Benutzer Diskussion:Croaton: Unterschied zwischen den Versionen
(→Übersetzung) |
(Wolf (Fortsetzung der Geschichte des Werwolfes)) |
||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
:Yep, maple ist Ahorn; Eiche wäre oak. Finde deine Artikel auch sehr gelungen, halte es aber nicht für nötig, bei jeder Kleinigkeit auf unterschiedliche Übersetzungen hinzuweisen. Wenn jemand die alte hat und sich wundert, hilft ihm dieser Hinweis auf die Neuübersetzung ja sofort. [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 20:57, 11. Jun. 2008 (CEST) | :Yep, maple ist Ahorn; Eiche wäre oak. Finde deine Artikel auch sehr gelungen, halte es aber nicht für nötig, bei jeder Kleinigkeit auf unterschiedliche Übersetzungen hinzuweisen. Wenn jemand die alte hat und sich wundert, hilft ihm dieser Hinweis auf die Neuübersetzung ja sofort. [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 20:57, 11. Jun. 2008 (CEST) | ||
::Dankeschön! Habe es bereits bei mir erwähnt, werde nun nicht mehr auf jeden Unterschied eingehen. Am Besten, ich vergesse die alte Übersetzung erst mal. Nochmal Danke! -[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 10:22, 12. Jun. 2008 (CEST) | ::Dankeschön! Habe es bereits bei mir erwähnt, werde nun nicht mehr auf jeden Unterschied eingehen. Am Besten, ich vergesse die alte Übersetzung erst mal. Nochmal Danke! -[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 10:22, 12. Jun. 2008 (CEST) | ||
+ | |||
+ | ==Wolf... Teil VI etwa^^== | ||
+ | Hab endlich das [[Das Jahr des Werwolfs|Buch]] von nem Freund bekommen und werde bald(!) die Bilder dazu einscannen und hochladen. Soll ich dazu [[Das Jahr des Werwolfs (Illustrationen)]] wie bei [[Dunkler-Turm-Zyklus (Illustrationen)]] anlegen? Problem ist aber, dass ich das Buch noch nicht gelesen habe. Hättest du dann Zeit und Lust die Bilder mit Untertiteln zu versehen? Gruß [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 12:21, 15. Jun. 2008 (CEST) |
Version vom 15. Juni 2008, 11:21 Uhr
Archiv: August bis Oktober | November | Dezember | Januar | Februar | März | April | Mai
Benutzer:Croaton/Experimentierseite
Benutzer:Croaton/Experimentierseite2
Inhaltsverzeichnis
Ezra Pound
- Hi, hast du von Christine eine englische Ausgabe? In "Kapitel 44 Detektivarbeiten" bin ich über eine Szene gestolpert, von der ich annehme, dass dort beim Übersetzen ein Wortspiel ne Fehlzündung hatte... Da telefoniert Dennis gerade mit McCandless und (etwa auf Seite 555) erwähnt Dennis den Namen Ezra Pound und McCandy fragt 2 Mal nach, ob er richtig verstanden hätte. Könntest du ggf bitte mal dort nachgucken?
- Schon meine 2,50€ erhalten? Echt toller (und trauriger) Roman (von 0 auf 4!)...
- Hier ist die anfängliche Liste der Übersetzungen aus Love, die du haben wolltest. Tut mir leid, hatte nach einiger Zeit nur noch damit zu kämpfen, das Ende zu erreichen und da hab ich auch mittendrin aufgehört, mit dem Notieren, aber wenn du willst, kann ich dir noch die Rückseite meiner Liste abtippen (wenn ich sie wiederfinde und noch lesen kann^^) Gruß Wörterschmied 15:57, 8. Jun. 2008 (CEST)
- Nein, ist keine Fehlzündung; Ezra Pound ist einfach ein Dichter, den McCandy schlicht nicht kannte ... Danke für die Liste, werde sie bestimmt später gut brauchen können! Croaton 16:11, 9. Jun. 2008 (CEST)
Love
Liste der Neologismen in Love:
- Erstes Auftreten: Kapitel/ Unterkapitel: Neologismus - englisches Wort (falls vorhanden) - deutsche (Laien-)Übersetzung
- 2/?: long boy - Langer Junge
- 2/?: bool - Überraschung
- 1/?: incunk - penetranter Sammler
- 1/? babyluv - Schätzchen
- 2/? leaving - philosophischer Begriff aus Scotts Werken
- 2/? chickenshit - Hühnerkacke (kennt man ja schon von Erich Kästner, aber trotzdem!^^)
- 2/? Deep Space Cowboys - penetrante Fans
- 3/? john - das Klo? (revidiert: üblicher Sprachgebrauch!)
- 4/6: SOWISA - Strap On Whenever IT Seems Appropiate (schnall dich an, wann immer es erforderlich scheint!?)
- 2/?: boom - kurzer Ausflug
- 4/2: to spend a penny - to pee - urinieren (Debusherslang)
- 4/2: to bury a Quaker - einen Quaker beerdigen^^ - Extraktion von Kot (Debusherslang)
- 6/2: grabbers - Zange
- 6/4: huh-yoogely - ???
- immerzu: ciggy - Zigarette (Lisey)
- 6/?: bayou - ??? - aus diesem Lied von Hank Williams
- ?/?: bayou Moon - Bayou Mond
- 6/?: Lisey's Tornado Look - Liseys Tornado-Blick - wie ist es im Deutschen?
- huh-yoogely = hugely. Kommt auch schon in 2/2 vor: puffickly huh-yooge = perfectly huge. --Darkday 20:58, 8. Jun. 2008 (CEST)
- 7/10: smuckarama - von smuck (2/1); Verniedlichung von fuck = Orgie
- 9/letzter Satz: yuppie church key - Scotts Wort für Liseys Dosenöffner
- 10/10: to knock sth. galley-west - nach Liseys Vater: etwas runterstoßen
- 11/3 :Stinky Testicle Syndrome - nach Scott: "Ei am wandern haben"^^ (Well, Lisey thought, let’s see. In the Kingdom of Pittsburgh, the former King of the Incunks is no doubt suffering the sort of terror my late husband used to call Stinky Testicle Syndrome)
- 8/7: sweetmother - Allzweck-Adjektiv^^ - aus "The Stones of Summer" von Dow Mossman abgeguckt (siehe Nachwort)
- 11/4: jaunt - teleportieren - auch i-wo abgeguckt, guck mal bei Der Jaunt nach...
- 15/2: Miss Tall-N-Scrawny - Frau Groß-und-Schlank - Dooley über Amanda
- 3/5: Dumbo's Big Jumbo - Scott: der Schreibtisch
- 5/10: Geromino - Verballhornung von Geronimo (Name eines Indianerhäuptlings; Schlachtruf) - ruft Scott als Paps ihm das Springen von der Bank beibringt
- 15/13: corpus delicious - leckere Leiche^^ - Scott: Verbrechen ohne Leiche? (von corpus delicti: Beweismaterial)
- Das ist der Rest der Liste (naja, der Rest der Liste, den ich noch entziffern kann^^) Hast du Love als PDF oder Worddatei? Kann es dir schicken, wenn du willst. Wörterschmied 17:26, 9. Jun. 2008 (CEST)
- Danke für diese lange Liste! Hab nur die englische Version als PDF, die deutsche nicht! Gruß, Croaton 22:45, 9. Jun. 2008 (CEST)
- Das ist der Rest der Liste (naja, der Rest der Liste, den ich noch entziffern kann^^) Hast du Love als PDF oder Worddatei? Kann es dir schicken, wenn du willst. Wörterschmied 17:26, 9. Jun. 2008 (CEST)
Übersetzung
Hi! Brauche Deinen Rat als Englischlehrer! Ich würde gern Folgendes bei den Unterschieden ergänzen, bin mir aber nur zu 99 % sicher (und ich weiß nicht, ob diese Prozentzahl bei meinem Englisch ausreichend ist). "Vor Evas Pension steht ein Ahornbaum (im englischen maple); in der alten Übersetzung ist von einer Eiche die Rede." In der englischen Fassung habe ich den Satz:
- The large and ancient maple in front of Eva Miller's boardinghouse had already begun to go red.
Die erste Übersetzung hierzu:
- Die Blätter der großen alten Eiche vor Eva Millers Pension färbten sich bereits rot.
Und das ist die zweite Übersetzung:
- Die Blätter des großen alten Ahornbaums vor Eva Millers Pension färbten sich bereits rot.
Meine Meinung: Die erste Übersetzung ist falsch. Maple = Ahorn. Sehe ich das richtig? Möchte hier nichts falsch machen! Grüße -Realbaby 09:55, 11. Jun. 2008 (CEST)
- Yep, maple ist Ahorn; Eiche wäre oak. Finde deine Artikel auch sehr gelungen, halte es aber nicht für nötig, bei jeder Kleinigkeit auf unterschiedliche Übersetzungen hinzuweisen. Wenn jemand die alte hat und sich wundert, hilft ihm dieser Hinweis auf die Neuübersetzung ja sofort. Croaton 20:57, 11. Jun. 2008 (CEST)
- Dankeschön! Habe es bereits bei mir erwähnt, werde nun nicht mehr auf jeden Unterschied eingehen. Am Besten, ich vergesse die alte Übersetzung erst mal. Nochmal Danke! -Realbaby 10:22, 12. Jun. 2008 (CEST)
Wolf... Teil VI etwa^^
Hab endlich das Buch von nem Freund bekommen und werde bald(!) die Bilder dazu einscannen und hochladen. Soll ich dazu Das Jahr des Werwolfs (Illustrationen) wie bei Dunkler-Turm-Zyklus (Illustrationen) anlegen? Problem ist aber, dass ich das Buch noch nicht gelesen habe. Hättest du dann Zeit und Lust die Bilder mit Untertiteln zu versehen? Gruß Wörterschmied 12:21, 15. Jun. 2008 (CEST)