Brennen muss Salem: Unterschied zwischen den Versionen
[unmarkierte Version] | [unmarkierte Version] |
(→Wissenswertes: so okay, Croaton? (hier hast Du was zum kopieren ~~~~ ; müsste funktionieren, oder)) |
(Unterschiede) |
||
Zeile 62: | Zeile 62: | ||
* [[2006]] erschien eine erweiterte Fassung im Zsolnay-Verlag; in dieser Auflage wurde das Buch um ursprünglich von King gestrichene Passagen ergänzt. Allerdings wurden diese Teile nicht wie bei ''[[Das letzte Gefecht]]'' an entsprechender Stelle in den Text eingearbeitet, sondern erscheinen als Anhang mit Verweisen auf die Kapitel, an die sie anknüpfen. Zudem erhält diese Version ein neues Vorwort von King und eine Neuauflage der Kurzgeschichten ''[[Briefe aus Jerusalem]]'' und ''[[Einen auf den Weg]]''. (Allerdings wurden sie neu übersetzt von Silvia Morawetz bzw. Jerry N. Uelsmann, was auch die Titel betrifft: die erste heißt nun - wie im Englischen - ''Jerusalem's Lot'', die zweite ''Eins auf den Weg'', was nicht viel Sinn ergibt.) Diese beiden Geschichten wurden von jeher als Prolog bzw. Epilog zum Roman gesehen - unglücklich ist deshalb die Entscheidung des Verlags, erst ''Eins auf den Weg'' (den Epilog), dann erst ''Jerusalem's Lot'' an das Buch anzuhängen. | * [[2006]] erschien eine erweiterte Fassung im Zsolnay-Verlag; in dieser Auflage wurde das Buch um ursprünglich von King gestrichene Passagen ergänzt. Allerdings wurden diese Teile nicht wie bei ''[[Das letzte Gefecht]]'' an entsprechender Stelle in den Text eingearbeitet, sondern erscheinen als Anhang mit Verweisen auf die Kapitel, an die sie anknüpfen. Zudem erhält diese Version ein neues Vorwort von King und eine Neuauflage der Kurzgeschichten ''[[Briefe aus Jerusalem]]'' und ''[[Einen auf den Weg]]''. (Allerdings wurden sie neu übersetzt von Silvia Morawetz bzw. Jerry N. Uelsmann, was auch die Titel betrifft: die erste heißt nun - wie im Englischen - ''Jerusalem's Lot'', die zweite ''Eins auf den Weg'', was nicht viel Sinn ergibt.) Diese beiden Geschichten wurden von jeher als Prolog bzw. Epilog zum Roman gesehen - unglücklich ist deshalb die Entscheidung des Verlags, erst ''Eins auf den Weg'' (den Epilog), dann erst ''Jerusalem's Lot'' an das Buch anzuhängen. | ||
+ | |||
+ | ==Unterschiede zwischen der alten gekürzten und der vollständigen Neu-Übersetzung== | ||
+ | Wie bereits bei Wissenswertes erwähnt, kam in Deutschland zunächst eine gekürzte Fassung des Romans auf den Markt. Nachfolgend einige Unterschiede: | ||
+ | |||
+ | * Die Hauptstraße von Jerusalem's Lot und ihr Namensgeber wurden bei der ersten Fassung falsch übersetzt. Aus der [[Jointner Avenue]] und aus [[Elias Jointner]] wurde Jointer mit nur einem n. | ||
+ | * Von [[Sheldon Corson]] erfahren wir in der ersten deutschen Übersetzung lediglich den Vornamen Sheldon. Erst in der Neu-Übersetzung ist (wie im englischsprachigen Original) von Sheldon ''Corson'' die Rede. | ||
+ | * [[Tony Glicks]] [[Familie Glick|Großvater]] war ein gebürtiger "Gliccucchi" – in der alten Übersetzung wurde aus ihm ein "Degliocchi". | ||
+ | * Einige Beerdigungsteilnehmer bei [[Danny Glick]]s Bestattung fehlen in der alten Übersetzung. Hier die Namen: | ||
+ | **[[Paul Mayberry]] | ||
+ | **[[Glynis Mayberry]] | ||
+ | **[[Pat Middler]] | ||
+ | **[[Joe Crane]] | ||
+ | **[[Vinnie Upshaw]] | ||
+ | **[[Clyde Corliss]] | ||
+ | **[[Milt Crossen]] | ||
+ | |||
== Verfilmungen == | == Verfilmungen == |
Version vom 11. Juni 2008, 08:44 Uhr
Vorlage:Tabs/Brennen muß Salem
Brennen muß Salem | |
---|---|
Deutscher Titel | Brennen muß Salem |
Originaltitel | Salem's Lot |
Herausgabe (orig.) | 1975 |
Verlag (orig.) | Donald M. Grant |
Herausgabe (dt.) | 1979 |
Verlag (dt.) | Heyne |
Übersetzer (in) | Ilse Winger & Christoph Wagner / Peter Robert |
Länge | ~ 157.000 Wörter |
Hauptpersonen | |
Charaktere | Schauplätze |
Rezensionen | |
Diskussionsthread | |
ISBN 3-552-05381-6 |
Brennen muß Salem (englischer Originaltitel Salem's Lot) ist ein 1975 erschienener Roman von Stephen King. In deutscher Übersetzung wurde das Buch erstmals 1979 veröffentlicht.
Im Gegensatz zu vielen anderen Büchern von King handelt es sich hier nicht um einen Thriller mit wenig Übernatürlichem, sondern um ein richtiges Horrorbuch, das von den Kritikern und auch vom breiten Leserpublikum sehr hoch gelobt wurde.
Inhaltsverzeichnis
Inhalt
- Hauptartikel: Brennen muss Salem: Inhaltsangabe
In seiner Kindheit erlebt der junge Ben Mears in seiner Heimatstadt Jerusalem's Lot Schreckliches. Er flieht vor seiner Vergangenheit – bis er schließlich in die Stadt zurückkehrt, um sich seinen Ängsten zu stellen.
Er nimmt sich vor, das alte Marsten-Haus zu mieten, in dem er vor vielen Jahren als kleiner Junge den längst gestorbenen Besitzer lebendig an einem Strick in einem Zimmer vorfand. Doch muss er feststellen, dass das Haus bereits vermietet ist – unerwartet, hat doch die ganze Stadt Angst vor dem alten Haus. Die neuen Mieter sind scheinbar Geschäftsleute – eine Spedition hat eine seltsame, große Kiste dort abgeliefert. Ben möchte mehr über die Fremden herausfinden - und schon bald gibt es erste Opfer in Salem's Lot. Einige Menschen sterben an Blutarmut, bei dem Totengräber findet er schließlich Bisswunden am Hals. Ben Mears geht der Sache trotz Angst und Gefahren weiter auf den Grund – bis schließlich der Vampirismus ihm zunächst seine Freundin nimmt und dann gänzlich und unkontrolliert in der Stadt umhergreift.
Verknüpfungen
Die beiden Kurzgeschichten Briefe aus Jerusalem und Einen auf den Weg (beide aus Nachtschicht) spielen direkt in Jerusalem's Lot.
Folgende Geschichten sind außerdem mit Brennen muß Salem verbunden:
- Das Schwarze Haus & Der Talisman
- in allen drei Geschichten treffen wir Dick Curless – den Hausmeister der Kirche von Jerusalem's Lot. Er zog nach Portland und versprach, nie über die Ereignisse zu reden. In den Romanen, die King mit Peter Straub schrieb, ist Dick ein bekannter Country-Sänger.
- Carrie
- Der Name Jackie Talbot taucht in beiden Romanen auf. In Carrie ist er einer der Schüler der Ewen High School und am Beschaffen des Schweinebluts beteiligt. In Brennen muß Salem ist die Figur weiblich und arbeitet in Dells Bar. Außerdem ist sie eine ehemalige Schülerin von Matthew Burke.
- Der Werwolf von Tarker Mills
- Clyde Corliss, einer der Kunden in Crossens Laden - als Richard Straker einkaufen geht - wird später das Mai-Opfer des Werwolfs.
- Der Nachtflieger
- Der Cumberland Airport, der vom Nachtflieger heimgesucht wird, liegt ziemlich genau zwischen Falmouth und Jerusalem's Lot.
- ES
- Als Mark Petrie von Danny Glick besucht wird, versucht sich dieser von der unheimlichen Macht abzulenken, in dem er einen Vers aufsagt. „.. In vain he thrusts his fist against the posts and still insists he sees the ghosts...“. Diese Originalzeilen kommen auch in Kings Werk um den Club der Verlierer vor. Bill Denbrough sagt genau diese Reime als Übung gegen sein Stottern auf. Außerdem spielt dieser Reim eine bedeutende Rolle im Kampf gegen Pennywise.
- Das Attentat
- Die Marstens wurden auf dem Birches Cemetery begraben. Dies ist auch der Ort an dem Johnny Smith beigesetzt wurde.
- Der Dunkle Turm Zyklus
- Schon im Nachwort von Brennen muss Salem wurde von King vorausgesagt, dass wir die Figur des Pater Callahan wiedersehen werden. Dieser hat seinen zweiten großen Auftritt in Wolfsmond, als er dem Ka-Tet um Roland begegnet. Das Buch Brennen muss Salem selbst befindet sich in Calvin Towers Bücherkiste, was der gesamten Saga eine neue Wendung gibt.
- Ein Vers vorgetragen von Rolands Mutter Gabrielle kommt Mark Petrie in Erinnerung: „The rain in Spain falls mainly on the plain“. Der Revolvermann hörte diesen Reim vor dem Schlafengehen.
- Susannah (orig. Song of Susannah) & Der Turm (orig. The Dark Tower)
- Unter den Vampiren im Dixie Pig sind Typ eins Vampire. Kurt Barlow war ebenfalls einer dieser ganz bösen Sorte.
- Qual
- Blaze und sein Freund John schauen in einem Kino in Boston einen Vampir-Film namens Second Coming - dies war der Arbeitstitel (siehe unten) von Brennen muss Salem.
Wissenswertes
- Das Buch ist nach Carrie der zweite veröffentlichte Roman von Stephen King. Dazwischen schrieb King allerdings noch den zu dem Zeitpunkt noch unveröffentlichten Roman Qual. Arbeitstitel von Brennen muß Salem waren Second Coming und Jerusalem's Lot .
- Der Plot weist etliche Parallelen zu dem klassischen Werk Dracula von Bram Stoker auf, so wird beispielsweise die Geliebte des Protagonisten selbst zum Vampir und muss von ihm getötet werden. Eine Anspielung auf Stoker kann in der Namensgebung der Nebenfigur Richard Throckett Straker gesehen werden.
- Die Darstellung des Meister-Vampirs Kurt Barlow ist ebenfalls sehr nahe an Dracula orientiert, da er ebenfalls mit markantem Gesicht und Adlernase, sowie mit einem dichten Schnurrbart beschrieben wird. Eine weitere, sehr eindeutige Übereinstimmung ist, dass beide Vampir-Fürsten zunächst als alte Männer auftreten, die sich im Laufe der Geschichte, durch Blutkonsum verjüngen.
- Der Roman erschien auf Deutsch zunächst nur in einer stark gekürzten Fassung, übersetzt von Ilse Winger und Christoph Wagner. 1995 erschien dann die ungekürzte, von Peter Robert neu übersetzte Fassung. Diese ungekürzte Fassung, sowie das englischsprachige Original, dienten den Artikeln hier im KingWiki als Vorlage.
- Das Buch wurde 1976 in der Kategorie "Bester Roman" für den World Fantasy Award nominiert.
- 2006 erschien eine erweiterte Fassung im Zsolnay-Verlag; in dieser Auflage wurde das Buch um ursprünglich von King gestrichene Passagen ergänzt. Allerdings wurden diese Teile nicht wie bei Das letzte Gefecht an entsprechender Stelle in den Text eingearbeitet, sondern erscheinen als Anhang mit Verweisen auf die Kapitel, an die sie anknüpfen. Zudem erhält diese Version ein neues Vorwort von King und eine Neuauflage der Kurzgeschichten Briefe aus Jerusalem und Einen auf den Weg. (Allerdings wurden sie neu übersetzt von Silvia Morawetz bzw. Jerry N. Uelsmann, was auch die Titel betrifft: die erste heißt nun - wie im Englischen - Jerusalem's Lot, die zweite Eins auf den Weg, was nicht viel Sinn ergibt.) Diese beiden Geschichten wurden von jeher als Prolog bzw. Epilog zum Roman gesehen - unglücklich ist deshalb die Entscheidung des Verlags, erst Eins auf den Weg (den Epilog), dann erst Jerusalem's Lot an das Buch anzuhängen.
Unterschiede zwischen der alten gekürzten und der vollständigen Neu-Übersetzung
Wie bereits bei Wissenswertes erwähnt, kam in Deutschland zunächst eine gekürzte Fassung des Romans auf den Markt. Nachfolgend einige Unterschiede:
- Die Hauptstraße von Jerusalem's Lot und ihr Namensgeber wurden bei der ersten Fassung falsch übersetzt. Aus der Jointner Avenue und aus Elias Jointner wurde Jointer mit nur einem n.
- Von Sheldon Corson erfahren wir in der ersten deutschen Übersetzung lediglich den Vornamen Sheldon. Erst in der Neu-Übersetzung ist (wie im englischsprachigen Original) von Sheldon Corson die Rede.
- Tony Glicks Großvater war ein gebürtiger "Gliccucchi" – in der alten Übersetzung wurde aus ihm ein "Degliocchi".
- Einige Beerdigungsteilnehmer bei Danny Glicks Bestattung fehlen in der alten Übersetzung. Hier die Namen:
Verfilmungen
Das Buch wurde in den USA zweimal verfilmt: 1979 von Tobe Hooper und 2004 von Mikael Salomon. Zudem drehte Larry Cohen 1987 nach Motiven des Romans den Film A Return to Salem's Lot.
| ||||||
|
| |||