The Green Mile: Übersetzung: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
[unmarkierte Version] | [unmarkierte Version] |
K (Kompliziert! Ich nehms kurz raus, um den Fehler zu analysieren) |
K (Ha!) |
||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
:*Ich wollte zurückhalten, aber es war zu spät. | :*Ich wollte zurückhalten, aber es war zu spät. | ||
:*Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät. | :*Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät. | ||
+ | ===Neue Titel=== | ||
+ | Die Titel der früheren Erstausgaben wurden teils neu übersetzt und dem Englischen angenähert: | ||
+ | |||
+ | <center> | ||
+ | {|aligne=center border="1" | ||
+ | |- | ||
+ | !Teil | ||
+ | !Original | ||
+ | !Erste Übersetzung | ||
+ | !Neuauflage | ||
+ | |- | ||
+ | |<center>1</center> | ||
+ | |The Two Dead Girls | ||
+ | |Der Tod der jungen Mädchen | ||
+ | |Die zwei toten Mädchen | ||
+ | |- | ||
+ | |<center>4</center> | ||
+ | |The Bad Death of Eduard Delacroix | ||
+ | |Der qualvolle Tod | ||
+ | |Der schlimme Tod des Eduard Delacroix | ||
+ | |- | ||
+ | |<center>5</center> | ||
+ | |Night Journey | ||
+ | |Reise in die Nacht | ||
+ | |Eine nächtliche Reise | ||
+ | |- | ||
+ | |<center>6</center> | ||
+ | |Coffey on the Mile | ||
+ | |Coffeys Vermächtnis | ||
+ | |Coffey auf der Meile | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
+ | </center> | ||
==Quelle== | ==Quelle== |
Version vom 18. Februar 2011, 18:46 Uhr
Die erste Übersetzung von The Green Mile wurde nach Angaben des Verlags mit heißer Nadel gestrickt, weil es um die Aktualität ging [1]. Sie entpuppte sich schnell als Opfer des Fortsetzungsromans (diese Fehler wurden in späteren Ausgaben übernommen und erst 2011 revidiert):
Inhaltsverzeichnis
Die erste Übersetzung
- Es bestand ein Widerspruch zwischen Form und Inhalt, als der Satz
- The story he told me is pretty much the one I set down earlier in this account.
- wiedergegeben wurde mit
- Die Geschichte ... die ich im ersten Band erzählt habe ...
- da Paul Edgecombe sicherlich nicht in Bänden schreibt.
- Besonders problematisch war John Coffeys Satz:
- I tried to take it back, but it was too late.
- Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wurde der Satz in der Tat dreimal anders übersetzt:
- 1) Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät. (Band 1)
- 2) Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät. (Band 1 an späterer Stelle)
- 3) Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät. (Band 4)
- Insasse Eduard Delacroix spricht ein französisch-englisches Mischmasch und sagt am Ende von Band 1:
- Don't let that bad'un hurt my mouse.
- Mit bad'un meint er 'bad one' (der Böse) und meint freilich Percy Wetmore. Der Übersetzer interpretierte un aber als Abkürzung für 'Indian' und übersetzte:
- Lass nicht zu, dass dieser böse Indianer meiner Maus etwas antut. Der Indianer Arlen Bitterbuck ist jedoch hier unschuldig.
Neuauflage
Alte Fehler
Bei der Neuauflage im Heyne-Verlag wurden 2011 einige dieser Fehler ausgemerzt:
- Statt "im ersten Band" steht nun "an früherer Stelle".
- Statt "der böse Indianer" ist nun "der Böse" zu lesen.
- Noch immer allerdings bestehen Unterschiede in Coffeys Satz. Nun finden sich folgende - sich nur durch das Wörtchen "es" unterscheidende - Versionen:
- Ich wollte zurückhalten, aber es war zu spät.
- Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.
Neue Titel
Die Titel der früheren Erstausgaben wurden teils neu übersetzt und dem Englischen angenähert:
Teil | Original | Erste Übersetzung | Neuauflage |
---|---|---|---|
The Two Dead Girls | Der Tod der jungen Mädchen | Die zwei toten Mädchen | |
The Bad Death of Eduard Delacroix | Der qualvolle Tod | Der schlimme Tod des Eduard Delacroix | |
Night Journey | Reise in die Nacht | Eine nächtliche Reise | |
Coffey on the Mile | Coffeys Vermächtnis | Coffey auf der Meile |
Quelle
- ↑ Brief von Rolf Schmitz, Verlagsleitung des Bastei-Verlags vom 09.07.1996
(siehe auch: Absurde Übersetzungen)
| ||||||
|