas ist somit nicht ganz richtig.)
Diese Frage gibt es in verschiedenen Varianten, mit witzigen Antworten, die allerdings fast ausschließlich auf Wortspielen basieren und somit nur im Englischen funktionieren. Auch hier Beispiele:
- Why did the rubber chicken cross the road? – She wanted to stretch her legs.
- (Warum überquerte die Gummihenne die Straße? – Weil sie sich die Beine vertreten [original: sich die Beine strecken] wollte!)
- Why did the Roman chicken cross the road? – She was afraid someone would Caesar!
- (Warum überquerte die römische Henne die Straße? – Sie hatte Angst, jemand könnte sie schnappen! --> Wortspiel: Das Wort 'Caesar' (für 'Cäsar') spricht sich genauso wie 'seize her', deutsch 'sie schnappen'.)
Es gibt sogar eine Witz-Reihe, in der die Frage immer gleich bleibt, aber Prominenten und bekannten Figuren Antworten auf 'Why did the chicken cross the road?' in den Mund gelegt werden. So ist etwa Hamlets Antwort:
- That is not the question. (Das ist nicht die Frage.)
Hemingway meinte:
- To die. In the rain. (Um zu sterben. Im Regen.)
Es kann auch böse werden, wie in Ronald Reagans Antwort:
- I forget. (Hab ich vergessen.)
Oder ein Knaller wie Douglas Adams':
- Forty-two. (42)
Eddies Rätsel
... ist somit eine Kombination von beidem, auf die Blaine unmöglich kommen kann.
Weblinks
| ||||||
|