+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Benutzer Diskussion:Croaton: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Monstrum)
(Love)
Zeile 11: Zeile 11:
  
 
==Love==
 
==Love==
 +
===I Croaton und die Sprache===
 
Liste der Neologismen in Love:
 
Liste der Neologismen in Love:
 
:Erstes Auftreten: Kapitel/ Unterkapitel: Neologismus - englisches Wort (falls vorhanden) - deutsche (Laien-)Übersetzung
 
:Erstes Auftreten: Kapitel/ Unterkapitel: Neologismus - englisches Wort (falls vorhanden) - deutsche (Laien-)Übersetzung
Zeile 45: Zeile 46:
 
:::Das ist der Rest der Liste (naja, der Rest der Liste, den ich noch entziffern kann^^) Hast du Love als PDF oder Worddatei? Kann es dir schicken, wenn du willst. [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 17:26, 9. Jun. 2008 (CEST)
 
:::Das ist der Rest der Liste (naja, der Rest der Liste, den ich noch entziffern kann^^) Hast du Love als PDF oder Worddatei? Kann es dir schicken, wenn du willst. [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 17:26, 9. Jun. 2008 (CEST)
 
::::Danke für diese lange Liste! Hab nur die englische Version als PDF, die deutsche nicht! Gruß, [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 22:45, 9. Jun. 2008 (CEST)
 
::::Danke für diese lange Liste! Hab nur die englische Version als PDF, die deutsche nicht! Gruß, [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 22:45, 9. Jun. 2008 (CEST)
 +
 +
===II Croaton und Artikel===
 +
Damit du's nicht übersiehst: Ich hab bei [[Diskussion: Pool]] noch ne Anmerkung hinterlassen zum Schiff ''Hollyhocks''. Hab beim Durchgucken (und Kat-ergänzen) deiner Artikel keine Links darauf gefunden, hast du überhaupt vor, ein Artikel darüber zu schreiben? Genauso wie bei SOWISA/SUWAS. Wir haben immerhin auch einen Artikel zu [[SSAT]], warum nicht auch hierfür (denn die Bedeutung vergisst man schnell und könnte sie so einfach nachgucken)? Aber ansonsten: sehr schöne Artikel! Muss den Roman wohl nochmal lesen, vllt kann ich ihm dann auch mehr abgewinnen. [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 16:29, 19. Jun. 2008 (CEST)
  
 
==Übersetzung==
 
==Übersetzung==

Version vom 19. Juni 2008, 15:29 Uhr

Archiv: August bis Oktober | November | Dezember | Januar | Februar | März | April | Mai
Benutzer:Croaton/Experimentierseite
Benutzer:Croaton/Experimentierseite2

Ezra Pound

Hi, hast du von Christine eine englische Ausgabe? In "Kapitel 44 Detektivarbeiten" bin ich über eine Szene gestolpert, von der ich annehme, dass dort beim Übersetzen ein Wortspiel ne Fehlzündung hatte... Da telefoniert Dennis gerade mit McCandless und (etwa auf Seite 555) erwähnt Dennis den Namen Ezra Pound und McCandy fragt 2 Mal nach, ob er richtig verstanden hätte. Könntest du ggf bitte mal dort nachgucken?
Schon meine 2,50€ erhalten? Echt toller (und trauriger) Roman (von 0 auf 4!)...
Hier ist die anfängliche Liste der Übersetzungen aus Love, die du haben wolltest. Tut mir leid, hatte nach einiger Zeit nur noch damit zu kämpfen, das Ende zu erreichen und da hab ich auch mittendrin aufgehört, mit dem Notieren, aber wenn du willst, kann ich dir noch die Rückseite meiner Liste abtippen (wenn ich sie wiederfinde und noch lesen kann^^) Gruß Wörterschmied 15:57, 8. Jun. 2008 (CEST)
Nein, ist keine Fehlzündung; Ezra Pound ist einfach ein Dichter, den McCandy schlicht nicht kannte ... Danke für die Liste, werde sie bestimmt später gut brauchen können! Croaton 16:11, 9. Jun. 2008 (CEST)

Love

I Croaton und die Sprache

Liste der Neologismen in Love:

Erstes Auftreten: Kapitel/ Unterkapitel: Neologismus - englisches Wort (falls vorhanden) - deutsche (Laien-)Übersetzung
  • 2/?: long boy - Langer Junge
  • 2/?: bool - Überraschung
  • 1/?: incunk - penetranter Sammler
  • 1/? babyluv - Schätzchen
  • 2/? leaving - philosophischer Begriff aus Scotts Werken
  • 2/? chickenshit - Hühnerkacke (kennt man ja schon von Erich Kästner, aber trotzdem!^^)
  • 2/? Deep Space Cowboys - penetrante Fans
  • 3/? john - das Klo? (revidiert: üblicher Sprachgebrauch!)
  • 4/6: SOWISA - Strap On Whenever IT Seems Appropiate (schnall dich an, wann immer es erforderlich scheint!?)
  • 2/?: boom - kurzer Ausflug
  • 4/2: to spend a penny - to pee - urinieren (Debusherslang)
  • 4/2: to bury a Quaker - einen Quaker beerdigen^^ - Extraktion von Kot (Debusherslang)
  • 6/2: grabbers - Zange
  • 6/4: huh-yoogely - ???
  • immerzu: ciggy - Zigarette (Lisey)
  • 6/?: bayou - ??? - aus diesem Lied von Hank Williams
  •  ?/?: bayou Moon - Bayou Mond
  • 6/?: Lisey's Tornado Look - Liseys Tornado-Blick - wie ist es im Deutschen?
huh-yoogely = hugely. Kommt auch schon in 2/2 vor: puffickly huh-yooge = perfectly huge. --Darkday 20:58, 8. Jun. 2008 (CEST)
  • 7/10: smuckarama - von smuck (2/1); Verniedlichung von fuck = Orgie
  • 9/letzter Satz: yuppie church key - Scotts Wort für Liseys Dosenöffner
  • 10/10: to knock sth. galley-west - nach Liseys Vater: etwas runterstoßen
  • 11/3 :Stinky Testicle Syndrome - nach Scott: "Ei am wandern haben"^^ (Well, Lisey thought, let’s see. In the Kingdom of Pittsburgh, the former King of the Incunks is no doubt suffering the sort of terror my late husband used to call Stinky Testicle Syndrome)
  • 8/7: sweetmother - Allzweck-Adjektiv^^ - aus "The Stones of Summer" von Dow Mossman abgeguckt (siehe Nachwort)
  • 11/4: jaunt - teleportieren - auch i-wo abgeguckt, guck mal bei Der Jaunt nach...
  • 15/2: Miss Tall-N-Scrawny - Frau Groß-und-Schlank - Dooley über Amanda
  • 3/5: Dumbo's Big Jumbo - Scott: der Schreibtisch
  • 5/10: Geromino - Verballhornung von Geronimo (Name eines Indianerhäuptlings; Schlachtruf) - ruft Scott als Paps ihm das Springen von der Bank beibringt
  • 15/13: corpus delicious - leckere Leiche^^ - Scott: Verbrechen ohne Leiche? (von corpus delicti: Beweismaterial)
Das ist der Rest der Liste (naja, der Rest der Liste, den ich noch entziffern kann^^) Hast du Love als PDF oder Worddatei? Kann es dir schicken, wenn du willst. Wörterschmied 17:26, 9. Jun. 2008 (CEST)
Danke für diese lange Liste! Hab nur die englische Version als PDF, die deutsche nicht! Gruß, Croaton 22:45, 9. Jun. 2008 (CEST)

II Croaton und Artikel

Damit du's nicht übersiehst: Ich hab bei Diskussion: Pool noch ne Anmerkung hinterlassen zum Schiff Hollyhocks. Hab beim Durchgucken (und Kat-ergänzen) deiner Artikel keine Links darauf gefunden, hast du überhaupt vor, ein Artikel darüber zu schreiben? Genauso wie bei SOWISA/SUWAS. Wir haben immerhin auch einen Artikel zu SSAT, warum nicht auch hierfür (denn die Bedeutung vergisst man schnell und könnte sie so einfach nachgucken)? Aber ansonsten: sehr schöne Artikel! Muss den Roman wohl nochmal lesen, vllt kann ich ihm dann auch mehr abgewinnen. Wörterschmied 16:29, 19. Jun. 2008 (CEST)

Übersetzung

BMS

Hi! Brauche Deinen Rat als Englischlehrer! Ich würde gern Folgendes bei den Unterschieden ergänzen, bin mir aber nur zu 99 % sicher (und ich weiß nicht, ob diese Prozentzahl bei meinem Englisch ausreichend ist).
"Vor Evas Pension steht ein Ahornbaum (im englischen maple); in der alten Übersetzung ist von einer Eiche die Rede."
In der englischen Fassung habe ich den Satz:

  • The large and ancient maple in front of Eva Miller's boardinghouse had already begun to go red.

Die erste Übersetzung hierzu:

  • Die Blätter der großen alten Eiche vor Eva Millers Pension färbten sich bereits rot.

Und das ist die zweite Übersetzung:

  • Die Blätter des großen alten Ahornbaums vor Eva Millers Pension färbten sich bereits rot.

Meine Meinung: Die erste Übersetzung ist falsch. Maple = Ahorn. Sehe ich das richtig? Möchte hier nichts falsch machen! Grüße -Realbaby 09:55, 11. Jun. 2008 (CEST)

Yep, maple ist Ahorn; Eiche wäre oak. Finde deine Artikel auch sehr gelungen, halte es aber nicht für nötig, bei jeder Kleinigkeit auf unterschiedliche Übersetzungen hinzuweisen. Wenn jemand die alte hat und sich wundert, hilft ihm dieser Hinweis auf die Neuübersetzung ja sofort. Croaton 20:57, 11. Jun. 2008 (CEST)
Dankeschön! Habe es bereits bei mir erwähnt, werde nun nicht mehr auf jeden Unterschied eingehen. Am Besten, ich vergesse die alte Übersetzung erst mal. Nochmal Danke! -Realbaby 10:22, 12. Jun. 2008 (CEST)

Monstrum

Kannst du mir bitte wieder aushelfen: to coin a phrase - wenn man's wörtlich nimmt, sollte es "einen Satz prägen" heißen, oder? Seltsamerweise wird der Satz in der deutschen Version vollkommen weggelassen. Siehe Buch I, Kapitel III,4 (letzte Zeile):

  • Wenn ja, dann fort mit dem Schaden.
  • If so, good riddance to bad rubbish. To coin a phrase.

Der Satz davor ist ja noch sinngemäß-vernünftig übersetzt, aber der (fehlende) Rest ist merkwürdig^^ Die Übersetzung vom Monstrum ist echt monströs! Wenn man das Original liest, fallen einem erst auf, welch stupide und sinnlose Sätze manchmal in der dt. Fassung vorkommen :-D Sollte ich solche Dinge im Sinne von "Nicht übersetzte Passagen" sammeln und bei AÜ eintragen oder wäre das zu sehr Erbsenzählerei? Wörterschmied 17:13, 18. Jun. 2008 (CEST)

Ich sag ja, King wirkt nur auf Englisch! "to coin a phrase" ist ein ganz normaler Ausdruck, der eigentlich so zu übersetzen ist, wie du das gemacht hast. Allerdings ist im Englischen der Satz "good riddance to bad rubbish" ebenfalls ein fester Ausdruck - das Deutsche aber nicht. Deshalb wurde der Nachsatz wohl weggelassen, da es im Deutschen ja nicht stimmt, dass "fort mit dem Schaden" ein fester Ausdruck ist. Ich hoffe, das war jetzt halbwegs verständlich ...
Wenn auffällig viele Sätze in einem Werk fehlen (wie z.B. bei ES oder Die Augen des Drachen) würde ich es bei Wissenswertes im Hauptartikel vermerken - einzelne Sätze zählen finde ich etwas zuviel des Guten. Allerdings sollte es bei den AÜ erwähnt werden, wenn ein Satz fehlt, der durchaus für die Handlung wichtig wäre (auch hier siehe den Eintrag bei AÜ über Die Augen des Drachen). Hoffe, ich konnte helfen. Croaton 17:46, 18. Jun. 2008 (CEST)
Jep, sage meinen Dank!
Werde es also erstmal sammeln und dann verarbeiten, wenn es vermehrt vorkommt (was sicherlich noch vorkommen wird!) Für ne Sprachbarriere ist es wohl auch nicht relevant genug oder? Gibt es überhaupt Relevanzkriteriken!? Wörterschmied 17:55, 18. Jun. 2008 (CEST)
Allgemein gültige Relevanzkriterien habe ich selbst noch keine gefunden - ich nehme Sachen immer dann bei "Sprachbarrieren" auf, wenn ich (persönlich) finde, dass der Übersetzung wirklich etwas fehlt, was das Original reicher macht, bzw. wenn eine Übersetzung schief klingt, aber nicht besser möglich war. Es ist bei Letzterem allerdings nicht immer einfach, die Grenze zu den AÜs zu ziehen ... Wie dem auch sei, bei diesem Beispiel würde ich meine beiden Kriterien nicht verwirklicht sehen. Ich vergleiche ohnehin nicht Satz für Satz - oft denke ich mir beim Hören: "Wie das wohl übersetzt wurde?" und mache mir einen Vermerk. Wenn ich dann sehe, dass die Übersetzung tatsächlich danebenging, kommt's auf die entsprechende Seite! Croaton 18:03, 18. Jun. 2008 (CEST)

Wolf... Teil VI etwa^^

Hab endlich das Buch von nem Freund bekommen und werde bald(!) die Bilder dazu einscannen und hochladen. Soll ich dazu Das Jahr des Werwolfs (Illustrationen) wie bei Dunkler-Turm-Zyklus (Illustrationen) anlegen? Problem ist aber, dass ich das Buch noch nicht gelesen habe. Hättest du dann Zeit und Lust die Bilder mit Untertiteln zu versehen? Gruß Wörterschmied 12:21, 15. Jun. 2008 (CEST)

Klar, mach ich gern! Übrigens lässt sich das Buch bequem an einem Nachmittag runterlesen, ist ja ganz dünn und ehrlich gesagt jetzt auch nicht der Knaller ... Nur die Grundideen bleiben im Gedächtnis, aber ich will nicht zu viel verraten! Croaton 14:17, 15. Jun. 2008 (CEST)