+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Diskussion:Musty: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
 
(3 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 3: Zeile 3:
 
Nochwas: Ist "Waow!" ein angemesser Laut für eine (englisch sprachige) Katze? Ich kenn das nur als "meow". In der Übersetzung heißt es immer nur "Miau!" [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 14:24, 7. Jan. 2010 (CET)
 
Nochwas: Ist "Waow!" ein angemesser Laut für eine (englisch sprachige) Katze? Ich kenn das nur als "meow". In der Übersetzung heißt es immer nur "Miau!" [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 14:24, 7. Jan. 2010 (CET)
 
:Das ist in der Tat die letzte Erwähnung; wir können also nur raten, was aus ihr geworden ist. Das Miauen ist in der Tat untypisch und könnte auf die Mutation hindeuten ...? [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 18:38, 7. Jan. 2010 (CET)
 
:Das ist in der Tat die letzte Erwähnung; wir können also nur raten, was aus ihr geworden ist. Das Miauen ist in der Tat untypisch und könnte auf die Mutation hindeuten ...? [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 18:38, 7. Jan. 2010 (CET)
 +
::Sehe ich auch so. Wäre das dann eine [[absurde Übersetzung]]? [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 21:18, 7. Jan. 2010 (CET)
 +
:::Ist wohl Interpretationssache - wenn etwas an sich ''richtig'' übersetzt wurde, ist es dann absurd? [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 21:30, 7. Jan. 2010 (CET)
 +
::::Im Deutschen ist es ein normales "Miau", das nichts mehr auf die Abartigkeit schließen lässt, die der Autor m.E. intendiert hat. [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 21:35, 7. Jan. 2010 (CET)
 +
:::::Ich finde, verglichen mit unseren anderen Beispielen auf der Seite ist das eher nebensächlich. [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 17:46, 9. Jan. 2010 (CET)

Aktuelle Version vom 9. Januar 2010, 17:46 Uhr

Hast du in Erinnerung, was mit dem Viech passiert? Die letzte Erwähnung, die ich finden kann, ist "In the corner, Musty looked at the old woman hauntedly. Although far from the emaciated skeleton that his mistress had become, Musty didn't look good at all." Danach wird er nie wieder erwähnt. Ob er verhungert ist?

Nochwas: Ist "Waow!" ein angemesser Laut für eine (englisch sprachige) Katze? Ich kenn das nur als "meow". In der Übersetzung heißt es immer nur "Miau!" Wörterschmied 14:24, 7. Jan. 2010 (CET)

Das ist in der Tat die letzte Erwähnung; wir können also nur raten, was aus ihr geworden ist. Das Miauen ist in der Tat untypisch und könnte auf die Mutation hindeuten ...? Croaton 18:38, 7. Jan. 2010 (CET)
Sehe ich auch so. Wäre das dann eine absurde Übersetzung? Wörterschmied 21:18, 7. Jan. 2010 (CET)
Ist wohl Interpretationssache - wenn etwas an sich richtig übersetzt wurde, ist es dann absurd? Croaton 21:30, 7. Jan. 2010 (CET)
Im Deutschen ist es ein normales "Miau", das nichts mehr auf die Abartigkeit schließen lässt, die der Autor m.E. intendiert hat. Wörterschmied 21:35, 7. Jan. 2010 (CET)
Ich finde, verglichen mit unseren anderen Beispielen auf der Seite ist das eher nebensächlich. Croaton 17:46, 9. Jan. 2010 (CET)