Diskussion:Niedere Männer in Gelben Mänteln/Charaktere: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
(Die Seite wurde neu angelegt: ==Göttlich oder prächtig?== Eine Frage an euch: In der Novelle kommt im Original der Gorgeous George vor. Weiß jemand, wie das übersetzt wurde? Und hatten wir diese...) |
(→Göttlich oder prächtig?) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
==Göttlich oder prächtig?== | ==Göttlich oder prächtig?== | ||
Eine Frage an euch: In der Novelle kommt im Original der Gorgeous George vor. Weiß jemand, wie das übersetzt wurde? Und hatten wir dieses Thema nicht schon mal irgendwo (ich mein, abgesehen von der [[Absurde Übersetzungen|Absurden Übersetzung]]). --[[Benutzer:Tiberius|Tiberius]] 11:03, 27. Jun. 2008 (CEST) | Eine Frage an euch: In der Novelle kommt im Original der Gorgeous George vor. Weiß jemand, wie das übersetzt wurde? Und hatten wir dieses Thema nicht schon mal irgendwo (ich mein, abgesehen von der [[Absurde Übersetzungen|Absurden Übersetzung]]). --[[Benutzer:Tiberius|Tiberius]] 11:03, 27. Jun. 2008 (CEST) | ||
+ | :Der Gorgeous George kommt auch in DLG vor (siehe [[Lloyds und Pokes Amokfahrt]]) und wird hier als "göttlich" übersetzt. In Atlantis wird der ''gar nicht'' übersetzt: {{cquote|...eine Frau in der Colony Street, die sich mit ihrem Mann uber etwas stritt, wobei sich die beiden Nase an Nase gegenuberstanden wie '''Gorgeous George''' und Haystacks Calhoun zu Beginn eines wilden Freistilringkampfes...|||Kapitel III Die Macht einer Mutter}} | ||
+ | :Hilft das weiter? [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 15:36, 27. Jun. 2008 (CEST) |
Version vom 27. Juni 2008, 14:36 Uhr
Göttlich oder prächtig?
Eine Frage an euch: In der Novelle kommt im Original der Gorgeous George vor. Weiß jemand, wie das übersetzt wurde? Und hatten wir dieses Thema nicht schon mal irgendwo (ich mein, abgesehen von der Absurden Übersetzung). --Tiberius 11:03, 27. Jun. 2008 (CEST)
- Der Gorgeous George kommt auch in DLG vor (siehe Lloyds und Pokes Amokfahrt) und wird hier als "göttlich" übersetzt. In Atlantis wird der gar nicht übersetzt:
...eine Frau in der Colony Street, die sich mit ihrem Mann uber etwas stritt, wobei sich die beiden Nase an Nase gegenuberstanden wie Gorgeous George und Haystacks Calhoun zu Beginn eines wilden Freistilringkampfes... | ||
—Kapitel III Die Macht einer Mutter |
- Hilft das weiter? Wörterschmied 15:36, 27. Jun. 2008 (CEST)