Diskussion:Erste Sätze ohne deutsche Übersetzung: Unterschied zwischen den Versionen
K |
K (hat „Diskussion:Erste Sätze ohne deutsche Ãœbersetzung“ nach „Diskussion:Erste Sätze ohne deutsche Übersetzung“ verschoben) |
(kein Unterschied)
|
Version vom 8. Juli 2010, 21:35 Uhr
Hier gibt es noch einige Lücken (vor allem Kurzgeschichten seit dem Jahr 2000) - wer kann, bitte mithelfen! Croaton 18:00, 1. Jun. 2007 (CEST)
The Things They Left Behind
Wie ich gerade erfahren habe, gibt es bereits seit Dezember 2006 eine deutsche Übersetzung dieser Kurzgeschichte: Nachgelassene Dinge. Der erste Satz muss also von dieser Seite gelöscht und die deutsche Fassung auf der Seite Alle ersten Sätze von Stephen King auf einen Blick ergänzt werden. Leider liegt mir die Übersetzung nicht vor. --Darkday 21:10, 25. Jul. 2007 (CEST)
Übersetzung?
Was haltet ihr davon, diese ersten Sätze zu übersetzen? Zumindest bei denen, für die keine deutsche Veröffentlichung in Sicht ist (also alle außerhalb von Sunset) wäre das doch ganz nett, oder? Allerdings stellt sich die Frage, ob man damit wieder irgendwelche Rechte verletzt ... Croaton 22:11, 9. Jul. 2008 (CEST)
- Ich würde es nicht übersetzen, abgesehen davon, haben wir auch keine Rechte dazu... Wörterschmied 19:19, 10. Jul. 2008 (CEST)
- Bist du dir da sicher? Heißt das, ich dürfte für meine IA von "The Plant" auch keine Einzelsätze übersetzen? Croaton 20:07, 10. Jul. 2008 (CEST)
- Dann würde ich es so machen...
- Bist du dir da sicher? Heißt das, ich dürfte für meine IA von "The Plant" auch keine Einzelsätze übersetzen? Croaton 20:07, 10. Jul. 2008 (CEST)
He wore his sleep on train. (etwa: Er trug seinen Schlafanzug.) |
||
- ... wie wir es auch immmer bei Statements von King machen. Wörterschmied 05:58, 11. Jul. 2008 (CEST)
- Ich denke auch, dass Du mit der Variante "übersetzt etwa: dumdidum" auf der sicheren Seite sein müsstest. Allgemein würde ich sagen: Lieber weniger von diesen Sätzen, es sei denn, es lässt sich gar nicht anders machen. Hilft Dir vielleicht nicht wirklich weiter (haben wir denn keinen Juristen unter uns?!), aber ich wollte Dich wissen lassen, dass ich mir schon auch Gedanken mache. Liebes Grüßli -Realbaby 10:32, 11. Jul. 2008 (CEST)
- Hm, diese Variante wäre auf dieser Seite hier ja gegeben, da der englische Satz schließlich schon da steht ... also doch grünes Licht??? Croaton 11:11, 11. Jul. 2008 (CEST)
- Ich denke auch, dass Du mit der Variante "übersetzt etwa: dumdidum" auf der sicheren Seite sein müsstest. Allgemein würde ich sagen: Lieber weniger von diesen Sätzen, es sei denn, es lässt sich gar nicht anders machen. Hilft Dir vielleicht nicht wirklich weiter (haben wir denn keinen Juristen unter uns?!), aber ich wollte Dich wissen lassen, dass ich mir schon auch Gedanken mache. Liebes Grüßli -Realbaby 10:32, 11. Jul. 2008 (CEST)
- ... wie wir es auch immmer bei Statements von King machen. Wörterschmied 05:58, 11. Jul. 2008 (CEST)
- Ich kenn mich leider nur im BauGB und der BauNVO aus, aber wenn jemand Lust hat das hier durch zu ackern, bitte schön!^^ Von mir aus grünes Licht, aber achte dabei bitte auf ein ansprechendes Layout! Zb:
Childe Roland to IKEA came
- The woman walked across the market and her husband followed her.
- etwa: Die Frau lief durch den Markt und ihr Mann folgte ihr.
- Wenn du den Hinweis auf die Laienübersetzung auffällig in die Einleitung setzt, kannst du dir auch das "etwa" und "frei übersetzt" in den einzelnen Punkten sparen. Gruß Wörterschmied 18:45, 11. Jul. 2008 (CEST)
- Hatte mir die Klammerlösung überlegt, also:
- The woman walked across the market and her husband followed her. (Die Frau lief durch den Markt und ihr Mann folgte ihr.)
- Will aber erst nochmal abwarten, was Tib dazu sagt. Croaton 21:50, 11. Jul. 2008 (CEST)
- Würde in diesem Falle aber aufpassen, dass man das ganze auf den ersten Blick dann nicht als 1 Satz wahrnimmt, was das bewusste Suchen nach einer Texstelle etwas erschwert. Aber ist deine Entscheidung! Wörterschmied 21:59, 11. Jul. 2008 (CEST)
- Hatte mir die Klammerlösung überlegt, also:
- Ok, ich denke so sollte es funktionieren! Du kannst allerdings auch gleich Links reinsetzen zb zum Overlook Hotel, oder nicht?
- Versuch aber auch dich möglichst genau an den Text zu halten:
- The engine of the old Ford died, for the third time that morning.
- (Der Motor des alten Fords erstarb und das schon(?) zum dritten Mal an jenem Morgen.)
- Gruß 06:47, 12. Jul. 2008 (CEST)
- Oh, das und das schon ist hier die beste Übersetzung! Das Englische kennt nämlich die so genannten (jetzt kommt leider der Sprachwissenschaftler in mir durch, denn ich finde so etwas echt interessant!) "Abtönungspartikel" nicht und muss solche "zu ergänzenden Informationen" anderweitig einfügen. Hier drückt das Komma genau diese Ungeduld / Genervtheit aus, die das Deutsche mit dem schon abdeckt. Anderes Beispiel: Wenn der Engländer etwa genervt fragt: "What are you doing?" passt auf Deutsch am besten: "Was machst du denn da eigentlich?" - Zwei urtypisch deutsche Abtönungspartikel! Croaton 21:14, 12. Jul. 2008 (CEST)
- Öhm, was hat das Bundesdatenschutzgesetz hiermit zu tun? Nee, das Urheberrechtsgesetz ist da hilfreicher und auch schöner zu lesen. Es gibt einige Rechtsexperten, die scheitern an letzterem. Experte bin ich da aber auch nicht (oh gott, was könnte man für kohle machen, wenn man experte darin wär!)
- Also, so, wie ich es verstanden habe: Wir dürfen Zitate hier in der Enzyklopädie verwenden, so lange sie zum Thema passen und sie enzyklopädisch sinnvoll sind. Solange wir es nicht übertreiben und eine Geschichte abdrucken, kein Problem. So auch bei den Übersetzungen. Wir dürfen Übersetzungen von einzelnen Sätzen hier reinstellen. An dieser Stelle sollten wir aber darauf hinweisen, dass es frei übersetzt wurde (das oben erwähnte "etwa" hilft da wunderbar weiter).
- Zu den Übersetzungen hier: Warum nicht :) --Tiberius 21:28, 12. Jul. 2008 (CEST)
- Aso, darüber hab ich auch mal nen Blog gelesen. "Take this!" → "Nimm das, du Mistkerl". Dann darfst du es natürlich so übersetzen! Und danke für die interessante Lehreinheit! Wörterschmied 17:00, 13. Jul. 2008 (CEST)
- Oh, das und das schon ist hier die beste Übersetzung! Das Englische kennt nämlich die so genannten (jetzt kommt leider der Sprachwissenschaftler in mir durch, denn ich finde so etwas echt interessant!) "Abtönungspartikel" nicht und muss solche "zu ergänzenden Informationen" anderweitig einfügen. Hier drückt das Komma genau diese Ungeduld / Genervtheit aus, die das Deutsche mit dem schon abdeckt. Anderes Beispiel: Wenn der Engländer etwa genervt fragt: "What are you doing?" passt auf Deutsch am besten: "Was machst du denn da eigentlich?" - Zwei urtypisch deutsche Abtönungspartikel! Croaton 21:14, 12. Jul. 2008 (CEST)
Verbesserungsvorschläge
Zwei Sachen sind mir hier aufgefallen. Erstens: Gibt es zur "Revenge of Lardass Hogan" nicht einen deutschen Satz, da ja die Geschichte in Die Leiche erzählt wird? Sollten wir das hier rausnehmen? Zweitens: Ich finde es ungeschickt, bei den beiden Drehbüchern An Evening at God's und General die Regieanweisungen als "Ersten Satz" anzuführen. Könnten wir hier nicht den ersten "echten" Satz zitieren? Croaton 22:45, 9. Jul. 2008 (CEST)
- Wurde bei Der Sturm des Jahrhunderts auch so gemacht, dass erst nach der Regieanweisung begonnen wurde. Apropos Verbesserung: Reicht es nicht, wenn wir diese Liste hier bei der großen deutschen Liste mit reintragen als Unterkapitel? Wörterschmied 19:19, 10. Jul. 2008 (CEST)
- Ich finde die Aufteilung auf verschiedene Seiten aufgrund der Masse sinnvoll. Croaton 20:07, 10. Jul. 2008 (CEST)
- Zu Lardass Hogan: Die Version in Die Leiche ist stark gekürzt, die ersten drei einleitenden Szenen fehlen völlig. Der erste Satz der eigenständigen Version kommt daher in Die Leiche gar nicht vor. --Darkday 22:46, 10. Jul. 2008 (CEST)
- Möchte noch einmal nachhaken: Kann jemand bei den Drehbüchern den ersten "echten" Satz nachtragen? Um die Übersetzung kümmere ich mich dann gegebenenfalls. Croaton 19:05, 14. Jul. 2008 (CEST)
- At God's (musste selbst entscheiden, wo bei dir der erste Satz (nach den Anweisungen) kommt:
DARK STAGE. Then a spotlight hits a papier-mache globe, spinning all by itself in the middle of darkness. Little by little, the stage lights COME UP, and we see a bare-stage representation of a living room: an easy chair with a table beside it (there’s an open bottle of beer on the table), and a console TV across the room. There’s a picnic cooler-full of beer under the table. Also, a great
many empties. GOD is feeling pretty good. At stage left, there’s a door. GOD – a big guy with a white beard – is sitting in the chair, alternately reading a book (When Bad Things Happen to Good People) and watching the tube. |
||
- General - keine Ahnung!
- Wörterschmied 20:15, 14. Jul. 2008 (CEST)
- Danke! Hm, wenn ich das so sehe, ist das echt nicht ganz einfach. Nehme mal einfach den ersten Satz nach DARK STAGE mit rein, dann klingt's ein wenig besser! Croaton 21:43, 14. Jul. 2008 (CEST)
- Habe bei General den zweiten Satz hinzugefügt. Die Regieanweisung habe ich dringelassen, da der folgende Satz darauf Bezug nimmt. --Darkday 19:09, 15. Jul. 2008 (CEST)