+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Änderungen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Absurde Übersetzungen

132 Byte hinzugefügt, 12:40, 30. Dez. 2008
Duddits: Cleland Adamant dazu (harharhar!!!
===D===
* ''[[Duddits]]''
** Ein Fehler kreiert einen neuen Nachnamen für Officer [[Cleland]], der den Deutschen somit als [[Cleland Adamant]] bekannt ist.
** Die Jagdhütte der vier Freunde im Jefferson Tract hat im Original den charakteristischen Namen „Hole in the Wall“ (wörtlich: „Loch in der Wand“). Im deutschen Text heißt sie ... „Hütte“!
** „bacon“ heißt auf Deutsch „Speck“. Nicht in diesem Roman. Als [[Mr. Gray]] einen Heißhunger darauf bekommt und [[Douglas Cavell|Duddits]] ihn zwingen will, seine verhängnisvolle Fahrt zu unterbrechen, um mehr davon zu sich zu nehmen, ist es nicht das Wort „Speck“, das im Roman typographisch immer größer und fordernder gedruckt wird, sondern ... „bacon“!
:*''Übersetzung:'' Versorgungsraumschiff ASN/29 fiel wie ein Vogel vom Himmel und zerschellte.
:Haben wir den „Vogel“ mit einem „Stein“ verwechselt?
 
===E===
*''[[Entschuldigung, richtig verbunden]]''

Navigationsmenü