Erste Sätze ohne deutsche Übersetzung: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
[unmarkierte Version] | [unmarkierte Version] |
(+The New York Times ...) |
(The Night of the Tiger entfernt, gibt es auf Deutsch.) |
||
Zeile 38: | Zeile 38: | ||
*[[The New Lieutenant's Rap]] = “Can I have one of those?” Sully asked the new lieutenant once they were safely out of the funeral parlor and down the alley which ran along the side. ("Kann ich eine davon haben?", fragte [[John Sullivan|Sully]] den [[Dieffenbaker|neuen Lieutenant]], sobald sie das Bestattungsunternehmen wohlbehalten verlassen hatten und in die angrenzende Gasse einbogen.) | *[[The New Lieutenant's Rap]] = “Can I have one of those?” Sully asked the new lieutenant once they were safely out of the funeral parlor and down the alley which ran along the side. ("Kann ich eine davon haben?", fragte [[John Sullivan|Sully]] den [[Dieffenbaker|neuen Lieutenant]], sobald sie das Bestattungsunternehmen wohlbehalten verlassen hatten und in die angrenzende Gasse einbogen.) | ||
*[[The New York Times at Special Bargain Rates]] = She's fresh out of the shower when the phone begins to ring, but although the house is still full of relatives—she can hear them downstairs, it seems they will never go away, it seems she never had so many—no one picks up. (Sie kommt gerade aus der Dusche als das Telefon anfängt zu läuten, aber obwohl das Haus immer noch voller Verwandter ist – sie kann sie unten hören, es scheint sie würden niemals gehen, es scheint sie hatte noch niemals so viele – nimmt keiner ab. | *[[The New York Times at Special Bargain Rates]] = She's fresh out of the shower when the phone begins to ring, but although the house is still full of relatives—she can hear them downstairs, it seems they will never go away, it seems she never had so many—no one picks up. (Sie kommt gerade aus der Dusche als das Telefon anfängt zu läuten, aber obwohl das Haus immer noch voller Verwandter ist – sie kann sie unten hören, es scheint sie würden niemals gehen, es scheint sie hatte noch niemals so viele – nimmt keiner ab. | ||
− | |||
*[[The Old Dude's Ticker]] = Yeah ... spooked ... I’m pretty fuckin’ spooked. (Ja … beunruhigt … ich bin verdammt noch mal beunruhigt.) | *[[The Old Dude's Ticker]] = Yeah ... spooked ... I’m pretty fuckin’ spooked. (Ja … beunruhigt … ich bin verdammt noch mal beunruhigt.) | ||
*[[The Other Side of the Fog]] = As Pete Jacobs stepped out, the fog immediately swallowed up his house, and he could see nothing but the white blanket all around him. (Als Pete Jacobs vor die Tür trat, verschlang der Nebel sofort sein Haus, und er konnte nichts sehen außer der weißen Decke, die ihn umgab.) | *[[The Other Side of the Fog]] = As Pete Jacobs stepped out, the fog immediately swallowed up his house, and he could see nothing but the white blanket all around him. (Als Pete Jacobs vor die Tür trat, verschlang der Nebel sofort sein Haus, und er konnte nichts sehen außer der weißen Decke, die ihn umgab.) |
Version vom 28. August 2008, 20:43 Uhr
Allgemeine Hinweise
Hier sind einige der ersten Sätze aus Stephen Kings nicht auf Deutsch veröffentlichten Werken zu finden. (Als Satz wird unwissenschaftlich definiert: Alles bis zum Punkt / Fragezeichen / Ausrufezeichen; in manchen Fällen bis dahin, wo syntaktisch einer stehen müsste bzw. zum Ende einer direkten Rede.) Bei den Übersetzungen in Klammern handelt es sich um Laienübersetzungen, um unseren deutschen Lesern auch ein wenig Einblick in diese Seite Kings zu vermitteln.
Zu allen anderen ersten Sätzen geht es hier entlang.
Eine wichtige Quelle für alle Werke bis inklusive In einer kleinen Stadt war The Complete Stephen King Encyclopedia.
Die ersten Sätze im Überblick
- The Aftermath = The engine of the old Ford died, for the third time that morning. (Der Motor des alten Fords erstarb und das schon zum dritten Mal an jenem Morgen.)
- Ayana = I didn't think I would ever tell this story. (Ich hätte nie gedacht, dass ich diese Geschichte jemals erzählen würde.)
- Before the Play = It was October 7, 1922, and the Overlook Hotel had closed its doors on the end of another season. (Es war der 07. Oktober 1922, und das Overlook Hotel hatte seine Türen für die Dauer einer weiteren Saison geschlossen.)
- The Blue Air Compressor = The house was tall, with an incredible slope of shingled roof. (Das Haus war groß und hatte ein Schindeldach mit einer unglaublichen Neigung.)
- The Cursed Expedition = “Well,” said Jimmy Keller, looking across to the gantry to where the rocket rested in the middle of the desert. ("Nun", sagte Jimmy Keller und schaute hinüber zur Abschussrampe, wo die Rakete inmitten der Wüste wartete.)
- Creepshow (Drehbuch) = A thunderstorm is brewing. (Ein Gewitter zieht auf.)
- The Dark Man = i have stridden the fuming way… (ich habe den Weg der schäumenden Wut eingeschlagen ...)
- Dino = Dino is dying. (Dino liegt im Sterben.)
- Donovan's Brain = Shratt came on limping … (Shratt kam angehumpelt.)
- An Evening at God's = DARK STAGE. Then a spotlight hits a papier-mache globe, spinning all by itself in the middle of darkness. (Dunkle Bühne. Dann trifft Scheinwerferlicht auf einen Globus aus Papiermaschee, der sich ganz für sich allein in der Mitte der Dunkelheit dreht.)
- For the Birds = Okay, this is a science fiction joke. (Okay, das ist ein Science-Fiction-Witz.)
- The Furnace = Tommy’s job was to get wood for the fire from the box at the bottom of the cellar stairs. (Tommys Aufgabe war es, aus der Kiste am Ende der Kellertreppe Feuerholz zu holen.)
- General = EXT. — A HOUSE — NIGHT. It's a nice white duplex in an upper-middle-class neighborhood. (Außen – Ein Haus – Nacht. Es ist ein hübsches weißes Zweifamilienhaus in einer Wohngegend der oberen Mittelschicht.)
- The Gingerbread Girl = After the baby died, Emily took up running. (Nachdem das Baby gestorben war, began Emily zu rennen.)
- The Glass Floor = Wharton moved slowly up the wide steps, hat in hand, craning his neck to get a better look at the Victorian monstrosity that his sister had died in. (Wharton schritt langsam die weiten Stufen hinauf, seinen Hut in der Hand und den Hals reckend, um die viktorianische Monstrosität besser sehen zu können, in der seine Schwester gestorben war.)
- Graduation Afternoon = Janice has never settled on the right word for the place where Buddy lives. (Janice konnte für den Ort, wo Buddy lebt, nie das richtige Wort finden.)
- Harrison State Park '68 = “Can you do it?” ("Kannst du das machen?")
- Harvey's Dream = Janet turns from the sink and, boom, all at once her husband of nearly thirty years is sitting at the kitchen table in a white T-shirt and a pair of Big Dog boxers, watching her. (Janet wendet sich vom Spülbecken ab und, bumm, plötzlich sitzt der Mann, mit dem sie seit beinahe dreißig Jahren verheiratet ist, am Küchentisch, trägt ein weißes T-Shirt und Big-Dog-Boxershorts und schaut sie an.)
- The Hotel at the End of the Road = “Faster!” ("Schneller"!)
- I Was a Teenage Grave Robber = It was like a nightmare, like some unreal dream that you wake up from next morning. (Es war wie ein Alptraum, wie ein irrealer Traum, aus dem man am nächsten Morgen aufwacht.)
- I've Got to Get Away = “What am I doing here?” ("Was mache ich hier?")
- Jhonathan and the Witchs = Once upon a time there was a boy named Jhonathan. (Es war einmal ein Junge namens Jhonathan.)
- Jumper = My name is Jeff Davis. (Mein Name ist Jeff Davis.)
- Keyholes = Conklin’s first, snap, judgement was that this man, Michael Briggs, was not the sort of fellow who usually sought psychiatric help. (Conklins erste, intuitive Einschätzung war, dass dieser Mann, Michael Briggs, nicht der Typ war, der üblicherweise psychiatrische Hilfe in Anspruch nahm.)
- The Killer = Suddenly he snapped awake, and realized he didn’t know who he was, or what he was doing here, in a munitions factory. (Er erwachte plötzlich und bemerkte, dass er nicht wusste, wer er war oder was er hier machte, in einer Munitionsfabrik.)
- The King Family and the Wicked Witch = On the Secret Road in the town of Bridgton, there lived a wicked witch. (In der Geheimstraße in der Stadt Bridgton lebte eine böse Hexe.)
- The Leprechaun = Once upon a time — which is how all the best stories start — a little boy named Owen was playing outside his big red house. (Es war einmal – und so beginnen die besten Geschichten – ein kleiner Junge namens Owen, der vor seinem großen, roten Haus spielte.)
- Man with a Belly = John Bracken sat on the park bench and waited to make his hit. (John Bracken saß auf der Parkbank und wartete darauf zuzuschlagen.)
- Mute = There were three confession booths. (Da waren drei Beichtstühle.)
- Never Look Behind You = George Jacobs was closing his office, when an old woman felt free to walk right in. (George Jacobs schloss gerade seine Bürotür, als eine alte Frau es sich herausnahm, einfach hereinzuspazieren.)
- The New Lieutenant's Rap = “Can I have one of those?” Sully asked the new lieutenant once they were safely out of the funeral parlor and down the alley which ran along the side. ("Kann ich eine davon haben?", fragte Sully den neuen Lieutenant, sobald sie das Bestattungsunternehmen wohlbehalten verlassen hatten und in die angrenzende Gasse einbogen.)
- The New York Times at Special Bargain Rates = She's fresh out of the shower when the phone begins to ring, but although the house is still full of relatives—she can hear them downstairs, it seems they will never go away, it seems she never had so many—no one picks up. (Sie kommt gerade aus der Dusche als das Telefon anfängt zu läuten, aber obwohl das Haus immer noch voller Verwandter ist – sie kann sie unten hören, es scheint sie würden niemals gehen, es scheint sie hatte noch niemals so viele – nimmt keiner ab.
- The Old Dude's Ticker = Yeah ... spooked ... I’m pretty fuckin’ spooked. (Ja … beunruhigt … ich bin verdammt noch mal beunruhigt.)
- The Other Side of the Fog = As Pete Jacobs stepped out, the fog immediately swallowed up his house, and he could see nothing but the white blanket all around him. (Als Pete Jacobs vor die Tür trat, verschlang der Nebel sofort sein Haus, und er konnte nichts sehen außer der weißen Decke, die ihn umgab.)
- The Plant = Gentlemen, I have written a book that you might want to publish. (Gentlemen, ich habe eine Buch geschrieben, das sie vielleicht veröffentlichen wollen.)
- Rest Stop = He supposed that at some point between Jacksonville and Sarasota he did a literary version of the old Clark-Kent-in-the-phone-booth routine, but he wasn’t sure just where or how. (Er vermutete, dass er irgendwo zwischen Jacksonville und Sarasota die literarische Version der alten Clark-Kent-in-der-Telefonzelle-Nummer durchgezogen hatte, wusste aber nicht genau wo und wie.)
- The Revenge of Lardass Hogan = They chased him across the Gates Falls Junior High School playground, and he ran, and of course they caught him. (Sie jagten ihn quer über den Pausenhof der Gates Falls Junior High School, und er rannte, und natürlich erwischten sie ihn.)
- Rush Call = Dr. Thorpe was a grouch. (Dr. Thorpe war ein Miesepeter.)
- Silence = Nothing … (Nichts …)
- Skybar = There were twelve of us when we went in that night, but only two of us came out – my friend Kirby and me. (Als wir hineingingen, waren wir zu zwölft, aber nur zwei von uns kamen wieder raus – mein Freund Kirby und ich.)
- Slade = It was almost dark when Slade rode into Dead Steer Springs. (Es war fast dunkel, als Slade reitend in Dead Steer Springs ankam.)
- Squad D = Billy Clewson died all at once, with nine of the ten other members of D Squad on April 8, 1974. (Billy Clewson starb ganz plötzlich, zusammen mit neun der zehn Mitglieder des Trupps D, am 08. April 1974.)
- The Star Invaders = The Star Invaders had their own ways of loosening men's tongues. (Die Sterneneroberer hatten ihre eigenen Mittel und Wege, Zungen zu lockern.)
- Stationary Bike = A week after the physical he had put off for a year (he’d actually been putting it off for three years, as his wife would have pointed out if she had still been alive), Richard Sifkitz was invited by Dr. Brady to view and discuss the results. (Eine Woche nach der ärztlichen Untersuchung, die er ein Jahr lang vor sich hergeschoben hatte (in Wirklichkeit hatte er sie drei Jahre lang vor sich hergeschoben, worauf seine Frau hingewiesen hätte, wenn sie noch am Leben gewesen wäre), wurde Richard Sifkitz von Dr. Brady einbestellt, um die Resultate zu begutachten und zu besprechen.)
- The Stranger = Kelso Black laughed. (Kelso Black lachte.)
- Sword in the Darkness = Harding: It is sprawled along the verge of the lake like a string of dirty pearls made clean with the dawn. (Harding: Es erstreckt sich am See entlang wie eine Kette aus schmutzigen Perlen, die vom Morgengrauen gereinigt wird.)
- The Thing at the Bottom of the Well = Oglethorpe Crater was an ugly, mean little wretch. (Oglethorpe Crater war ein hässlicher, gemeiner kleiner Mistkerl.)
- A Very Tight Place = Curtis Johnson rode his bike five miles every morning. (Curtis Johnson radelte jeden Morgen acht Kilometer.)
- Weeds = Jordy Verrill’s place was out on Bluebird Creek, and he was alone when the meteor traced low fire across the sky and hit on the creek’s east bank. (Jordy Verrills Bleibe war draußen am Bluebird-Bach, und er war allein, als der Meteor eine feurige Spur über den Himmel zog und am Ostufer des Bachs einschlug.)
- Willa = You don’t see what’s right in front of your eyes, she’d said, but sometimes he did. (Du siehst nicht, was direkt vor deinen Augen ist, hatte sie gesagt, aber manchmal tat er das sehr wohl.)
- Wimsey = “The rain’s beastly, isn’t it?” Lord Peter Wimsey said drearily, looking out the window to his right. ("Der Regen ist garstig, nicht wahr?", sagte Lord Peter Wimsey schleppend und blickte aus dem Fenster zu seiner Rechten.)