The Jaunt / Travel: Rezension: Unterschied zwischen den Versionen
(Die Seite wurde neu angelegt: {{Rezensionen/Intro}} ==Croaton (2 / 5)== Eigentlich befürworte ich derartige Lernhilfen sehr, dumm ist nur, dass bei d...) |
(kein Unterschied)
|
Version vom 22. Februar 2009, 20:04 Uhr
Vorhandene Rezensionen |
---|
• Romane |
• Kurzgeschichten |
• Hörbücher |
• Filme |
• Expertenrezensionen |
Zum Portal |
- Rezension schreiben
- Gehe in der oberen Leiste auf Bearbeiten
- Trage deinen Benutzernamen in eine Überschrift
- Füge in (Klammern) eine Wertung von 0 (sehr schlecht) bis 5 (genial!) ein
- Schreibe deine Meinung!
==Benutzername (? / 5)== deine Meinung
Viel Spaß!
Inhaltsverzeichnis
Croaton (2 / 5)
Eigentlich befürworte ich derartige Lernhilfen sehr, dumm ist nur, dass bei der vorliegenden Fassung von Travel keine neue Übersetzung gewählt wurde, um sie direkt neben das Original zu setzen. So ist die mangelhafte (und noch in alter deutscher Rechtschreibung stehende) Übersetzung noch mehr ein Dorn im Auge und führt teils zu enormer Verwirrung, wenn etwa Namen unter den Tisch fallen, der Name der Hauptfigur ein anderer ist oder ganze Abschnitte kaum wiederzuerkennen sind, wenn man von links nach rechts schaut. Ein Lerner hat hier keinerlei Möglichkeit, direkt vom englischen Text zu lernen. Hier zwei Beispiele:
deutsch | englisch | Anmerkung |
---|---|---|
Es hatte einen ziemlichen Wirbel gegeben. In der Öffentlichkeit war die Vorstellung diskutiert worden, daß Mrs. Michaelson schreiend im Limbo schwamm. Eine unangenehme Vorstellung. | This had raised the terrible specter of the woman, discorporeal but somehow still sentient, screaming in limbo ... forever. | Die äußerst freie Übersetzung lässt ganze Teile unübersetzt oder interpretiert sie neu; ein 1:1-Vergleich bringt dem Lernenden nichts. |
Damals entstanden die ersten Mythen um Victor Carew, und die Agenturen, die den Etat später übernahmen, woben fleißig an dem Mythos mit. | That was where the myth-making around Victor Carune, an elderly, rather peculiar man who showered perhaps twice a week and changed his clothes only when he thought of it, began. | Wieder fehlt ein ganzer Abschnitt, teils wurde der Satz gar neu erfunden. |
Aufmachung, Sprecher und Anhang sind okay, die Geschichte ohnehin gut, aber zum Lernen taugt es leider nicht viel. Zu empfehlen also nur für Hörbuch-Freaks wie mich!
| ||||||
|