Benutzer:Croaton/Experimentierseite4: Unterschied zwischen den Versionen
K |
K |
||
Zeile 54: | Zeile 54: | ||
der Fluchtgedanken bringt herbei?<br> | der Fluchtgedanken bringt herbei?<br> | ||
'''Chor''': Commala-komm-kai!<br> | '''Chor''': Commala-komm-kai!<br> | ||
− | Ich bitte dich, sag | + | Ich bitte dich, sag es mir, Sai!<br> |
Sind es Geister oder dein dunkles Ich<br> | Sind es Geister oder dein dunkles Ich<br> | ||
das Fluchtgedanken bringt herbei? | das Fluchtgedanken bringt herbei? | ||
Zeile 135: | Zeile 135: | ||
You're in the hands of fate.<br/> | You're in the hands of fate.<br/> | ||
|'''Vorsänger''': Commala-ka-acht<br> | |'''Vorsänger''': Commala-ka-acht<br> | ||
− | + | Wirst in die Hände des Schicksals gebracht.<br> | |
Ob du echt bist oder nicht,<br> | Ob du echt bist oder nicht,<br> | ||
Es kommt immer näher die Nacht.<br> | Es kommt immer näher die Nacht.<br> | ||
Zeile 154: | Zeile 154: | ||
Du darfst nicht in die Fremde streun'.<br> | Du darfst nicht in die Fremde streun'.<br> | ||
Wenn du endlich hast, was du begehrst<br> | Wenn du endlich hast, was du begehrst<br> | ||
− | Wirst du dich über alles freun. | + | Wirst du dich über alles freun.<br> |
'''Chor''': Commala-meu-meun!<br> | '''Chor''': Commala-meu-meun!<br> | ||
Du wirst dich über alles freun!<br> | Du wirst dich über alles freun!<br> | ||
Zeile 169: | Zeile 169: | ||
She'll cut you up again.<br/> | She'll cut you up again.<br/> | ||
|'''Vorsänger''': Commala-komm-kehn<br> | |'''Vorsänger''': Commala-komm-kehn<br> | ||
− | [[Detta Walker|Die andere]] wir wieder | + | [[Detta Walker|Die andere]] wir wieder sehn.<br> |
Du kennst wohl Namen und Gesicht<br> | Du kennst wohl Namen und Gesicht<br> | ||
Doch als Freund wird sie nicht zu dir stehn.<br> | Doch als Freund wird sie nicht zu dir stehn.<br> | ||
Zeile 235: | Zeile 235: | ||
Die Schlacht hat nun begonn'<br> | Die Schlacht hat nun begonn'<br> | ||
Und jeder Feind von Mensch und Rose<br> | Und jeder Feind von Mensch und Rose<br> | ||
− | + | erhebt sich mit der untergehenden Sonn'.</center> | |
|- | |- | ||
|} | |} | ||
</center> | </center> |
Version vom 30. Dezember 2009, 17:53 Uhr
The Song of Susannah ist ein Lied, welches sich durch den gesamten sechsten Teil der Turm-Saga zieht. Nach jedem Teil des Romans - hier Strophe genannt - stehen acht Verse. Vier Verse des Vorsängers und vier des Chors als Antwort darauf. Die letzte Strophe ist allerdings anders: Zusammen singen Vorsänger und Chor die letzten vier Verse dieses Liedes. Die Laienübersetzung, die so im Deutschen nicht auftaucht, versucht, Reimschema und Inhalt weitgehend zu übernehmen.
Original | Deutsch (etwa) |
---|---|
Vorsänger: Commala-come-come There's a young man with a gun. |
Vorsänger: Commala-komm-kam Ein junger Mann nen Revolver nahm. |
Vorsänger: Commala-come-coo The wind'll blow ya through. |
Vorsänger: Commala-komm-kai Der Wind weht dich vorbei. |
Vorsänger: Commala-come-key Can ya tell me what ya see? |
Vorsänger: Commala-komm-kai Sag, was siehst du, Sai? |
Vorsänger: Commala-come-ko Whatcha doin at my do'? |
Vorsänger: Commala-komm-kier Was machst du an meiner Tür? |
Vorsänger: Commala-gin-jive Ain't it grand to be alive? |
Vorsänger: Commala-gin-dschünfe Wer lebt hält alle Trümpfe |
Vorsänger: Commala-mox-nix! You're in a nasty fix! |
Vorsänger: Commala-moch-mechs! Das bist du in der Mitte allen Drecks! |
Vorsänger: Commala-loaf-leaven! They go to hell or up to heaven! |
Vorsänger: Commala-lieb-sieben! Sie werden in den Himmel oder in die Hölle getrieben! |
Vorsänger: Commala-ka-kate you're in the hands of fate. |
Vorsänger: Commala-ka-acht Wirst in die Hände des Schicksals gebracht. |
Vorsänger: Commala-me-mine You have to walk the line. |
Vorsänger: Commala-meu-meun Du darfst nicht in die Fremde streun'. |
Vorsänger: Commala-come-ken It's the other one again. |
Vorsänger: Commala-komm-kehn Die andere wir wieder sehn. |
Vorsänger: Commala-come-call We hail the One who made us all, |
Vorsänger: Commala-komm-kalle Wir ehren Ihn der schuf uns alle, |
Vorsänger: Commala-come-ki, There's a time to live and one to die. |
Vorsänger: Commala-komm-keit, Du hast zum Leben und zum Sterben Zeit |
Vorsänger: Commala-come-kass! The child has come at last! |
Vorsänger: Commala-komm-ka Das Kind ist endlich da! |
The battle's now begun |
Die Schlacht hat nun begonn' |