+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Diskussion:Kuppel: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
K
(3 Sachen)
 
(4 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 +
==3 Sachen==
 
3 Sachen:
 
3 Sachen:
 
#Jeder Simpsons-Fan (*hust*) denkt sofort an die Kuppel aus dem Film - gäbe es Probleme, ein Bild davon hier reinzustellen? Und im Text zu erwähnen?
 
#Jeder Simpsons-Fan (*hust*) denkt sofort an die Kuppel aus dem Film - gäbe es Probleme, ein Bild davon hier reinzustellen? Und im Text zu erwähnen?
Zeile 16: Zeile 17:
 
:::Dank dir Real :X ... nehmen wir es dann als Sprachbarriere auf?
 
:::Dank dir Real :X ... nehmen wir es dann als Sprachbarriere auf?
 
:::Zu den Simpsons: Die Stadt Springfield wird zur schmutzigsten Stadt der USA "gekürt" und damit sich der Siff nicht ausbreitet, wird eine riesige [http://www.nrhz.de/flyer/media/11320/108_simpsons_glocke.jpg Glaskuppel] über die Stadt gesetzt. Die [http://www.writingforums.org/showthread.php?p=544935 eingesperrten Einwohner] drehen dann langsam durch und randalieren und wollen sich auch gegenseitig fressen - gibt eben viele (sicherlich ungewollte) Gemeinsamkeiten, die sicherlich eine Erwähnung wert wären? [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 17:54, 13. Nov. 2009 (CET)
 
:::Zu den Simpsons: Die Stadt Springfield wird zur schmutzigsten Stadt der USA "gekürt" und damit sich der Siff nicht ausbreitet, wird eine riesige [http://www.nrhz.de/flyer/media/11320/108_simpsons_glocke.jpg Glaskuppel] über die Stadt gesetzt. Die [http://www.writingforums.org/showthread.php?p=544935 eingesperrten Einwohner] drehen dann langsam durch und randalieren und wollen sich auch gegenseitig fressen - gibt eben viele (sicherlich ungewollte) Gemeinsamkeiten, die sicherlich eine Erwähnung wert wären? [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 17:54, 13. Nov. 2009 (CET)
 +
::::Ich bin ja noch nicht allzu weit mit dem Roman, aber: Wird dort "Doom Day" explizit erwähnt? Wenn nicht, dann ist es meiner Meinung nach nichts für die Sprachbarriere. Du meinst, es könnte eine Anspielung auf den "Doom Day" (Apokalypse) sein - aber wird das genauso im Buch deutlich? -[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 18:17, 13. Nov. 2009 (CET)
 +
:Doom Day (kurz D-Day) ist in der englischen Sprache ein häufig verwendeter Begriff. Auch die letzte Großoffensive im II.WK "Operation Overlord" (Sturm auf die Normandie 1944) wird umgangssprachlich als D-Day bezeichnet. Der D-Day ist im Sprachgebrauch: "der Tag, an dem ein Schicksal besiegelt wird". Daher denke ich, dass die Ähnlichkeit zwischen Doom Day und Dome Day nicht rein zufällig zu Stande kam. [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 13:28, 14. Nov. 2009 (CET)
 +
::Einspruch des Englischlehrers: Das D in der Abkürzung ''D-Day'' steht nicht für "doom", sondern für "day"; eigentlich heißt das also "Day-Day" und soll soviel heißen wie "the day of all days", weil dieser Tag ganz besonders bedeutend ist. Von einem "doom day" habe ich noch nie etwas gehört, wohl gibt es aber den "doomsday". Dass King daran gedacht hat, steht aber auch für mich außer Zweifel. Sorry, wenn ich lehrmeisterisch rüberkam, aber so ist das nun mal ... [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 15:53, 14. Nov. 2009 (CET)
 +
:Tu a droit^^ Ok, danke - Hauptsache, es wird richtig :) [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 18:53, 14. Nov. 2009 (CET)
 +
 +
==Übersetzung==
 +
#Muss man verstehen, warum ''Dome-Day'' nicht übersetzt wurde?
 +
#Falls irgendjemandem irgendwann einmal klar werden sollte, weshalb der Roman auf Deutsch ''Die Arena'' heißt, der lasse es mich bitte wissen. ''Die Bananenschale'' wäre ebenso sinnvoll, nämlich gar nicht. [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 12:37, 14. Nov. 2009 (CET)

Aktuelle Version vom 14. November 2009, 18:53 Uhr

3 Sachen

3 Sachen:

  1. Jeder Simpsons-Fan (*hust*) denkt sofort an die Kuppel aus dem Film - gäbe es Probleme, ein Bild davon hier reinzustellen? Und im Text zu erwähnen?
  2. Auch über Haven gibt es ein Kuppel aus dem Tommyknocker-Kraftfeld. Ist zwar nicht ganz vergleichbar (sie ist dehnbar wie Nylon; man kann hinein, aber nicht hinaus (semipermeable Diffusion^^)), aber Erwähnung wäre sicherlich interessant, oder?
  3. Im Buch wird vom "Dome Day" gesprochen, was sicherlich eine Anspielung auf den "Doom Day" (Apokalypse) ist. Das kann ins Deutsche sicherlich nicht übertragen werden, daher -> Sprachbarriere?

(Ich halte mich von den Artikeln noch relativ fern, sorry, wenn daher einige Fragen überflüssig sind^^) Lg Wörterschmied 17:00, 13. Nov. 2009 (CET)

Na, dann zerrupfe ich mal die Fragen :)
  1. Das Bild ist das oberste im Artikel.
  2. Die Aussage ist gut. Es gibt einige Parallelen zur Monsterkuppel. Kann man in meinen Augen durchaus etwas weiter verfolgen. Allerdings fehlt mir auch hier noch mehr Wissen aus der Arena. Bin noch nichtmal halb durch.
  3. Keine Ahnung, was es auf Deutsch heißt. Wahrscheinlich Kuppeltag. ich würde erst dann etwas in der Barriere eintragen, wenn wir die deutsche Übersetzung haben.
Cheers! --Tiberius 17:08, 13. Nov. 2009 (CET)
Tztztz, wie oft muss ich denn den Link noch setzen?! ^^ Deutsche Ausgabe:
  • "Einige (aber nicht alle), die am Dome Day in Chester's Mill waren: Amtsträger Andy Sanders, Erster Stadtverordneter Jim Rennie, ..."
  • "mit dichtem Sekundärbewuchs, die Unternehmen wie Diamond Match, Continental Paper und American Timber gehörten. Und kurz vor Mittag am Dome Day … "
  • "mit einer Nummer bezeichnet war) nennen können. Der älteste Einwohner von Chester’s Mill an diesem später als Dome Day bezeichneten … "
Bei dem Bild welches in den Artikel soll, meint WS wohl eher das von den Simpsons - ich oute mich jetzt hier: Ich hab keine Ahnung, was das sein soll. Daher halte ich es für unnötig. Lass mich aber gern eines Besseren belehren. Ebenfalls Cheers! -Realbaby 17:41, 13. Nov. 2009 (CET)
Dank dir Real :X ... nehmen wir es dann als Sprachbarriere auf?
Zu den Simpsons: Die Stadt Springfield wird zur schmutzigsten Stadt der USA "gekürt" und damit sich der Siff nicht ausbreitet, wird eine riesige Glaskuppel über die Stadt gesetzt. Die eingesperrten Einwohner drehen dann langsam durch und randalieren und wollen sich auch gegenseitig fressen - gibt eben viele (sicherlich ungewollte) Gemeinsamkeiten, die sicherlich eine Erwähnung wert wären? Wörterschmied 17:54, 13. Nov. 2009 (CET)
Ich bin ja noch nicht allzu weit mit dem Roman, aber: Wird dort "Doom Day" explizit erwähnt? Wenn nicht, dann ist es meiner Meinung nach nichts für die Sprachbarriere. Du meinst, es könnte eine Anspielung auf den "Doom Day" (Apokalypse) sein - aber wird das genauso im Buch deutlich? -Realbaby 18:17, 13. Nov. 2009 (CET)
Doom Day (kurz D-Day) ist in der englischen Sprache ein häufig verwendeter Begriff. Auch die letzte Großoffensive im II.WK "Operation Overlord" (Sturm auf die Normandie 1944) wird umgangssprachlich als D-Day bezeichnet. Der D-Day ist im Sprachgebrauch: "der Tag, an dem ein Schicksal besiegelt wird". Daher denke ich, dass die Ähnlichkeit zwischen Doom Day und Dome Day nicht rein zufällig zu Stande kam. Wörterschmied 13:28, 14. Nov. 2009 (CET)
Einspruch des Englischlehrers: Das D in der Abkürzung D-Day steht nicht für "doom", sondern für "day"; eigentlich heißt das also "Day-Day" und soll soviel heißen wie "the day of all days", weil dieser Tag ganz besonders bedeutend ist. Von einem "doom day" habe ich noch nie etwas gehört, wohl gibt es aber den "doomsday". Dass King daran gedacht hat, steht aber auch für mich außer Zweifel. Sorry, wenn ich lehrmeisterisch rüberkam, aber so ist das nun mal ... Croaton 15:53, 14. Nov. 2009 (CET)
Tu a droit^^ Ok, danke - Hauptsache, es wird richtig :) Wörterschmied 18:53, 14. Nov. 2009 (CET)

Übersetzung

  1. Muss man verstehen, warum Dome-Day nicht übersetzt wurde?
  2. Falls irgendjemandem irgendwann einmal klar werden sollte, weshalb der Roman auf Deutsch Die Arena heißt, der lasse es mich bitte wissen. Die Bananenschale wäre ebenso sinnvoll, nämlich gar nicht. Croaton 12:37, 14. Nov. 2009 (CET)