Änderungen

Absurde Übersetzungen

1.141 Byte hinzugefügt, 13:20, 21. Aug. 2008
B: Meine Güte, war das jetzt kompliziert; ich hoffe, das ist halbwegs nachvollziehbar
* ''[[Briefe aus Jerusalem]]''
:*Der Leser der deutschen Übersetzung tut sich ein wenig schwer, wenn er wissen will, wann [[Chapelwaite]] gebaut wurde. Innerhalb von ca. einer Seite darf er wählen, ob das Anwesen 1782 oder 1763 erbaut wurde. Letztere Jahreszahl wurde im Satz selbst an die falsche Stelle geschoben, so dass sich dies ergab: "Mit seinem Geld (das von Kenneth Boone) wurde dieser Familiensitz (Chapelwaite) 1763, lange nach seinem Tod gebaut." Im Original heißt der Satz: "they built it long after his DEATH IN 1763", was zu übersetzen gewesen wäre mit: "sie bauten es lange nach seinem TOD IM JAHRE 1763".:*[[Calvin McCann]] entziffert einen zweizeiligen Code, mit dessen Hilfe er dann das Tagebuch [[Robert Boone]]s versteht. Dazu muss er die "Nullen" aus einer Zeile wie "skldghiedmmhtsgan" streichen, was dann "slgidmtgn" ergibt. Aha. Wer genau hinsieht, erkennt, dass jeder zweite Buchstabe wegfiel - aber die "Nullen"? <br>Dies erklärt sich daraus, dass in der deutschen Übersetzung ein Begriff fehlt, der im Original zu finden ist: "The cypher above is certainly a rustic one used in the War for Independence known as the '''''Fence-Rail'''''." Als ''rail'' bezeichnet man die horizontalen Streben eines Zaunes (''fence''), die dem Zaun Stabilität geben. Hier halten die jeweils zweiten Buchstaben den Code (übertragen gesehen) zusammen, sind aber für die Aussage (den "Zaun") selbst nicht von Bedeutung. Im Englischen steht: "When one removes the '''''nulls''''' (...)" Nun heißt aber "null" nicht ''Null'' ("Null" = ''zero''), sondern ''nichtig''; gemeint: das was für den Code nicht von Bedeutung ist, kommt weg. Was übrig bleibt, wird dann ja von oben nach unten gelesen und sieht aus wie ein Zaun (eben ohne Zwischenstreben).
===C===