The Green Mile: Übersetzung: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
[unmarkierte Version] | [geprüfte Version] |
(→Neuauflage) |
|||
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | Die '''erste Übersetzung von [[The Green Mile]]''' wurde nach Angaben des Verlags ''mit heißer Nadel gestrickt, weil es um die Aktualität ging'' <ref>Brief von Rolf Schmitz, Verlagsleitung des Bastei-Verlags vom 09.07.1996</ref>. Sie entpuppte sich schnell als Opfer des Fortsetzungsromans (diese Fehler wurden in späteren Ausgaben übernommen und erst [[2011]] revidiert): | + | Die '''erste Übersetzung von [[The Green Mile]]''' wurde nach Angaben des Verlags ''mit heißer Nadel gestrickt, weil es um die Aktualität ging'' <ref>Brief von Rolf Schmitz, Verlagsleitung des Bastei-Verlags vom 09.07.1996</ref>. Sie entpuppte sich schnell als Opfer des Fortsetzungsromans (diese Fehler wurden in späteren Ausgaben übernommen und erst [[2011]] teils revidiert): |
==Die erste Übersetzung== | ==Die erste Übersetzung== | ||
* Es bestand ein Widerspruch zwischen Form und Inhalt, als der Satz | * Es bestand ein Widerspruch zwischen Form und Inhalt, als der Satz | ||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
::2) ''Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1 an späterer Stelle) | ::2) ''Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1 an späterer Stelle) | ||
::3) ''Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät.'' (Band 4) | ::3) ''Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät.'' (Band 4) | ||
+ | *Am Anfang von Teil 4 Kapitel 2 wird beschrieben, dass Coffey seine Arme bei den Gitterstäben "nur bis zur Hälfte seiner Unterarme hindurchbekam". Dies wiederspricht der "Reichweite eines Riesen" aus Teil 6 Kapitel 2 und macht eine entscheidende Handlung unmöglich. (Dieser Fehler ist eine unnötige Erweiterung des Originaltexts, in dem lediglich steht: "Like Delacroix, he had put his arms through the bars of his cell door, but unlike Del, he wasn't waving them around.") | ||
* Insasse [[Eduard Delacroix]] spricht ein französisch-englisches Mischmasch und sagt am Ende von Band 1: | * Insasse [[Eduard Delacroix]] spricht ein französisch-englisches Mischmasch und sagt am Ende von Band 1: | ||
Zeile 20: | Zeile 21: | ||
==Neuauflage== | ==Neuauflage== | ||
− | |||
− | |||
− | |||
===Beseitigung alter Fehler=== | ===Beseitigung alter Fehler=== | ||
− | Bei der [[Heyne: Neuauflagen 2011|Neuauflage]] im [[Heyne]]-Verlag wurden [[2011]] einige dieser Fehler ausgemerzt: | + | Bei der [[Heyne: Neuauflagen 2011|Neuauflage]] im [[Heyne]]-Verlag wurden [[2011]] einige, aber nicht alle dieser Fehler ausgemerzt: |
*Statt "im ersten Band" steht nun "an früherer Stelle". | *Statt "im ersten Band" steht nun "an früherer Stelle". | ||
*Statt "der böse Indianer" ist nun "der Böse" zu lesen. | *Statt "der böse Indianer" ist nun "der Böse" zu lesen. |
Aktuelle Version vom 14. April 2020, 21:18 Uhr
Die erste Übersetzung von The Green Mile wurde nach Angaben des Verlags mit heißer Nadel gestrickt, weil es um die Aktualität ging [1]. Sie entpuppte sich schnell als Opfer des Fortsetzungsromans (diese Fehler wurden in späteren Ausgaben übernommen und erst 2011 teils revidiert):
Inhaltsverzeichnis
Die erste Übersetzung
- Es bestand ein Widerspruch zwischen Form und Inhalt, als der Satz
- The story he told me is pretty much the one I set down earlier in this account.
- wiedergegeben wurde mit
- Die Geschichte ... die ich im ersten Band erzählt habe ...
- da Paul Edgecombe sicherlich nicht in Bänden schreibt.
- Besonders problematisch war John Coffeys Satz:
- I tried to take it back, but it was too late.
- Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wurde der Satz in der Tat dreimal anders übersetzt:
- 1) Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät. (Band 1)
- 2) Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät. (Band 1 an späterer Stelle)
- 3) Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät. (Band 4)
- Am Anfang von Teil 4 Kapitel 2 wird beschrieben, dass Coffey seine Arme bei den Gitterstäben "nur bis zur Hälfte seiner Unterarme hindurchbekam". Dies wiederspricht der "Reichweite eines Riesen" aus Teil 6 Kapitel 2 und macht eine entscheidende Handlung unmöglich. (Dieser Fehler ist eine unnötige Erweiterung des Originaltexts, in dem lediglich steht: "Like Delacroix, he had put his arms through the bars of his cell door, but unlike Del, he wasn't waving them around.")
- Insasse Eduard Delacroix spricht ein französisch-englisches Mischmasch und sagt am Ende von Band 1:
- Don't let that bad'un hurt my mouse.
- Mit bad'un meint er 'bad one' (der Böse) und meint freilich Percy Wetmore. Der Übersetzer interpretierte un aber als Abkürzung für 'Indian' und übersetzte:
- Lass nicht zu, dass dieser böse Indianer meiner Maus etwas antut. Der Indianer Arlen Bitterbuck ist jedoch hier unschuldig.
Neuauflage
Beseitigung alter Fehler
Bei der Neuauflage im Heyne-Verlag wurden 2011 einige, aber nicht alle dieser Fehler ausgemerzt:
- Statt "im ersten Band" steht nun "an früherer Stelle".
- Statt "der böse Indianer" ist nun "der Böse" zu lesen.
- Noch immer allerdings bestehen Unterschiede in Coffeys Aussage. Nun finden sich folgende - sich nur durch das Wörtchen "es" unterscheidende - Versionen:
- Ich wollte zurückhalten, aber es war zu spät.
- Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.
Neue Titel
Die Titel der früheren Erstausgaben wurden teils neu übersetzt und dem Englischen angenähert:
Teil | Original | Erste Übersetzung | Neuauflage |
---|---|---|---|
The Two Dead Girls | Der Tod der jungen Mädchen | Die zwei toten Mädchen | |
The Bad Death of Eduard Delacroix | Der qualvolle Tod | Der schlimme Tod des Eduard Delacroix | |
Night Journey | Reise in die Nacht | Eine nächtliche Reise | |
Coffey on the Mile | Coffeys Vermächtnis | Coffey auf der Meile |
Quelle
- ↑ Brief von Rolf Schmitz, Verlagsleitung des Bastei-Verlags vom 09.07.1996
(siehe auch: Absurde Übersetzungen)
| ||||||
|