Benutzer Diskussion:Croaton: Unterschied zwischen den Versionen
(who the f*** is ALLUS?) |
|||
Zeile 119: | Zeile 119: | ||
:::Der zweite Teil des Kapitels [[Das Mädchen: Inhaltsangabe (Teil I)#Vierter Durchgang, erste Hälfte|Vierter Durchgang, erste Hälfte]] geht um ein Spiel, dessen Ausgang für Trisha gleichbedeutend mit ihrem Schicksal wird, weshalb sie so mitfiebert. Weiß nicht, ob man da was erklären muss / kann; ich erinnere mich, dass ich das nur überfliegen konnte! [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 12:07, 19. Aug. 2008 (CEST) | :::Der zweite Teil des Kapitels [[Das Mädchen: Inhaltsangabe (Teil I)#Vierter Durchgang, erste Hälfte|Vierter Durchgang, erste Hälfte]] geht um ein Spiel, dessen Ausgang für Trisha gleichbedeutend mit ihrem Schicksal wird, weshalb sie so mitfiebert. Weiß nicht, ob man da was erklären muss / kann; ich erinnere mich, dass ich das nur überfliegen konnte! [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 12:07, 19. Aug. 2008 (CEST) | ||
::::Ok, ich gucks mir nachher nochmal in Ruhe an und dann ergänze ich es, wenns eindeutig beschrieben wird! [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 12:21, 19. Aug. 2008 (CEST) | ::::Ok, ich gucks mir nachher nochmal in Ruhe an und dann ergänze ich es, wenns eindeutig beschrieben wird! [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 12:21, 19. Aug. 2008 (CEST) | ||
+ | |||
+ | ==allus== | ||
+ | Kennst du ein englisches Wort, das "allus" lautet?<br> | ||
+ | Der [[älterer Gentleman|ältere Gentleman]] (''Achterbahn'') benutzt hin und wieder das Wort "allus" (immer klein)- in den Listen steht, seine Frau hieße "Alice"... kann er die damit meinen? In den Listen steht auch, dass er Alan Parker nach Newport ''bringt'', obwohl er dort erst ''ins Auto steigt'' - aber solche Detailfragen erstmal bei Seite^^. Könntest du das mal bitte nachschlagen? Der Typ kommt gleich am Anfang des zweiten Absatzes ("Es sind 120 Meilen bis nach Lewiston...") vor. Vielleicht ist Allus ja auch die Frau von [[Fella]]!? :-D [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 10:09, 20. Aug. 2008 (CEST) |
Version vom 20. August 2008, 09:09 Uhr
Experimentierseiten 1 • 2 • 3 • 4 • 5 |
Benutzer Diskussion:Croaton/Archiv/2007-08 - 2008-03 | April | Mai | Juni | Juli
Inhaltsverzeichnis
Chara-Listen
--> KW:V
DM: IA
Hab grad die letzen 300 Seiten fertig gemacht. Mit diesem Tempo hätte ich es in 3 Tagen schaffen können *LOL!*, aber immerhin zwei Tage vor meinem gesetzten Stichtag! (Nebenbei hab ich auch 5 Stunden an ner Hausarbeit geschrieben, aber das ist ja Nebensache^^) Ich werde es jetzt einen Tag ruhen lassen und am 11. dann nochmal korrigieren. Hättest du Zeit/Lust am 12. oder 13. nochmal gegenzulesen, bevor ich es in den richtigen Artikel exportiere? Dann können wir das Thema Roman: IA wohl fürs Nexte abhaken - yeah! Gruß und Gute Nacht Wörterschmied 21:59, 9. Aug. 2008 (CEST)
- Ehrlich gesagt macht es mir gerade richtig Spaß, den Roman wiederzuentdecken; es würde mir etwas die Vorfreude nehmen, wenn ich jetzt schon die IA vom Ende lese. Klar weiß ich noch das meiste, aber dennoch ist die letzte Lektüre ein paar Jährchen her! Zurzeit gehe ich ja (wie du vielleicht mitbekommen hast) kapitelweise über IA I drüber (hab jetzt die ersten neun Kapitel schon geschafft) und würde gerne weiter so verfahren. Stell's rein und ich schau's mir Stück für Stück an! Croaton 22:37, 9. Aug. 2008 (CEST)
- Ja, ist mir auch schon aufgefallen, dass du jeden Tag nur 1-2 Kapitel kontrollierst^^ Ist in Ordnung, ich werd den Artikel dann übermorgen anlegen und du kannst dann nach Belieben drüber gehen. Danke im Vorraus! Wörterschmied 23:09, 9. Aug. 2008 (CEST)
- Hab mir's so angewöhnt, dass ich das eben Gelesene dann gleich noch einmal hier nachlese - so ist es noch frisch, da kann ich noch was ergänzen oder ggf. ausbessern! Ich finde es immer sehr interessant und spannend, was als Erwähnenswert betrachtet wird und was wegfällt! Croaton 23:12, 9. Aug. 2008 (CEST)
- Ja, ist mir auch schon aufgefallen, dass du jeden Tag nur 1-2 Kapitel kontrollierst^^ Ist in Ordnung, ich werd den Artikel dann übermorgen anlegen und du kannst dann nach Belieben drüber gehen. Danke im Vorraus! Wörterschmied 23:09, 9. Aug. 2008 (CEST)
Neu: Da du gerade liest - ist dir in Erinnerung geblieben, ob Jim jemals erfährt ob Arglebargle wirklich gestorben ist oder nicht? Er spricht glaube ich im Traum zu ihm, dass er im Krankenwagen gestorben sei, aber sicher wird das doch nicht beschrieben oder? Ich hab i-wie in meinen Notizen stehen, dass Jim nochmal mit Ron Cummings telefoniert, aber beim 3. Durchgang hab ich die Szene (wenn sie überhaupt stattgefunden hat) vollkommen überlesen! Weißt du genaueres? Wörterschmied 16:16, 12. Aug. 2008 (CEST)
- Momentaner Stand: Er hört es nur im Traum; das Gespräch mit Cummings müsste erst noch kommen; ich achte drauf! Croaton 17:42, 12. Aug. 2008 (CEST)
Bilderbeschreibungen
Hallo Croaton, kannst du bitte dran denken, das Copyright anzugeben, wenn du ein Bild hochlädst? Einfach die {Bild-Geschützt}-Vorlage unten bei Beschreibung mit angeben und bei Bildern aus dem Internet, von denen man ausgehen kann, dass wir sie nicht selbst gescannt oder gezeichnet haben (z.B. von unveröffentlichten Hörbüchern oder wie bei Atlantis dieses Peace-Zeichen) wäre es auch noch gut, die Quelle als Hyperlink anzugeben. Achja: Und am besten auch noch die Kategorie der Geschichte oder Kategorie:Hörbuch dazu, damit es in der Kategorie auch angezeigt wird! Gruß Wörterschmied 09:12, 10. Aug. 2008 (CEST)
- Hast natürlich recht. Normalerweise denke ich ja auch dran, aber in diesem Fall war ich zu aufgeregt! ;-) Croaton 13:08, 10. Aug. 2008 (CEST)
N
Musst du bei N auch ständig an den Long Boy denken?^^
Sehr interessante Geschichte! Hast du eigentlich vor, nebenbei auch schon die Charaktere zu beschreiben oder wartest du damit bis zum Sonnenuntergang? Ich fände es vor allem interessant den ganzen Zahlenwahnsinn irgendwo nachlesen zu können (fifteen's a keen, thirty's a pretty, eight holds straight... ich sehe da schon viele Sprachbarrieren kommen...), da dieser in der IA nicht unbedingt komplett aufgelistet werden muss. Was meinst du dazu?
Ich hab die IA auch nochmal bissl überarbeitet, da du etwa in jedem zweiten Satz versucht hast, mit Doppelpunkten oder Gedankenstrichen die Spannung aufzufangen. Das Stilmittel ist zwar gut geeignet, wegen des Episodencharakters und da viele Dinge nur angedeutet und erst drei Episoden später erklärt werden - aber ich fands beim Lesen etwas zu anstrengend und hab dann in manchen Fällen den Satzbau geändert. Liest sich aber dennoch sehr gut! ;-)
PS: Bist du Warcraft-Fan oder hast du die Verbindung durch Google gefunden? :-D Gruß Wörterschmied 18:09, 11. Aug. 2008 (CEST)
- Ich bin, wie ich zugeben muss, kompletter Computerspiel-Verweigerer - da war Google "schuld"! Aber die oben aufgeführten Zahlen-Wortspiele ... woher hast du die? Die kamen doch noch gar nicht vor, oder hab ich die schon wieder vergessen? Ich erinnere mich an "six is a fix", aber der Rest...? Danke für die Überarbeitung von N. Ist wohl was Anderes, wenn man das Ganze am Stück liest als wenn man jeden Tag etwas daran herumbastelt. Aber ich geb's ja zu: Ich liebe - ... und : ! Danke übrigens auch für die Hilfe bei den Fußnoten; kann ich nämlich gerade für N. gut gebrauchen! Was weitere Artikel angeht - ich bin mir nicht 100% sicher, wie nah die Serie an der Kurzgeschichte ist und daran sollten sich ja die Artikel orientieren, oder? Deshalb warte ich lieber noch ein wenig ... Croaton 18:19, 11. Aug. 2008 (CEST)
- Die werden am Anfang gleich genannt, wo er Schuhe zählt bzw die 8 als er das erste Mal zu den Steinen zurückkehrt.
- Naja, man kann die Artikel dann ja später etwas umschreiben oder dann den Unterschied zur KG klarstellen. Manchmal ist etwas schwierig, die Chraktere zu verstehen, wenn man nur die IA hat aber keine Chara-Artikel, wo dann die Feinheiten kommen. Aber zur Zeit macht es wohl wirklich noch keinen Sinn - außer man will sie jeden Tag ergänzen :-( Behalte mal die Zahl der Zugriffe am unteren Rand im Auge - wenn sie nach jeder neuen Episode stark ansteigen, weiß man, dass großes Interesse an der Serie (und den Charas) besteht! Wörterschmied 19:09, 11. Aug. 2008 (CEST)
- Das Problem ist, dass in den kurzen Mini-Episoden (ohne Vor- und Nachspann maximal eineinhalb Minuten, meist kürzer) bislang nicht mehr vorkam, als was schon tatsächlich auf der IA-Seite auftaucht. Ich denke, man wird das geschriebene Medium brauchen, um tiefer gehende Charaktereigenschaften kennen zu lernen. Croaton 22:25, 11. Aug. 2008 (CEST)
Wird eigentlich explizit gesagt, dass es in E12 der 3. Besuch von N. ist? Kann er nicht auch zwischendurch mal Ackerman's Field besuchen haben (zum Picknicken etwa^^)... hmmm, aber warum sollte er?
Hab noch was zu den Zwangstörungen ergänzt, damit man N.s Misere besser verstehen kann. Gruß Wörterschmied 10:45, 12. Aug. 2008 (CEST)
. . .
:-P
PS: Ist Colors of Magic der erste DW-Roman? Ich hatte das Buch auch schon oft in der Hand, aber mir wurde auch schon gesagt, man findet schwer Zugang dazu :-( Gruß Der Winterschmied So gegen 22:00, heute abend (C'EST LA VIE)
- Ja. Nachdem ich den Hitchhiker zum Brüllen komisch finde, habe ich zum dritten Mal versucht, der Scheibenwelt eine Chance zu geben. Scheint als würde sie es wieder nicht schaffen ... Croaton 23:23, 13. Aug. 2008 (CEST)
- Aber der gute Douglas ist ja auch nicht Pterry. Der Zugang mag nicht so leicht sein, aber schon während Colors of Magic war ich in die Scheibenwelt-Romane verliebt. Rincewind, die Zauberer, die Stadtwache, die Hexen! Das sind noch gute Fantasy-Charaktere, die mit Pschikologie arbeiten! Hach, eine schöne Welt. Schade, wenn ihr sie verpassen solltet. Eventuell wäre ja das englische Original besser? --Tiberius 12:02, 18. Aug. 2008 (CEST)
- Ja. Nachdem ich den Hitchhiker zum Brüllen komisch finde, habe ich zum dritten Mal versucht, der Scheibenwelt eine Chance zu geben. Scheint als würde sie es wieder nicht schaffen ... Croaton 23:23, 13. Aug. 2008 (CEST)
Original vs. englische Version
Einen wunderschönen guten Morgen, Croaton! Und bevor ich hier mit meinem Anliegen komme, Glückwunsch - auch an Tib!!! - zu der 5.000! Da geh ich mal "kurz" schlafen, und schon verpasse ich dieses große Ereignis ... ;) Gut gemacht, meine Herren!
So, nun aber zu meinem kleinen Problemchen: Bei BMS häufen sich die Ungereimtheiten bezüglich der Charakternamen. Mit Schrecken habe ich festgestellt, dass ich nur das englischsprachige PDF habe. Konnte das mit meiner amerikanischen Ausgabe von IT vergleichen; da werden nämlich die Mr. und Mrs. uns so immer mit dem Punkt geschrieben. Bei meinem BMS-PDF ist das nicht der Fall. Jetzt habe ich bei ein paar Namen eine andere Schreibung deutsch vs. englisch festgestellt, und weiß jetzt nicht, inwiefern sich die englischen Namen mit denen im amerikanischen decken. Wird ein ganzer Roman tatsächlich vom Amerikanischen ins Englische umgeschrieben? Eigentlich müsste es ja so sein, denn: Wenn ich z.B. das Wort pavement nehme, habe ich zwei unterschiedliche Bedeutungen. Und Gehsteig mit Fahrbahn zu verwechseln, könnte ein tödlicher Fehler sein! Kannst Du mir da irgendwie weiterhelfen und mich aufklären? Nächste Frage: Hast Du das amerikanische Original von BMS? Wenn ja, dürfte ich Dich bitten ein paar Dinge nachzuschlagen? Wäre echt super, wenn Du mir helfen könntest. Liebe Grüße -Realbaby 09:06, 18. Aug. 2008 (CEST)
- Hi, Realbaby! Ja, gestern Abend haben wir uns beide gegenseitig bis zur 5.000 hochgeschaukelt, war echt ein ergreifender Moment!^^
- Wegen deiner Anfrage: Tatsächlich werden Romane angepasst; in seltenen Fällen sogar soweit, dass der Titel geändert wird (bekanntestes Beispiel ist das erste Buch der Harry Potter-Reihe, das ja im Original The Philosopher's Stone heißt, in den USA aber als The Sorcerer's Stone bekannt ist, weil man - kein Scherz - vor dem Erfolg der Reihe fürchtete, der Durchschnittsamerikaner könnte von möglicherweise philosophischen Inhalten abgeschreckt werden ...). Wie ich gerade feststelle, habe ich allerdings in der Tat auch nur die englische Variante on 'Salem's Lot, das ist mir noch nie vorher aufgefallen! Bin also leider auf demselben Stand wie du ... Croaton 09:14, 18. Aug. 2008 (CEST)
- Na, so ein Mist! (auch das mit dem Harry Potter Titel! Probleme haben manche Leute *kopfschüttel*) Jetzt bin ich halt an dem Punkt, wo ich gar nicht mehr weiß, wem ich nun den "schwarzen Peter" unterschieben soll, bzw. was ich jetzt mit den Artikeln machen soll, deren Schreibungen nicht überall gleich sind. Welche Übersetzung ist jetzt näher an dem Original dran? Die alte, die neue, oder ist die englischsprachige Version diejenige, die am wenigsten Fehler hat? Habe ich nun bei der Jointner Avenue und Elias Jointner einen Bock geschossen? Fragen über Fragen! Da hab ich eigentlich nur noch eine Idee: Ein Hilfeschrei an Tiberius!!! -Realbaby 09:36, 18. Aug. 2008 (CEST)
- Ich habe eine Idee: Welche Namen verunsichern dich denn? Ich habe doch die Enzyklopädie, da schau ich nach!! Croaton 09:59, 18. Aug. 2008 (CEST)
- Bin gerade dabei, eine Liste zu machen. Kann sich nur noch um Stunden handeln ... Quatsch, ich müsste es demnächst haben! Danke schon mal! -Realbaby 10:06, 18. Aug. 2008 (CEST)
- So, hier dann mal die Liste. Wie Du siehst, unterscheiden sich die Schreibungen in allen Varianten (also vom englischen zu der Horrorkingliste, von der ersten deutschen Übersetzung zur neuen - ein wahres Durcheinander!) Auf Kings HP selbst war auch mal eine Charakterliste (und wenn mich nicht alles täuscht, habe ich mich an der bei meiner Liste "orientiert"); aber seit sie in neuem Glanz erstrahlt, sind die Listen nicht mehr da. Tib meinte, dass diese Listen die gleichen sein müssten wie auf horrorking.com. Ich glaube ohne die amerikanische Ausgabe haben wir nicht wirklich eine Chance hinter den Fehler zu kommen.
- Bin gerade dabei, eine Liste zu machen. Kann sich nur noch um Stunden handeln ... Quatsch, ich müsste es demnächst haben! Danke schon mal! -Realbaby 10:06, 18. Aug. 2008 (CEST)
- Ich habe eine Idee: Welche Namen verunsichern dich denn? Ich habe doch die Enzyklopädie, da schau ich nach!! Croaton 09:59, 18. Aug. 2008 (CEST)
- Na, so ein Mist! (auch das mit dem Harry Potter Titel! Probleme haben manche Leute *kopfschüttel*) Jetzt bin ich halt an dem Punkt, wo ich gar nicht mehr weiß, wem ich nun den "schwarzen Peter" unterschieben soll, bzw. was ich jetzt mit den Artikeln machen soll, deren Schreibungen nicht überall gleich sind. Welche Übersetzung ist jetzt näher an dem Original dran? Die alte, die neue, oder ist die englischsprachige Version diejenige, die am wenigsten Fehler hat? Habe ich nun bei der Jointner Avenue und Elias Jointner einen Bock geschossen? Fragen über Fragen! Da hab ich eigentlich nur noch eine Idee: Ein Hilfeschrei an Tiberius!!! -Realbaby 09:36, 18. Aug. 2008 (CEST)
Neue Übersetzung | alte Übersetzung | englische Ausgabe | Liste auf Horrorking | In der Enzyklopädie |
---|---|---|---|---|
Brent Tenney | Tenney | Tenney | Tenny | Tenney |
Debbie Forrester | fehlt | Forester | Forester | Forester |
Dave Felsen | Felsen | Felsen | Felson | Felsen |
Elias Jointner | Jointer | Jointner | Jointner | Jointner |
Kenny Danles | fehlt | einmal Kenny Danles und einmal Kenny Danies (vermutlich nur ein Tippfehler) | Danles | Danles |
Gliccucchi | Degliocchi | Gliccucchi | Gliccoucchi | Gliccucchi |
-Realbaby 10:36, 18. Aug. 2008 (CEST)
- So, auf jeden Fall würde ich die Artikel unter der deutschen Variante (also der Neuübersetzung) anlegen, was du ja auch getan hast. Bei der einen Abweichung (Forrester / Forester) würde ich im Artikel darauf hinweisen; ist nicht ergiebig genug für die AÜs, oder? Hab oben einfach die Liste ergänzt wie ich die Namen in The Complete Stephen King Encyclopedia angetroffen habe. Hoffe, ich konnte dir behilflich sein. P.S.: Halte die Horrorking-Listen auch für wenig zuverlässig (hier gleich 3 Fehler!); kenne sie erst seit kurzem und bin schon mehrfach auf Fehler gestoßen - muss deshalb sogar gleich einen Löschantrag stellen. Tja, selbst ist der Fan! Croaton 10:52, 18. Aug. 2008 (CEST)
- Stimmt: Selbst ist der Fan! Und willkommen im Club der Löschantragsteller ;)
- Ich glaube auch nicht, dass Debbie es wert ist, bei den AÜs aufgenommen zu werden. (Artikel folgt)
- Vielen lieben Dank für die Hilfe, Croaton. Ich denke auch, dass es das Beste sein wird, wenn ich die Artikel so anlege, wie ich sie im Buch vorfinde. Ändern, Löschen, Verschieben oder eine Weiterleitung anlegen ist ja nachträglich auch noch möglich. Bin noch immer total geplättet von der Tatsache, dass man amerikanische Werke für die Engländer (und umgekehrt) anpasst. Muss in Zukunft wohl etwas sorgfältiger mit dem Ausdruck "Original" umgehen, was?! -Realbaby 11:17, 18. Aug. 2008 (CEST)
- Japp, die letzte deutsche Übersetzung sollte für uns am verbindlichsten sein. Zu den verschiedenen Varianten noch ein Hinweis: Der Autor auf horrorking.com ist Australier, damit hätten wir eventuell noch eine Variante mehr :) Aber letztenendes ist auch diese Liste nur von Fans (drei Autoren der "Complete Enzyklopedia") gemacht und kann Fehler enthalten. In dem Zuge könnte man auch die Fehler sammeln und sie Rocky Wood (Hauptautor der Liste) zukommen. Der freut sich über jede Hilfe, die er kriegen kann. Cheers! --Tiberius 11:31, 18. Aug. 2008 (CEST)
- Mir ist nicht klar, warum ein nachweislich falsch geschriebener Name, verursacht durch einen nachlässigen Übersetzer, der richtigen, von King gewollten Schreibweise vorgezogen werden soll. --Darkday 00:36, 19. Aug. 2008 (CEST)
- Verstehe deine Ansicht, Darkday und kann sie sehr gut nachvollziehen. Für mich stößt es auch auf großes Unverständnis, warum Übersetzer nicht in der Lage sind, Namen richtig zu schreiben und in die deutsche Fassung zu übertragen. Dennoch bin ich der Meinung, dass wir vorrangig Lesern eine Plattform bieten, welche die deutschen Fassungen eines Romans und damit die deutschen Charakterbezeichnungen kennen. Wir würdest du es umsetzen? Gruß, Tiberius 02:07, 19. Aug. 2008 (CEST)
- Mir ist nicht klar, warum ein nachweislich falsch geschriebener Name, verursacht durch einen nachlässigen Übersetzer, der richtigen, von King gewollten Schreibweise vorgezogen werden soll. --Darkday 00:36, 19. Aug. 2008 (CEST)
- Japp, die letzte deutsche Übersetzung sollte für uns am verbindlichsten sein. Zu den verschiedenen Varianten noch ein Hinweis: Der Autor auf horrorking.com ist Australier, damit hätten wir eventuell noch eine Variante mehr :) Aber letztenendes ist auch diese Liste nur von Fans (drei Autoren der "Complete Enzyklopedia") gemacht und kann Fehler enthalten. In dem Zuge könnte man auch die Fehler sammeln und sie Rocky Wood (Hauptautor der Liste) zukommen. Der freut sich über jede Hilfe, die er kriegen kann. Cheers! --Tiberius 11:31, 18. Aug. 2008 (CEST)
- Der Nutzer will doch letztendlich den Namen hier stehen haben, den er in seinem Buch findet (was sollte er sonst in die Suchmaske eingeben?). Ich wäre dafür, den Originalnamen (USA!) als Artikel anzulegen und alle weiteren "Varianten" als Redirect anzulegen. So sind alle möglichen Fälle abgedeckt und im Artikel steht das ursprünglich Gewollte des Autors. Wörterschmied 07:50, 19. Aug. 2008 (CEST)
- Also mit dem "nachweislich falsch übersetzt" bin ich aber auch noch vorsichtig; war es nicht diese Enzyklopädie, die meinte, bei Briefe aus Jerusalem würde es keine Fehler geben?! Das ist für mich nur auch eine weitere Quelle, und ich bin der Meinung, um 100% sicher gehen zu können, bräuchten wir das amerikanische Original. @Darkday: Hast Du das zufällig? Mich würde in Bezug auf die bereits genannten Punkte (Suchmaske, Deutsches Publikum) auch interessieren, wie Du die Sache handhaben würdest. Zudem kommt hinzu, dass mir diese "Fehler" eher zufällig aufgefallen sind. Wir haben hier im Wiki bestimmt noch den ein oder anderen Namen, der so im Original nicht vorkommt. Ich für meinen Teil habe weder das Geld, die Zeit und die Lust, erst jeden einzelnen Namen, dessen Artikel ich schreiben will, überall nachzuprüfen - ich muss eben mit dem deutschen Namen arbeiten. Ich möchte auch meine Mitarbeiter hier nicht ständig in Beschlag nehmen, dass sie mir irgendwelche Namen nachschlagen. Von daher ziehe ich die deutsche Schreibung vor, mache gerne Ergänzungen wenn sich namenstechnisch im Original was anderes ergeben sollte, und: Ich freue mich über jeden Hinweis und Mitarbeit bei diesen Artikel (bei anderen natürlich auch). -Realbaby 09:01, 19. Aug. 2008 (CEST)
- Realbaby, mithilfe von Amazons "Search Inside"-Funktion kannst Du Dich selbst von der richtigen Schreibweise überzeugen. Es geht auch nicht darum, künftig jeden einzelnen Namen zu überprüfen. Aber wenn wie hier ein Fehler entdeckt wird, sollte man meiner Meinung nach entsprechend damit umgehen. Bezüglich der Handhabung stimme ich völlig mit Wörterschmied überein. --Darkday 00:10, 20. Aug. 2008 (CEST)
- Also mit dem "nachweislich falsch übersetzt" bin ich aber auch noch vorsichtig; war es nicht diese Enzyklopädie, die meinte, bei Briefe aus Jerusalem würde es keine Fehler geben?! Das ist für mich nur auch eine weitere Quelle, und ich bin der Meinung, um 100% sicher gehen zu können, bräuchten wir das amerikanische Original. @Darkday: Hast Du das zufällig? Mich würde in Bezug auf die bereits genannten Punkte (Suchmaske, Deutsches Publikum) auch interessieren, wie Du die Sache handhaben würdest. Zudem kommt hinzu, dass mir diese "Fehler" eher zufällig aufgefallen sind. Wir haben hier im Wiki bestimmt noch den ein oder anderen Namen, der so im Original nicht vorkommt. Ich für meinen Teil habe weder das Geld, die Zeit und die Lust, erst jeden einzelnen Namen, dessen Artikel ich schreiben will, überall nachzuprüfen - ich muss eben mit dem deutschen Namen arbeiten. Ich möchte auch meine Mitarbeiter hier nicht ständig in Beschlag nehmen, dass sie mir irgendwelche Namen nachschlagen. Von daher ziehe ich die deutsche Schreibung vor, mache gerne Ergänzungen wenn sich namenstechnisch im Original was anderes ergeben sollte, und: Ich freue mich über jeden Hinweis und Mitarbeit bei diesen Artikel (bei anderen natürlich auch). -Realbaby 09:01, 19. Aug. 2008 (CEST)
Übersehen?
Salvete Magister! Ich hatte vor einigen Tagen noch drei Diskussionsthemen an Sie gerichtet:
- Diskussion:Der Buick: Inhaltsangabe (Teil I) | Diskussion:Der Buick: Erzählstruktur | Diskussion:Das Monstrum: Inhaltsangabe (Teil I)
Die sind wahrscheinlich im Arbeitseifer untergegangen. Sind alles nur Kleinigkeiten, aber ich hätte gerne noch eine Expertenmeinung dazu ;-) Danke! Wörterschmied 14:07, 18. Aug. 2008 (CEST)
- Warum auch immer, hatte das echt alles übersehen! Hoffe, ich konnte überall helfen. Croaton 14:57, 18. Aug. 2008 (CEST)
- Vielleicht weil am Wochenende keine neue N-Folge kam und du nicht so früh im Wiki warst. Real und ich hatten dann schon 200 neue Edits gemacht, bevor du gekommen bist^^ Vielen Dank, jetzt ist alles klarer! Wörterschmied 15:12, 18. Aug. 2008 (CEST)
Baseball
Bin jetzt fertig mit Baseball (The Link Who Loved Tom Gordan). Meinst du der Artikel ist in Ordnung so oder soll ich noch iwas verändern? Wörterschmied 11:12, 19. Aug. 2008 (CEST)
- Sehr ausführlich und gut verständlich (was passiert eigentlich, wenn ein Schläger nach drei strikes out ist? Ist er dann fürs ganze Spiel gesperrt?); weiterhin hätte ich es aber gelungen gefunden, ein Spielbeispiel aus dem Roman kurz zu illustrieren ... aber ich verstehe, dass das noch eine ganze Ecke Arbeit wäre. Von meiner Seite aus: Grünes Licht und danke für den Einsatz, obwohl du das Buch nicht magst!^^ Croaton 11:41, 19. Aug. 2008 (CEST)
- Er ist einfach "out". Wenn drei Spieler out sind, ist die andere Mannschaft dran, wenn die auch wieder drei verloren haben, ist das Inning zu Ende. Im nächsten Inning dürfen dann alle Spieler wieder antreten. Sowas wie ne "rote Karte" und Spielverweis gibt es eigentlich nicht, da die Spieler sich ja selten berühren können. Nur der Pitcher kann dem Batter den Ball direkt auf die Nase werfen und würde dann wahrscheinlich vom Spiel verwiesen werden, wenn es nachweislich mit Absicht war. In allen anderen Fällen wäre es reine Dummheit und Selbstverschulden, wenn man beim Fangen verletzt wird (to get the ball into the balls^^)- da kann man niemanden Verantwortlich machen. Ich kann dir an dieser Stelle auch den Film "Battefield Baseball" empfehlen, indem es darum geht, die Gegner mit dem Ball spielunfähig zu machen (knock OUT^^) oder zu töten :-D
- Wenn du mir ein Beispiel mit Textstelle raussuchst, kann ich es gerne noch ergänzen. Die Spielfelddatei hab ich noch gespeichert und kann sie leicht verändern. Wörterschmied 11:58, 19. Aug. 2008 (CEST)
- Der zweite Teil des Kapitels Vierter Durchgang, erste Hälfte geht um ein Spiel, dessen Ausgang für Trisha gleichbedeutend mit ihrem Schicksal wird, weshalb sie so mitfiebert. Weiß nicht, ob man da was erklären muss / kann; ich erinnere mich, dass ich das nur überfliegen konnte! Croaton 12:07, 19. Aug. 2008 (CEST)
- Ok, ich gucks mir nachher nochmal in Ruhe an und dann ergänze ich es, wenns eindeutig beschrieben wird! Wörterschmied 12:21, 19. Aug. 2008 (CEST)
- Der zweite Teil des Kapitels Vierter Durchgang, erste Hälfte geht um ein Spiel, dessen Ausgang für Trisha gleichbedeutend mit ihrem Schicksal wird, weshalb sie so mitfiebert. Weiß nicht, ob man da was erklären muss / kann; ich erinnere mich, dass ich das nur überfliegen konnte! Croaton 12:07, 19. Aug. 2008 (CEST)
allus
Kennst du ein englisches Wort, das "allus" lautet?
Der ältere Gentleman (Achterbahn) benutzt hin und wieder das Wort "allus" (immer klein)- in den Listen steht, seine Frau hieße "Alice"... kann er die damit meinen? In den Listen steht auch, dass er Alan Parker nach Newport bringt, obwohl er dort erst ins Auto steigt - aber solche Detailfragen erstmal bei Seite^^. Könntest du das mal bitte nachschlagen? Der Typ kommt gleich am Anfang des zweiten Absatzes ("Es sind 120 Meilen bis nach Lewiston...") vor. Vielleicht ist Allus ja auch die Frau von Fella!? :-D Wörterschmied 10:09, 20. Aug. 2008 (CEST)