Benutzer:Croaton/Experimentierseite4: Unterschied zwischen den Versionen
(→Neuer Abschnitt zu Ringelrätselreihen) |
(Ergänzungen) |
||
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
===Austausch der Rätsel=== | ===Austausch der Rätsel=== | ||
− | In anderen Fällen jedoch ist das Rätsel derart von der englischen Sprache abhängig, dass entschieden wurde, im Deutschen ein gänzlich anderes zu verwenden. | + | In anderen Fällen jedoch ist das Rätsel derart von der englischen Sprache abhängig, dass entschieden wurde, im Deutschen ein gänzlich anderes zu verwenden. Manche der ersetzten Rätsel hätten in der deutschen Übersetzung dennoch einen Sinn ergeben. |
{|aligne=right border="1" | {|aligne=right border="1" | ||
Zeile 33: | Zeile 33: | ||
|Im Englischen besteht ein Gleichlaut (Homophonie) bei "claws/clause" und "pause/paws", was das Wortspiel ermöglicht. | |Im Englischen besteht ein Gleichlaut (Homophonie) bei "claws/clause" und "pause/paws", was das Wortspiel ermöglicht. | ||
|Was ist der Unterschied zwischen einer Katze und einem Rennfahrer?<br>Die Katze lässt das Mausen nicht, der Rennfahrer lässt das Sausen nicht. | |Was ist der Unterschied zwischen einer Katze und einem Rennfahrer?<br>Die Katze lässt das Mausen nicht, der Rennfahrer lässt das Sausen nicht. | ||
+ | |- | ||
+ | |We are very little creatures; all of us have different features. One of us in glass is set; one of us you'll find in jet. Another you may see in tin, and a forth is boxed within. If the fifth you should pursue, it will never fly from you. What are we?<br>The vowels. | ||
+ | |Wir sind sehr kleine Geschöpfe; alle sehen wir anders aus. Einer von uns ist in Glas eingelassen, einen anderen von uns findest du in einem Jet. Einen anderen siehst du in Zinn, der vierte ist in einer Box eingeschlossen. Wenn du den fünften verfolgst, wird er dir nie entkommen. Was sind wir?<br>Die Vokale. | ||
+ | |Die Vokale A, E, I, O und U finden sich jeweils in den fünf englischen Wörtern "glass, jet, tin, boxed" und "pursued". | ||
+ | |Immer essend, allverzehrend, nie zufrieden, all zerstörend, niemals jemals wirklich satt, bis sie die Welt verschlungen hat. Wer ist die Dame?<br>Die Zeit. | ||
+ | |- | ||
+ | |Cannot be seen, cannot be felt, cannot be heard, cannot be smelt. It lies behind the stars and beneath the hills. Ends life and kills laughter. What is it?<br>The dark. | ||
+ | |Man kann sie nicht sehen, nicht fühlen, nicht hören, nicht riechen. Sie liegt hinter den Sternen und unter Hügeln. Sie beendet das Leben und tötet das Lachen. Was ist sie?<br>Die Dunkelheit. | ||
+ | |(hier wäre eine Übersetzung möglich gewesen) | ||
+ | |Der es macht, der braucht es nicht, der es kauft, der will es nicht, der es braucht, der weiß es nicht. Was ist das?<br>Der Sarg. | ||
+ | |- | ||
+ | |This thing runs but cannot walk, sometimes sings but never talks. Lacks arms, has hands; lacks a head but has a face. What is it?<br>A clock. | ||
+ | |Dieses Ding kann rennen, jedoch niemals laufen, singt manchmal, spricht jedoch nie. Hat keine Arme, aber Hände, hat keinen Kopf, aber ein Gesicht. Was ist es?<br>Eine Uhr. | ||
+ | |Eine Uhr kann vorgehen (to run), sie hat Zeiger (hands) und ein Zifferblatt (face). | ||
+ | |Ein langer Narr, ein dünner Mann, hat hunderttausend Schellen an. Was ist das?<br>Eine Pappel. | ||
+ | |- | ||
+ | |Man walks over; man walks under; in times of war he burns asunder?<br>A bridge. | ||
+ | |Menschen gehen darüber und darunter; in Kriegszeiten brennen sie sie nieder?<br>Eine Brücke. | ||
+ | |(hier wäre eine Übersetzung möglich gewesen) | ||
+ | |Ein Tal voll und ein Land voll, und am End ist's keine Hand voll?<br>Nebel. | ||
+ | |- | ||
+ | |What's Irish and stays out in back of the house, even in the rain?<br>Paddy O'Furniture. | ||
+ | |Was ist irisch und bleibt draußen hinter dem Haus, auch wenn es regnet?<br>Paddy O'Furniture. | ||
+ | |Hier wird der Gleichlaut des irisch klingenden Namens und "patio furniture" = "Terrassenmöbel" zu einem Witz genutzt. | ||
+ | |Was ist schwarzweiß und fliegt durch die Luft?<br>Eine Nonne, die auf eine Tellermine getreten ist. | ||
+ | |- | ||
+ | |What is the greatest riddle of the orient?<br>Many men smoke but Fu Manchu. | ||
+ | |Was ist das größte Rätsel des Orients?<br>Viele Männer rauchen, aber Fu Manchu. | ||
+ | |Fu Manchu = "few men chew", "wenige Männer kauen". | ||
+ | |Was ist rot und läuft die Straße auf und ab?<br>Eine Hagenutte. | ||
+ | |- | ||
+ | |Why'd the woman name her son Seven and a Half?<br>Because she drew his name out of a hat. | ||
+ | |Warum nannte die Frau ihren Sohn Siebeneinhalb?<br>Weil sie seinen Namen aus einem Hut zog. | ||
+ | |(hier wäre eine Übersetzung möglich gewesen) | ||
+ | |Was kann man ohne Worte ausdrücken?<br>Einen Pickel im Gesicht. | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Zeile 44: | Zeile 79: | ||
:Roland konstruiert eine Trageschlinge, mit der er Susannah transportiert, wenn das Gelände für den Rollstuhl unpassierbar ist. Susannah hasst dieses Ding, sieht aber seine Notwendigkeit ein. | :Roland konstruiert eine Trageschlinge, mit der er Susannah transportiert, wenn das Gelände für den Rollstuhl unpassierbar ist. Susannah hasst dieses Ding, sieht aber seine Notwendigkeit ein. | ||
==''Glas'' bis ''Der Turm''== | ==''Glas'' bis ''Der Turm''== | ||
− | + | *Moderner Rollstuhl | |
+ | :Auf dem Behindertenparkplatz in Topeka finden sie ein leichtes Modell aus den 80er Jahren. Es hat zwar keinen Motor, der hätte aber wohl ohnehin nicht funktioniert, weil die Batterien nach mindestens einem Jahr (so lange ist diese Welt schon wegen der [[Supergrippe]] ausgestorben) leer sein müssten. Susannahs Reaktion: "Allmächtiger Gott, er sieht so klein und leicht aus!" (Kapitel I-5/1) | ||
==In ''Der Turm''== | ==In ''Der Turm''== | ||
*Ho Fats Luxustaxi | *Ho Fats Luxustaxi |
Version vom 6. Februar 2010, 12:27 Uhr
Inhaltsverzeichnis
Neuer Abschnitt zu Ringelrätselreihen
Übersetzungsprobleme
Anlehnung am Original
Nicht immer sind die deutschen Übersetzungen der Rätsel für den Leser einsichtig; allerdings hat die deutsche Neuübersetzung für die Heyne-Reihe diese behoben. Hier eine chronologische Auflistung mit den Erklärungen:
- Wann ist eine Tür keine Tür? Wenn sie ein Glas ist.
- Englisch: When is a door not a door? When it's a jar.
- Erklärung: "a jar" (ein Einmachglas) kann auch "ajar" gelesen werden - "angelehnt".
- Neue Übersetzung: Wenn sie ein Glas ist (ajar - a jar).
- Was hat vier Räder und fliegt? Ein Müll-LKW.
- Englisch: What has four wheels and flies? A garbage truck.
- Erklärung: Das Wortspiel besteht aus dem Gleichlaut von "flies" = Fliegen (Insekten) und fliegen (Verb).
- Neue Übersetzung: Was kann vier Räder haben und fliegen? Ein Müllwagen.
Austausch der Rätsel
In anderen Fällen jedoch ist das Rätsel derart von der englischen Sprache abhängig, dass entschieden wurde, im Deutschen ein gänzlich anderes zu verwenden. Manche der ersetzten Rätsel hätten in der deutschen Übersetzung dennoch einen Sinn ergeben.
englisches Rätsel | wörtliche Übersetzung | Erklärung | deutscher Ersatz |
---|---|---|---|
What is the difference between a grandmother and a granary? One is one's born kin, one is one's corn-bin. |
Was ist der Unterschied zwischen einer Großmutter und einem Getreidespeicher? Das eine ist jemandes Blutverwandtschaft, das andere ein Korb für Körner. |
Hier werden im Englischen einfach die Anfangsbuchstaben von "born kin" phonetisch vertauscht, was "corn bin" ergibt. | Was ist der Unterschied zwischen einem Anzug und zwei Wasservögeln? Das eine ist ein Zweireiher, das andere sind zwei Reiher. |
What is the difference between a cat and a complex sentence? A cat has claws at the end of its paws, and a complex sentence has a pause at the end of its clause. |
Was ist der Unterschied zwischen einer Katze und einem komplexen Satz? Eine Katze hat Krallen am Ende der Pfoten, und ein komplexer Satz hat eine Pause am Ende des Nebensatzes. |
Im Englischen besteht ein Gleichlaut (Homophonie) bei "claws/clause" und "pause/paws", was das Wortspiel ermöglicht. | Was ist der Unterschied zwischen einer Katze und einem Rennfahrer? Die Katze lässt das Mausen nicht, der Rennfahrer lässt das Sausen nicht. |
We are very little creatures; all of us have different features. One of us in glass is set; one of us you'll find in jet. Another you may see in tin, and a forth is boxed within. If the fifth you should pursue, it will never fly from you. What are we? The vowels. |
Wir sind sehr kleine Geschöpfe; alle sehen wir anders aus. Einer von uns ist in Glas eingelassen, einen anderen von uns findest du in einem Jet. Einen anderen siehst du in Zinn, der vierte ist in einer Box eingeschlossen. Wenn du den fünften verfolgst, wird er dir nie entkommen. Was sind wir? Die Vokale. |
Die Vokale A, E, I, O und U finden sich jeweils in den fünf englischen Wörtern "glass, jet, tin, boxed" und "pursued". | Immer essend, allverzehrend, nie zufrieden, all zerstörend, niemals jemals wirklich satt, bis sie die Welt verschlungen hat. Wer ist die Dame? Die Zeit. |
Cannot be seen, cannot be felt, cannot be heard, cannot be smelt. It lies behind the stars and beneath the hills. Ends life and kills laughter. What is it? The dark. |
Man kann sie nicht sehen, nicht fühlen, nicht hören, nicht riechen. Sie liegt hinter den Sternen und unter Hügeln. Sie beendet das Leben und tötet das Lachen. Was ist sie? Die Dunkelheit. |
(hier wäre eine Übersetzung möglich gewesen) | Der es macht, der braucht es nicht, der es kauft, der will es nicht, der es braucht, der weiß es nicht. Was ist das? Der Sarg. |
This thing runs but cannot walk, sometimes sings but never talks. Lacks arms, has hands; lacks a head but has a face. What is it? A clock. |
Dieses Ding kann rennen, jedoch niemals laufen, singt manchmal, spricht jedoch nie. Hat keine Arme, aber Hände, hat keinen Kopf, aber ein Gesicht. Was ist es? Eine Uhr. |
Eine Uhr kann vorgehen (to run), sie hat Zeiger (hands) und ein Zifferblatt (face). | Ein langer Narr, ein dünner Mann, hat hunderttausend Schellen an. Was ist das? Eine Pappel. |
Man walks over; man walks under; in times of war he burns asunder? A bridge. |
Menschen gehen darüber und darunter; in Kriegszeiten brennen sie sie nieder? Eine Brücke. |
(hier wäre eine Übersetzung möglich gewesen) | Ein Tal voll und ein Land voll, und am End ist's keine Hand voll? Nebel. |
What's Irish and stays out in back of the house, even in the rain? Paddy O'Furniture. |
Was ist irisch und bleibt draußen hinter dem Haus, auch wenn es regnet? Paddy O'Furniture. |
Hier wird der Gleichlaut des irisch klingenden Namens und "patio furniture" = "Terrassenmöbel" zu einem Witz genutzt. | Was ist schwarzweiß und fliegt durch die Luft? Eine Nonne, die auf eine Tellermine getreten ist. |
What is the greatest riddle of the orient? Many men smoke but Fu Manchu. |
Was ist das größte Rätsel des Orients? Viele Männer rauchen, aber Fu Manchu. |
Fu Manchu = "few men chew", "wenige Männer kauen". | Was ist rot und läuft die Straße auf und ab? Eine Hagenutte. |
Why'd the woman name her son Seven and a Half? Because she drew his name out of a hat. |
Warum nannte die Frau ihren Sohn Siebeneinhalb? Weil sie seinen Namen aus einem Hut zog. |
(hier wäre eine Übersetzung möglich gewesen) | Was kann man ohne Worte ausdrücken? Einen Pickel im Gesicht. |
Susannahs Transportmöglichkeiten
Im Laufe des Dunklen-Turm-Zyklus von Stephen King findet Susannah Dean, die bei einem Unfall beide Unterschenkel verlor, verschiedene Transportmöglichkeiten. Hier eine Übersicht.
Von Drei bis Glas
- Odettas Rollstuhl
- Als der Revolvermann Roland Deschain in Drei (orig. The Drawing of the Three) Susannah Dean (zu diesem Zeitpunkt noch als Odetta Holmes bekannt) aus dem New York der 60er Jahre in seine Welt zieht, nimmt er ihren schwerfälligen Rollstuhl mit. Eddie Dean plagt sich ab, das Gefährt am Strand des Westlichen Meeres entlang zu schieben. In der Tat dauert es bis zu ihrer Ankunft in Topeka am Anfang von Glas (orig. Wizard and Glass), bis Susannah ein neues Gefährt bekommt.
- Trageschlinge
- Roland konstruiert eine Trageschlinge, mit der er Susannah transportiert, wenn das Gelände für den Rollstuhl unpassierbar ist. Susannah hasst dieses Ding, sieht aber seine Notwendigkeit ein.
Glas bis Der Turm
- Moderner Rollstuhl
- Auf dem Behindertenparkplatz in Topeka finden sie ein leichtes Modell aus den 80er Jahren. Es hat zwar keinen Motor, der hätte aber wohl ohnehin nicht funktioniert, weil die Batterien nach mindestens einem Jahr (so lange ist diese Welt schon wegen der Supergrippe ausgestorben) leer sein müssten. Susannahs Reaktion: "Allmächtiger Gott, er sieht so klein und leicht aus!" (Kapitel I-5/1)
In Der Turm
- Ho Fats Luxustaxi
- Roland und Susannah benutzen dieses Wägelchen, das Ähnlichkeiten mit einer Rickscha aufweist, bei ihrer Durchquerung des Wüsten Lands jenseits von Schloss Discordia. Es bietet genügend Platz für ihre Vorräte als auch für Susannah selbst.
- Ho Fat II
- Roland, Susannah, Oy und Patrick Danville bekommen diesen Wagen von Stotter-Bill mit, damit sie vom territorialen Außenposten 19 an der Grenze zu den Weißen Lande von Empathica zum Dunklen Turm gelangen können. Susannah tauft diese Rickscha in Anlehnung an ihr vorheriges Gefährt Ho Fat II.
- Ho Fat III
- Stotter-Bill baut diesen kleinen Elektroroller für Susannah, damit diese die letzten Meilen zum Dunklen Turm fahren kann. In vielen Beziehungen ist er der perfekte Ersatz für Susannahs Geländedreirad, das sie im Devar-Toi zurückgelassen hat. Zuletzt fährt sie damit durch Patrick Danvilles Version der Nichtgefundenen Tür in eine Version von New York City, in der die Menschen Takuro Spirits fahren.
Passwörter
Im Werk Stephen King spielen Passwörter immer wieder einmal eine besondere Rolle. Dabei können den Wörtern selbst magische Eigenschaften zukommen oder sie als wichtige Zugangscodes dienen. Hier ein Überblick.