Benutzer:Croaton/Experimentierseite4: Unterschied zwischen den Versionen
K (erledigt) |
(→Neuer Abschnitt zu Ringelrätselreihen) |
||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
==Übersetzungsprobleme== | ==Übersetzungsprobleme== | ||
+ | ===Anlehnung am Original=== | ||
Nicht immer sind die deutschen Übersetzungen der Rätsel für den Leser einsichtig; allerdings hat die deutsche Neuübersetzung für die [[Der Dunkle Turm (Heyne)|Heyne-Reihe]] diese behoben. Hier eine chronologische Auflistung mit den Erklärungen: | Nicht immer sind die deutschen Übersetzungen der Rätsel für den Leser einsichtig; allerdings hat die deutsche Neuübersetzung für die [[Der Dunkle Turm (Heyne)|Heyne-Reihe]] diese behoben. Hier eine chronologische Auflistung mit den Erklärungen: | ||
Zeile 7: | Zeile 8: | ||
:Englisch: When is a door not a door? When it's a jar. | :Englisch: When is a door not a door? When it's a jar. | ||
:Erklärung: "a jar" (ein Einmachglas) kann auch "ajar" gelesen werden - "angelehnt". | :Erklärung: "a jar" (ein Einmachglas) kann auch "ajar" gelesen werden - "angelehnt". | ||
− | :Neue Übersetzung: Wenn sie ein Glas ist (ajar-a jar). | + | :Neue Übersetzung: Wenn sie ein Glas ist (ajar - a jar). |
*Was hat vier Räder und fliegt? Ein Müll-LKW. | *Was hat vier Räder und fliegt? Ein Müll-LKW. | ||
:Englisch: What has four wheels and flies? A garbage truck. | :Englisch: What has four wheels and flies? A garbage truck. | ||
:Erklärung: Das Wortspiel besteht aus dem Gleichlaut von "flies" = Fliegen (Insekten) und fliegen (Verb). | :Erklärung: Das Wortspiel besteht aus dem Gleichlaut von "flies" = Fliegen (Insekten) und fliegen (Verb). | ||
:Neue Übersetzung: Was kann vier Räder haben und fliegen? Ein Müllwagen. | :Neue Übersetzung: Was kann vier Räder haben und fliegen? Ein Müllwagen. | ||
+ | |||
+ | ===Austausch der Rätsel=== | ||
+ | In anderen Fällen jedoch ist das Rätsel derart von der englischen Sprache abhängig, dass entschieden wurde, im Deutschen ein gänzlich anderes zu verwenden. | ||
+ | |||
+ | {|aligne=right border="1" | ||
+ | |- | ||
+ | !englisches Rätsel | ||
+ | !wörtliche Übersetzung | ||
+ | !Erklärung | ||
+ | !deutscher Ersatz | ||
+ | |- | ||
+ | |What is the difference between a grandmother and a granary?<br>One is one's born kin, one is one's corn-bin. | ||
+ | |Was ist der Unterschied zwischen einer Großmutter und einem Getreidespeicher?<br>Das eine ist jemandes Blutverwandtschaft, das andere ein Korb für Körner. | ||
+ | |Hier werden im Englischen einfach die Anfangsbuchstaben von "''b''orn ''k''in" phonetisch vertauscht, was "''c''orn ''b''in" ergibt. | ||
+ | |Was ist der Unterschied zwischen einem Anzug und zwei Wasservögeln?<br>Das eine ist ein Zweireiher, das andere sind zwei Reiher. | ||
+ | |- | ||
+ | |What is the difference between a cat and a complex sentence?<br>A cat has claws at the end of its paws, and a complex sentence has a pause at the end of its clause. | ||
+ | |Was ist der Unterschied zwischen einer Katze und einem komplexen Satz?<br>Eine Katze hat Krallen am Ende der Pfoten, und ein komplexer Satz hat eine Pause am Ende des Nebensatzes. | ||
+ | |Im Englischen besteht ein Gleichlaut (Homophonie) bei "claws/clause" und "pause/paws", was das Wortspiel ermöglicht. | ||
+ | |Was ist der Unterschied zwischen einer Katze und einem Rennfahrer?<br>Die Katze lässt das Mausen nicht, der Rennfahrer lässt das Sausen nicht. | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
=[[Susannahs Transportmöglichkeiten]]= | =[[Susannahs Transportmöglichkeiten]]= |
Version vom 4. Februar 2010, 19:15 Uhr
Inhaltsverzeichnis
Neuer Abschnitt zu Ringelrätselreihen
Übersetzungsprobleme
Anlehnung am Original
Nicht immer sind die deutschen Übersetzungen der Rätsel für den Leser einsichtig; allerdings hat die deutsche Neuübersetzung für die Heyne-Reihe diese behoben. Hier eine chronologische Auflistung mit den Erklärungen:
- Wann ist eine Tür keine Tür? Wenn sie ein Glas ist.
- Englisch: When is a door not a door? When it's a jar.
- Erklärung: "a jar" (ein Einmachglas) kann auch "ajar" gelesen werden - "angelehnt".
- Neue Übersetzung: Wenn sie ein Glas ist (ajar - a jar).
- Was hat vier Räder und fliegt? Ein Müll-LKW.
- Englisch: What has four wheels and flies? A garbage truck.
- Erklärung: Das Wortspiel besteht aus dem Gleichlaut von "flies" = Fliegen (Insekten) und fliegen (Verb).
- Neue Übersetzung: Was kann vier Räder haben und fliegen? Ein Müllwagen.
Austausch der Rätsel
In anderen Fällen jedoch ist das Rätsel derart von der englischen Sprache abhängig, dass entschieden wurde, im Deutschen ein gänzlich anderes zu verwenden.
englisches Rätsel | wörtliche Übersetzung | Erklärung | deutscher Ersatz |
---|---|---|---|
What is the difference between a grandmother and a granary? One is one's born kin, one is one's corn-bin. |
Was ist der Unterschied zwischen einer Großmutter und einem Getreidespeicher? Das eine ist jemandes Blutverwandtschaft, das andere ein Korb für Körner. |
Hier werden im Englischen einfach die Anfangsbuchstaben von "born kin" phonetisch vertauscht, was "corn bin" ergibt. | Was ist der Unterschied zwischen einem Anzug und zwei Wasservögeln? Das eine ist ein Zweireiher, das andere sind zwei Reiher. |
What is the difference between a cat and a complex sentence? A cat has claws at the end of its paws, and a complex sentence has a pause at the end of its clause. |
Was ist der Unterschied zwischen einer Katze und einem komplexen Satz? Eine Katze hat Krallen am Ende der Pfoten, und ein komplexer Satz hat eine Pause am Ende des Nebensatzes. |
Im Englischen besteht ein Gleichlaut (Homophonie) bei "claws/clause" und "pause/paws", was das Wortspiel ermöglicht. | Was ist der Unterschied zwischen einer Katze und einem Rennfahrer? Die Katze lässt das Mausen nicht, der Rennfahrer lässt das Sausen nicht. |
Susannahs Transportmöglichkeiten
Im Laufe des Dunklen-Turm-Zyklus von Stephen King findet Susannah Dean, die bei einem Unfall beide Unterschenkel verlor, verschiedene Transportmöglichkeiten. Hier eine Übersicht.
Von Drei bis Glas
- Odettas Rollstuhl
- Als der Revolvermann Roland Deschain in Drei (orig. The Drawing of the Three) Susannah Dean (zu diesem Zeitpunkt noch als Odetta Holmes bekannt) aus dem New York der 60er Jahre in seine Welt zieht, nimmt er ihren schwerfälligen Rollstuhl mit. Eddie Dean plagt sich ab, das Gefährt am Strand des Westlichen Meeres entlang zu schieben. In der Tat dauert es bis zu ihrer Ankunft in Topeka am Anfang von Glas (orig. Wizard and Glass), bis Susannah ein neues Gefährt bekommt.
- Trageschlinge
- Roland konstruiert eine Trageschlinge, mit der er Susannah transportiert, wenn das Gelände für den Rollstuhl unpassierbar ist. Susannah hasst dieses Ding, sieht aber seine Notwendigkeit ein.
Glas bis Der Turm
(in Arbeit)
In Der Turm
- Ho Fats Luxustaxi
- Roland und Susannah benutzen dieses Wägelchen, das Ähnlichkeiten mit einer Rickscha aufweist, bei ihrer Durchquerung des Wüsten Lands jenseits von Schloss Discordia. Es bietet genügend Platz für ihre Vorräte als auch für Susannah selbst.
- Ho Fat II
- Roland, Susannah, Oy und Patrick Danville bekommen diesen Wagen von Stotter-Bill mit, damit sie vom territorialen Außenposten 19 an der Grenze zu den Weißen Lande von Empathica zum Dunklen Turm gelangen können. Susannah tauft diese Rickscha in Anlehnung an ihr vorheriges Gefährt Ho Fat II.
- Ho Fat III
- Stotter-Bill baut diesen kleinen Elektroroller für Susannah, damit diese die letzten Meilen zum Dunklen Turm fahren kann. In vielen Beziehungen ist er der perfekte Ersatz für Susannahs Geländedreirad, das sie im Devar-Toi zurückgelassen hat. Zuletzt fährt sie damit durch Patrick Danvilles Version der Nichtgefundenen Tür in eine Version von New York City, in der die Menschen Takuro Spirits fahren.
Passwörter
Im Werk Stephen King spielen Passwörter immer wieder einmal eine besondere Rolle. Dabei können den Wörtern selbst magische Eigenschaften zukommen oder sie als wichtige Zugangscodes dienen. Hier ein Überblick.