Alfie Zimmers Toiletten-Sprüche: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
[unmarkierte Version] | [geprüfte Version] |
(Die Seite wurde neu angelegt: In Kings Kurzgeschichte ''Alles, was du liebst, wird dir genommen'' sammelt Vertreter Alfie Zimmer Sprü...) |
([Bot] Kurzgeschichte -> Kurzgeschichten) |
||
(12 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | In [[Stephen King|Kings]] [[Kurzgeschichte]] ''[[ | + | {{Portal/Kabinett}}In [[Stephen King|Kings]] [[Kurzgeschichten|Kurzgeschichte]] ''[[Alles, was du liebst, wird dir genommen]]'' sammelt Vertreter [[Alfie Zimmer]] [[Sprüche]], die er auf öffentlichen Toiletten findet, und schreibt sie (teils kommentiert) in ein Notizbuch. <br/> |
+ | Hier ist eine '''Liste der Sprüche'''. | ||
− | * | + | ;Anmerkung: |
+ | *Manche Sprüche waren aus dem Original unübersetzbar: man beachte die teils erheblichen Abweichungen, und dass nicht alle Übersetzungen einen Sinn ergeben (siehe auch [[Absurde Übersetzungen]]) | ||
+ | *Hier soll eine Zwischenstufe zwischen dem englischen Original und der deutschen Übersetzung vorgenommen werden, um die teilweise sehr gelungenen Wortspiele nachvollziehen zu können. | ||
− | + | {|align="center" border="1" | |
− | + | !<big>Original</big>!!Übersetzung!!Wortwitz | |
− | + | |- | |
− | + | ||'''Save Russian Jews! Collect valuable prizes!'''||Russische Juden sammeln! Wertvolle Preise gewinnen!|| ''to save'' bedeutet sowohl "retten" als auch "sammeln/ sparen". Anstatt jüdische Russen zu retten, soll man sie sammeln, und gegen Preise eintauschen. | |
− | + | |- | |
− | + | ||'''I suckt Jim Morrison's cock w / my poutie boy mouth'''||Ich hatte Jim Morrisons Schwanz in meiner Knabenschnute||Das w/ steht für ''with'', ''suckt'' und ''poutie'' sind falsch geschrieben (''sucked, pouty''); der Witz basiert auf dem Zusammentreffen des harmlos klingenden Schmollmunds mit der Vulgärsprache. | |
− | + | |- | |
− | + | ||'''Albert Gore is my favorite whore'''||Albert Gore lutscht mein geiles Rohr||Eigentlich: "Albert Gore ist meine Lieblings-Hure", aber hier kommt es vor allem auf den Reim an. | |
− | + | |- | |
− | + | ||'''Dont chew the Trojan Gum it taste's just like rubber'''||Trojan-Gummis sind nicht zum Kauen||"Trojan" ist eine Firma, die unter anderem Kondome herstellt, hier wird die sich überlappende Bedeutung von "gum" und "rubber" (Radiergummi, aber auch Kondom) auf die Spitze getrieben. Für ähnliche Verwirrungen sorgt auch das deutsche Wort "Gummi" mit seiner Doppeldeutigkeit. | |
− | + | |- | |
− | + | ||'''Poopie doopie you so loopy'''||nicht übersetzt||Hier geschieht dreierlei: 1.) ein dreifacher Stabreim poopie-doopie-loopy, 2.) das Wort "poopie" tauchte irgendwann in der Sprache der amerikanischen Teens auf, ähnlich wie "cool" ein absolut unbewußtes Trendwort 3.) poodie-doopie ist ein vielbedeutiger Ausdruck für einen Idioten, Faulenzer, Fettsack oder auch einen Betrunkenen. Eine Übersetzung kann folgendermaßen aussehen: "Schräger Typ, du bist so verrückt" - sprich: ein Ausdruck, der zweimal das gleiche ausdrückt. | |
− | + | |- | |
− | + | ||'''All that you love will be carried away'''||Alles, was du liebst, wird dir genommen||(kein Wortwitz) | |
− | + | |- | |
− | + | ||'''Here I sit, brokenhearted, tried to shit but only farted'''||Ich sitze hier und bin am Pissen. Bis eben hab ich noch geschissen||Eigentlich: "Hier sitze ich, gebrochenen Herzens, versuchte zu kacken, konnte aber nur furzen." - eine Zote mit beinahe tragischem Humor | |
− | + | |- | |
− | + | ||'''Here I sit, I'm at a loss, trying to shit out taco sauce. I know I'm going to drop a load, only hope I don't explode'''||Ich sitze hier, und gleich geht's los. Ich hab den Arsch voll Taco-Sauce||Eigentlich: "Ich sitze hier, ich weiß nicht weiter, versuche Taco-Sauce auszukacken. Ich weiß, es wird eine große Ladung, hoffentlich explodiere ich nicht dabei." | |
− | + | |- | |
− | + | ||'''My mother made me a whore...If I supply the yarn will she make me one?'''||Meine Mutter hat mich eine Nutte gemacht ... Macht sie mich auch eine, wenn ich ihr Wolle gebe?||Das Verb ''to make'' bedeutet sowohl "machen/ herstellen" als auch "zwingen". Ein Mädchen schreibt, dass ihre Mutter sie zur Hurerei ''gezwungen'' hat, ein männlicher Klobesucher greift jedoch die andere Bedeutung auf und fragt, ob ihre Mutter ihm auch eine Nutte "herstellt", wenn er die Materialien besorgt. | |
− | + | |- | |
− | + | ||'''1380 West Avenue kill my mother TAKE HER JEWELS'''||West Avenue 1380. Tötet meine Mutter! KLAUT IHREN SCHMUCK!||Da hatte wohl jemand eine schwere Kindheit... | |
− | + | |- | |
− | + | ||'''Here I sit, cheeks a-flexin', giving birth to another Texan'''||Hier ich sitz und spann die Backen und werd jetzt einen Texaner kacken||Alfie Zimmer freut sich vor allem über den viertaktiken Anapäst (unbetont, unbetont, betont, etc.). | |
− | + | |- | |
− | + | ||'''To be or not to be, that is the question ... The real question is who your father was, dipstick'''||Sein oder nicht sein, das ist die Frage ... Darunter: Blödsinn. Die Frage ist: Wer war dein Vater?||Das Wort "Dipstick" = Arschgeige ging bei der Übersetzung verloren. Witz: simple Verballhornung von ''Hamlet, Prince of Denmark'' von Shakespeare. | |
− | + | |- | |
− | + | ||'''Here I sit, on the pooper, giving birth to a Maine State Trooper'''||Hier ich sitze auf dem Puper - und kacke einen Maine State Trooper||Statt einen State Trooper zu gebären, wird im Deutschen einer ausgekackt, wobei der "Denk-dir-deinen-Part"-Teil mehr oder weniger verloren ging. | |
− | + | |- | |
− | + | ||'''Mammon is the King of [[New Jersey]]'''||In New Jersey regiert der Mammon||Mammon ist der indische Gott des Reichtums. | |
− | + | |- | |
− | + | ||'''Medger Evers is alive and well in Disneyland'''||Medger Evers lebt jetzt in Disneyland||Der afro-amerikanische Bürgerrechtler wurde von einem KKK-Mitglied ermordet, in Gedanken vieler lebt er dennoch weiter - warum nicht auch in Disneyland? | |
− | + | |- | |
− | + | ||'''Don't Look Up Here, You're Pissing on Your Shoes'''||Nicht hochgucken, sonst pisst du dir auf die Schuhe||Wer nach oben guckt, um das zu lesen, hat schon verloren... | |
− | + | |- | |
− | + | ||'''Helen Keller fucked her feller'''||Helen Tucker fickt ihren Macker||Ein Reim über das taub-stumm-blinde Mädchen, das durch ihren Lebensweg zur Legende wurde. | |
− | + | |- | |
− | + | ||'''Elvis killed Big Pussy'''||Elvis mordete Monstermösen||"Pussy" ist sowohl eine vulgäre Bezeichnung für das weibliche Geschlecht als auch der Spitzname des fiktiven Mafiosos Salvatore "Big Pussy" Bonpensiero, gespielt von Vincent Pastore in "Die Sopranos" | |
− | + | |- | |
− | + | ||'''Serenity is being square... No, stupid, serenity = (va)² + b, if v = serenity, a = satisfaction and b = sexual compatibility'''||Zufriedenheit ist spießig...Darunter: Nein, Quatsch, Zufriedenheit = (va)² + b, wobei v = Zufriedenheit, a = Befriedigung und b = sexuelles Harmonieren||''Square'' bedeutet sowohl "spießig" als auch "(zum) Quadrat" | |
− | + | |- | |
− | + | ||'''Nobody here even if there is'''||Hier ist niemand, auch wenn's so aussieht||Eine philosophische Aussage? | |
− | + | |- | |
− | + | ||'''Behold, I stand at the door and knock ... If your not from Pudlishers Cleering House go away you Bad Boy'''||Siehe, ich stehe an der Tür und klopfe an... Darunter: Hereinspaziert, wenn's kein Drücker ist||PCH verkauft verschiedenste Produkte mit einem Bonus: beim Kauf einer Ware erhält man gratis ein Gewinnticket - je mehr man kauft, desto höher ist die Chance einen (mehr oder minder wertvollen) Preis zu gewinnen. | |
− | + | |- | |
+ | ||'''Relax, it's all just the rinse cycle'''||Alles vergeht, nur das Elend besteht||Eigentlich: "Entspanne dich, das ist nur der Spülgang." Eine Anspielung auf [[Annie Wilkes]], die immer nachspülen (''to rinse'') muss? Ein Wort, das [[Paul Sheldon]] verfolgt ... | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
+ | {{weiterführend Alles, was du liebst, wird dir genommen}} | ||
[[Kategorie:Liste]] | [[Kategorie:Liste]] | ||
+ | [[Kategorie:Im Kabinett des Todes]][[Kategorie:Übersetzung]] |
Aktuelle Version vom 17. Dezember 2015, 17:52 Uhr
In Kings Kurzgeschichte Alles, was du liebst, wird dir genommen sammelt Vertreter Alfie Zimmer Sprüche, die er auf öffentlichen Toiletten findet, und schreibt sie (teils kommentiert) in ein Notizbuch.Hier ist eine Liste der Sprüche.
- Anmerkung
- Manche Sprüche waren aus dem Original unübersetzbar: man beachte die teils erheblichen Abweichungen, und dass nicht alle Übersetzungen einen Sinn ergeben (siehe auch Absurde Übersetzungen)
- Hier soll eine Zwischenstufe zwischen dem englischen Original und der deutschen Übersetzung vorgenommen werden, um die teilweise sehr gelungenen Wortspiele nachvollziehen zu können.
Original | Übersetzung | Wortwitz |
---|---|---|
Save Russian Jews! Collect valuable prizes! | Russische Juden sammeln! Wertvolle Preise gewinnen! | to save bedeutet sowohl "retten" als auch "sammeln/ sparen". Anstatt jüdische Russen zu retten, soll man sie sammeln, und gegen Preise eintauschen. |
I suckt Jim Morrison's cock w / my poutie boy mouth | Ich hatte Jim Morrisons Schwanz in meiner Knabenschnute | Das w/ steht für with, suckt und poutie sind falsch geschrieben (sucked, pouty); der Witz basiert auf dem Zusammentreffen des harmlos klingenden Schmollmunds mit der Vulgärsprache. |
Albert Gore is my favorite whore | Albert Gore lutscht mein geiles Rohr | Eigentlich: "Albert Gore ist meine Lieblings-Hure", aber hier kommt es vor allem auf den Reim an. |
Dont chew the Trojan Gum it taste's just like rubber | Trojan-Gummis sind nicht zum Kauen | "Trojan" ist eine Firma, die unter anderem Kondome herstellt, hier wird die sich überlappende Bedeutung von "gum" und "rubber" (Radiergummi, aber auch Kondom) auf die Spitze getrieben. Für ähnliche Verwirrungen sorgt auch das deutsche Wort "Gummi" mit seiner Doppeldeutigkeit. |
Poopie doopie you so loopy | nicht übersetzt | Hier geschieht dreierlei: 1.) ein dreifacher Stabreim poopie-doopie-loopy, 2.) das Wort "poopie" tauchte irgendwann in der Sprache der amerikanischen Teens auf, ähnlich wie "cool" ein absolut unbewußtes Trendwort 3.) poodie-doopie ist ein vielbedeutiger Ausdruck für einen Idioten, Faulenzer, Fettsack oder auch einen Betrunkenen. Eine Übersetzung kann folgendermaßen aussehen: "Schräger Typ, du bist so verrückt" - sprich: ein Ausdruck, der zweimal das gleiche ausdrückt. |
All that you love will be carried away | Alles, was du liebst, wird dir genommen | (kein Wortwitz) |
Here I sit, brokenhearted, tried to shit but only farted | Ich sitze hier und bin am Pissen. Bis eben hab ich noch geschissen | Eigentlich: "Hier sitze ich, gebrochenen Herzens, versuchte zu kacken, konnte aber nur furzen." - eine Zote mit beinahe tragischem Humor |
Here I sit, I'm at a loss, trying to shit out taco sauce. I know I'm going to drop a load, only hope I don't explode | Ich sitze hier, und gleich geht's los. Ich hab den Arsch voll Taco-Sauce | Eigentlich: "Ich sitze hier, ich weiß nicht weiter, versuche Taco-Sauce auszukacken. Ich weiß, es wird eine große Ladung, hoffentlich explodiere ich nicht dabei." |
My mother made me a whore...If I supply the yarn will she make me one? | Meine Mutter hat mich eine Nutte gemacht ... Macht sie mich auch eine, wenn ich ihr Wolle gebe? | Das Verb to make bedeutet sowohl "machen/ herstellen" als auch "zwingen". Ein Mädchen schreibt, dass ihre Mutter sie zur Hurerei gezwungen hat, ein männlicher Klobesucher greift jedoch die andere Bedeutung auf und fragt, ob ihre Mutter ihm auch eine Nutte "herstellt", wenn er die Materialien besorgt. |
1380 West Avenue kill my mother TAKE HER JEWELS | West Avenue 1380. Tötet meine Mutter! KLAUT IHREN SCHMUCK! | Da hatte wohl jemand eine schwere Kindheit... |
Here I sit, cheeks a-flexin', giving birth to another Texan | Hier ich sitz und spann die Backen und werd jetzt einen Texaner kacken | Alfie Zimmer freut sich vor allem über den viertaktiken Anapäst (unbetont, unbetont, betont, etc.). |
To be or not to be, that is the question ... The real question is who your father was, dipstick | Sein oder nicht sein, das ist die Frage ... Darunter: Blödsinn. Die Frage ist: Wer war dein Vater? | Das Wort "Dipstick" = Arschgeige ging bei der Übersetzung verloren. Witz: simple Verballhornung von Hamlet, Prince of Denmark von Shakespeare. |
Here I sit, on the pooper, giving birth to a Maine State Trooper | Hier ich sitze auf dem Puper - und kacke einen Maine State Trooper | Statt einen State Trooper zu gebären, wird im Deutschen einer ausgekackt, wobei der "Denk-dir-deinen-Part"-Teil mehr oder weniger verloren ging. |
Mammon is the King of New Jersey | In New Jersey regiert der Mammon | Mammon ist der indische Gott des Reichtums. |
Medger Evers is alive and well in Disneyland | Medger Evers lebt jetzt in Disneyland | Der afro-amerikanische Bürgerrechtler wurde von einem KKK-Mitglied ermordet, in Gedanken vieler lebt er dennoch weiter - warum nicht auch in Disneyland? |
Don't Look Up Here, You're Pissing on Your Shoes | Nicht hochgucken, sonst pisst du dir auf die Schuhe | Wer nach oben guckt, um das zu lesen, hat schon verloren... |
Helen Keller fucked her feller | Helen Tucker fickt ihren Macker | Ein Reim über das taub-stumm-blinde Mädchen, das durch ihren Lebensweg zur Legende wurde. |
Elvis killed Big Pussy | Elvis mordete Monstermösen | "Pussy" ist sowohl eine vulgäre Bezeichnung für das weibliche Geschlecht als auch der Spitzname des fiktiven Mafiosos Salvatore "Big Pussy" Bonpensiero, gespielt von Vincent Pastore in "Die Sopranos" |
Serenity is being square... No, stupid, serenity = (va)² + b, if v = serenity, a = satisfaction and b = sexual compatibility | Zufriedenheit ist spießig...Darunter: Nein, Quatsch, Zufriedenheit = (va)² + b, wobei v = Zufriedenheit, a = Befriedigung und b = sexuelles Harmonieren | Square bedeutet sowohl "spießig" als auch "(zum) Quadrat" |
Nobody here even if there is | Hier ist niemand, auch wenn's so aussieht | Eine philosophische Aussage? |
Behold, I stand at the door and knock ... If your not from Pudlishers Cleering House go away you Bad Boy | Siehe, ich stehe an der Tür und klopfe an... Darunter: Hereinspaziert, wenn's kein Drücker ist | PCH verkauft verschiedenste Produkte mit einem Bonus: beim Kauf einer Ware erhält man gratis ein Gewinnticket - je mehr man kauft, desto höher ist die Chance einen (mehr oder minder wertvollen) Preis zu gewinnen. |
Relax, it's all just the rinse cycle | Alles vergeht, nur das Elend besteht | Eigentlich: "Entspanne dich, das ist nur der Spülgang." Eine Anspielung auf Annie Wilkes, die immer nachspülen (to rinse) muss? Ein Wort, das Paul Sheldon verfolgt ... |
| ||||||
|