Neu und verbessert: Unterschied zwischen den Versionen
[unmarkierte Version] | [unmarkierte Version] |
(Die Seite wurde neu angelegt: {{Portal/Das Monstrum}}'''Neu und verbessert''' (im Original ''New (and) Improved'') ist eine häufig verwendete Redewendung aus Stephen Kings Roman ''...) |
K |
||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
__TOC__ | __TOC__ | ||
+ | |||
+ | ==Bedeutung== | ||
Die Redewendung ist (neben den Worten "[[Polizei von Dallas]]") ein zentraler Bestandteil von [[Jim Gardener]]s Denken. Hiermit stellt er meist sarkastisch fest, welche [[Werden|Veränderungen]] die [[Tommyknockers (Wesen)|Tommyknockers]] mit sich bringen, die nicht immer [[Logik der Tommyknockers|ganz logisch]] sind. | Die Redewendung ist (neben den Worten "[[Polizei von Dallas]]") ein zentraler Bestandteil von [[Jim Gardener]]s Denken. Hiermit stellt er meist sarkastisch fest, welche [[Werden|Veränderungen]] die [[Tommyknockers (Wesen)|Tommyknockers]] mit sich bringen, die nicht immer [[Logik der Tommyknockers|ganz logisch]] sind. | ||
Version vom 26. Dezember 2009, 13:03 Uhr
Neu und verbessert (im Original New (and) Improved) ist eine häufig verwendete Redewendung aus Stephen Kings Roman Das Monstrum.Inhaltsverzeichnis
Bedeutung
Die Redewendung ist (neben den Worten "Polizei von Dallas") ein zentraler Bestandteil von Jim Gardeners Denken. Hiermit stellt er meist sarkastisch fest, welche Veränderungen die Tommyknockers mit sich bringen, die nicht immer ganz logisch sind.
Das erste Mal denkt Gard an den Spruch als er das Vorhängeschloss an Bobbis Schuppen sieht:
Was hast du da drinnen? Eine Zeitmaschine, die mit Penlites betrieben wird? Was hat die neue verbesserte Bobbi da drinnen? What have you got in there? A time machine that runs on Penlites? What's the New Improved Bobbi got in there? |
||
—Buch I, Kapitel 10/5 |
Anfänglich verwendet Gard immer "Neu Verbessert" (New Improved), während er später ein "und" (and) zwischen die Worte setzt.
Inspiration für diesen Spruch kann das Lied Won't Get Fooled Again (wörtlich: Nicht wieder reingelegt werden) von "The Who" sein, welches auf dem Deckblatt von Buch III "Die Tommyknockers" zitiert wird:
Meet the new boss. Same as the old boss. (Triff den neuen Boss. Genau wie der alte Boss.) |
||
—Buch III |
Erwähnungen (Auswahl)
- "Ich möchte wissen, ob die neue verbesserte Bobbi immer noch das Zaunstreichen aus Tom Sawyer rezitieren kann." (II, 10/6)
- "Aber dies waren nicht die alten Zeiten, es waren die Neuen Verbesserten Zeiten, und sie wuschen Wäsche nur noch, wenn es sich gar nicht mehr vermeiden ließ; immerhin gab es wichtigere Dinge zu tun, oder nicht?" (II, 10/15)
- "Möchten Sie den alten Boss oder den neuen und verbesserten Boss?" (III, 1/5)
- "Also hatte es angefangen. Nachdem er einen ganzen Monat im Schatten dieses Dinges gearbeitet hatte, hatte er törichterweise angenommen, dass er immun war, aber dem war nicht so. Es hatte angefangen; er war auf dem besten Weg, ebenfalls neu und verbessert zu werden." (II, 10/12)
- Aus "They're all getting even Newer and more Improved." wird im Deutschen: "Sie werden alle noch neuer und noch mehr verbessert" (III, 1/5)
- "Er stand in Bobbis Werkstatt und spürte, wie ihm die Zeit davonlief, fühlte sich alt und unverbessert." (III, 5/3)
Unterschiede im Original
- Die Wirkung ist im Original noch etwas verschärfter, da die Worte "New Improved" mit Großbuchstaben geschrieben werden, was im Englischen ein Indiz für eine Wortneuschöpfung ist. Im Deutschen verlieren die Worte daher etwas an Bedeutung, da sie wie alle Adjektive klein geschrieben werden - jedoch manchmal auch anders, siehe weiter unten.
- Als Kontrast wird "alt und unverbessert" im Original klein geschrieben - der Unterschied ist im Deutschen nicht so tragend:
- "Es war Bobbi Andersons Stimme. Die Stimme der alten, unverbesserten Bobbi."
- "It was Bobbi Anderson's voice. The old, unimproved Bobbi." (III, 10/35)
- Der Übersetzer verwendet scheinbatr willkürlich Groß- und Kleinschreibung, sowie das Setzen von Sonderzeichen:
- "Er küsste sie sanft, aber jetzt waren ihre Lippen anders. Die Lippen der "neuen verbesserten" Roberta Anderson." (He kissed her gently, but now her lips were different. The lips of the New and Improved Roberta Anderson) (II, 10/12)
- "Bobbis Neue und Verbesserte Augen flackerten" (Bobbi's New and Improved eyes flickered.) (III, 8/3)
- "Bier spritzte ihr ins Gesicht und rann schäumend über ihre neue und verbesserte Haut." (Beer splashed in her face and ran, fizzing and foaming, over her New and Improved transparent skin.) (III, 10/1)
| |||