Diskussion:Love: Unterschied zwischen den Versionen
Mumbo (Diskussion | Beiträge) |
(→Salem Lights) |
||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
Ich vermute, die von Lisey gerauchte Zigarettenmarke (Salem Lights) ist eine Anspielung auf "Brennen muss Salem". | Ich vermute, die von Lisey gerauchte Zigarettenmarke (Salem Lights) ist eine Anspielung auf "Brennen muss Salem". | ||
[[Benutzer:Mumbo|Mumbo]] 17:46, 21. Apr 2010 (CEST) | [[Benutzer:Mumbo|Mumbo]] 17:46, 21. Apr 2010 (CEST) | ||
+ | :Gut aufgepasst! Danke für den Nachtrag, [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 19:56, 21. Apr. 2010 (CEST) |
Aktuelle Version vom 21. April 2010, 18:56 Uhr
Bin etwas verwirrt: Hier wird behauptet, Wulf Bergner habe das Wort "todash" (im DT-Zyklus als Flitzen bekannt) mit "sausen" übersetzt. Kommt das Wort "todash" tatsächlich im Original Lisey's Story vor?! Ist mir das tatsächlich entgangen?! Croaton 17:41, 13. Feb. 2008 (CET)
- Oh ja, es kommt vor! Relativ zum Anfang in der Ausgabe von Hodder&Stoughton (Scribner habe ich bisher nur im Regal). Suche heute Abend das mal genauer raus, ok? --Tiberius 17:55, 13. Feb. 2008 (CET)
- Danke! Wäre auch ein Beitrag für hier! Croaton 18:21, 13. Feb. 2008 (CET)
- OK, setze es dort rein. Wäre auch für ein KingWiki:Warum ich Wulf Bergner nicht mag, aber man sollte mit Polemik wohl etwas vorsichtig sein in diesen Tagen. Cheers! --Tiberius 18:24, 13. Feb. 2008 (CET)
- Danke! Wäre auch ein Beitrag für hier! Croaton 18:21, 13. Feb. 2008 (CET)
- Hmmm, bei mir, in der Scribner-Version, kommt "todash" nicht vor... nur: "He gives the spade a final valedictory shake, then turns to Dashmiel, who should be pleased with Scott’s showmanship" Weißt du das Kapitel, wo es stehen sollte? Wörterschmied 09:05, 14. Feb. 2008 (CET)
- Ich kann bestätigen, dass "todash" nicht in Lisey's Story vorkommt. Der entsprechende Abschnitt im Artikel sollte daher meiner Meinung nach gelöscht werden. Tiberius, kannst Du Dich noch mal dazu äußern? --Darkday 09:54, 16. Feb. 2008 (CET)
- Hmmm ... mein Gedächtnis mit der Form eines Siebes. Es müsste relativ nah zur ersten Erwähnung ihres interessanten Auslandsaufenthaltes gewesen sein. Aber wie gesagt, ich suche danach. @Darkday: kannst du das erste Vorkommen von "sausen" in der deutschen Fassung finden? --Tiberius 19:14, 17. Feb. 2008 (CET)
- Die deutsche Fassung habe ich nicht. Die englische Version habe ich digital, und dort brachte eine Volltextsuche nach "todash" kein Ergebnis. --Darkday 00:44, 20. Feb. 2008 (CET)
- Hmmm ... mein Gedächtnis mit der Form eines Siebes. Es müsste relativ nah zur ersten Erwähnung ihres interessanten Auslandsaufenthaltes gewesen sein. Aber wie gesagt, ich suche danach. @Darkday: kannst du das erste Vorkommen von "sausen" in der deutschen Fassung finden? --Tiberius 19:14, 17. Feb. 2008 (CET)
- Ich kann bestätigen, dass "todash" nicht in Lisey's Story vorkommt. Der entsprechende Abschnitt im Artikel sollte daher meiner Meinung nach gelöscht werden. Tiberius, kannst Du Dich noch mal dazu äußern? --Darkday 09:54, 16. Feb. 2008 (CET)
Wenn ich ungefähr wüsste, wo ich suchen muss, dann könnte ich in der deutschen Ausgabe nachsehen. Dazu bräuchte ich aber wenn möglich ein Kapitel und vielleicht 3 Sätze des Originals. -Realbaby 08:58, 20. Feb. 2008 (CET)
- Leider ist diese Diskussion im Nichts verlaufen, bin weiterhin nicht fündig geworden ... Croaton 20:25, 24. Feb. 2008 (CET)
- Es steht 2:1 für nein - wollen wir warten bis Tiberius seine Quelle überprüfen kann? Aber ich denke, dabei sollte es sich um einen Fehler handeln, denn die Suchfunktion bei Word ist ziemlich zuverlässlich und Darkday konnte es auch bestätigen. Wörterschmied 21:06, 24. Feb. 2008 (CET)
- Hmm ... ok, gebe mich erstmal geschlagen. Bin momentan nicht wirklich in der Lage im Buch nachzusuchen. Nehmen wir es raus. Wenn ich es wirklich finden sollte, setze ich es wieder rein ;) Gruß, Tiberius 00:03, 27. Feb. 2008 (CET)
- Es steht 2:1 für nein - wollen wir warten bis Tiberius seine Quelle überprüfen kann? Aber ich denke, dabei sollte es sich um einen Fehler handeln, denn die Suchfunktion bei Word ist ziemlich zuverlässlich und Darkday konnte es auch bestätigen. Wörterschmied 21:06, 24. Feb. 2008 (CET)
Jesus loves me
Hi, hab ne Verbindung gefunden, aber hab die deutschen Ausgaben nicht^^
- Love: JESUS LOVES ME, THIS I KNOW, THAT IS WHY I DON’T DRIVE SLOW. (Liseys Autosticker, XII 6)
- Running Man: Jesus loves me, this I know, for my bladder tells me so. (Bens Gedanken bei der Autokontrolle, Minus 60)
Lg Wörterschmied 10:55, 20. Apr. 2009 (CEST)
Salem Lights
Hi. Ich vermute, die von Lisey gerauchte Zigarettenmarke (Salem Lights) ist eine Anspielung auf "Brennen muss Salem". Mumbo 17:46, 21. Apr 2010 (CEST)
- Gut aufgepasst! Danke für den Nachtrag, Croaton 19:56, 21. Apr. 2010 (CEST)