Diskussion:Herr Roland kam zum finstren Turm: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
K (→Überarbeitung) |
|||
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
Ich bitte jeden, ein bisschen mehr beizutragen - ich stehe mit Poesie auf Kriegsfuß und verstehe nur die Hälfte ... [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 11:34, 7. Mär. 2010 (CET) | Ich bitte jeden, ein bisschen mehr beizutragen - ich stehe mit Poesie auf Kriegsfuß und verstehe nur die Hälfte ... [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 11:34, 7. Mär. 2010 (CET) | ||
:Was erwartest du denn von der Überarbeitung? Ich finde den Artikel vollkommen ok. [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 13:46, 7. Mär. 2010 (CET) | :Was erwartest du denn von der Überarbeitung? Ich finde den Artikel vollkommen ok. [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 13:46, 7. Mär. 2010 (CET) | ||
+ | ::Naja, anfangs stand ja nur das Gedicht selbst da, die Anmerkungen rechts habe ich grad gemacht ... aber ich denke mal, dass man aus den anderen Strophen vielleicht auch was lesen kann, was ich da nur nicht sehe. Falls dem so ist, wäre es interessant, das zu lesen. ;) [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 13:47, 7. Mär. 2010 (CET) |
Version vom 7. März 2010, 13:47 Uhr
Englische Version?
Ich persönlich halte Robert Brownings Gedicht für eins der besten, dass ich je gelesen habe. Doch leider ist hier nur die deutsche Übersetzung von "Childe Roland to the black tower came" veröffentlicht. Da ich die englisch, orginale Version noch um einiges besser finde, denke ich, dass diese ebenso hier veröffentlicht werden sollte. Schon um die wahre Genialität von R. Browning zu verdeutlichen und die Stimmung die das englische Gedicht hervorruft. mit besten empfehlungen Inx
Überarbeitung
Ich bitte jeden, ein bisschen mehr beizutragen - ich stehe mit Poesie auf Kriegsfuß und verstehe nur die Hälfte ... Croaton 11:34, 7. Mär. 2010 (CET)
- Was erwartest du denn von der Überarbeitung? Ich finde den Artikel vollkommen ok. Wörterschmied 13:46, 7. Mär. 2010 (CET)
- Naja, anfangs stand ja nur das Gedicht selbst da, die Anmerkungen rechts habe ich grad gemacht ... aber ich denke mal, dass man aus den anderen Strophen vielleicht auch was lesen kann, was ich da nur nicht sehe. Falls dem so ist, wäre es interessant, das zu lesen. ;) Croaton 13:47, 7. Mär. 2010 (CET)