The Green Mile: Übersetzung: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
[unmarkierte Version] | [unmarkierte Version] |
K (hat „Die Problematik der deutschen Übersetzung von The Green Mile“ nach „The Green Mile: Übersetzung“ verschoben: Monstertitel nervt beim Verlinken!) |
K (Links) |
||
Zeile 5: | Zeile 5: | ||
:wiedergegeben wird mit | :wiedergegeben wird mit | ||
::''Die Geschichte ... die ich im ersten Band erzählt habe ...'' | ::''Die Geschichte ... die ich im ersten Band erzählt habe ...'' | ||
− | :da Paul sicherlich nicht in Bänden schreibt. | + | :da [[Paul Edgecombe]] sicherlich nicht in Bänden schreibt. |
* Besonders problematisch ist [[John Coffey]]s Satz: | * Besonders problematisch ist [[John Coffey]]s Satz: | ||
::''I tried to take it back, but it was too late.'' | ::''I tried to take it back, but it was too late.'' | ||
− | :Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wird der Satz in der Tat dreimal anders übersetzt: | + | :Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen [[Wunderheilung|heilen]] wollte. Deshalb wird der Satz in der Tat dreimal anders übersetzt: |
::1) ''Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1) | ::1) ''Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1) | ||
::2) ''Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1 an späterer Stelle) | ::2) ''Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1 an späterer Stelle) | ||
::3) ''Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät.'' (Band 4) | ::3) ''Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät.'' (Band 4) | ||
− | * Insasse Delacroix spricht ein französisch-englisches Mischmasch und sagt am Ende von Band 1: | + | * Insasse [[Eduard Delacroix]] spricht ein französisch-englisches Mischmasch und sagt am Ende von Band 1: |
::''Don't let that bad'un hurt my mouse.'' | ::''Don't let that bad'un hurt my mouse.'' | ||
− | :Mit ''bad'un'' meint er 'bad one' (der Böse) und meint freilich Percy. Der Übersetzer interpretierte ''un'' aber als Abkürzung für 'Indian' und übersetzte: | + | :Mit ''bad'un'' meint er 'bad one' (der Böse) und meint freilich [[Percy Wetmore]]. Der Übersetzer interpretierte ''un'' aber als Abkürzung für 'Indian' und übersetzte: |
− | ::''Lass nicht zu, dass dieser böse Indianer meiner Maus etwas antut.'' | + | ::''Lass nicht zu, dass dieser böse Indianer meiner Maus etwas antut.'' Der Indianer [[Arlen Bitterbuck]] ist jedoch hier unschuldig. |
==Quelle== | ==Quelle== | ||
<references/> | <references/> |
Version vom 26. Juni 2008, 22:04 Uhr
Dieser Artikel beinhaltet Kritik und das ist auch so gewollt. |
- Es besteht ein Widerspruch zwischen Form und Inhalt, wenn der Satz
- The story he told me is pretty much the one I set down earlier in this account.
- wiedergegeben wird mit
- Die Geschichte ... die ich im ersten Band erzählt habe ...
- da Paul Edgecombe sicherlich nicht in Bänden schreibt.
- Besonders problematisch ist John Coffeys Satz:
- I tried to take it back, but it was too late.
- Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wird der Satz in der Tat dreimal anders übersetzt:
- 1) Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät. (Band 1)
- 2) Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät. (Band 1 an späterer Stelle)
- 3) Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät. (Band 4)
- Insasse Eduard Delacroix spricht ein französisch-englisches Mischmasch und sagt am Ende von Band 1:
- Don't let that bad'un hurt my mouse.
- Mit bad'un meint er 'bad one' (der Böse) und meint freilich Percy Wetmore. Der Übersetzer interpretierte un aber als Abkürzung für 'Indian' und übersetzte:
- Lass nicht zu, dass dieser böse Indianer meiner Maus etwas antut. Der Indianer Arlen Bitterbuck ist jedoch hier unschuldig.
Quelle
- ↑ Brief von Rolf Schmitz, Verlagsleitung des Bastei-Verlags vom 09.07.1996
(siehe auch: Absurde Übersetzungen)
| ||||||
|