+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Benutzer Diskussion:Croaton: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Was zu Christine und Love)
(Love)
Zeile 30: Zeile 30:
 
* ?/? bayou Moon - Bayou Mond
 
* ?/? bayou Moon - Bayou Mond
 
* 6/? Lisey's Tornado Look - Liseys Tornado-Blick - wie ist es im Deutschen?
 
* 6/? Lisey's Tornado Look - Liseys Tornado-Blick - wie ist es im Deutschen?
 +
:: huh-yoogely = hugely. Kommt auch schon in 2/2 vor: puffickly huh-yooge = perfectly huge. --[[Benutzer:Darkday|Darkday]] 20:58, 8. Jun. 2008 (CEST)

Version vom 8. Juni 2008, 19:58 Uhr

Archiv: August bis Oktober | November | Dezember | Januar | Februar | März | April | Mai
Benutzer:Croaton/Experimentierseite
Benutzer:Croaton/Experimentierseite2

Inhaltsverzeichnis

Ezra Pound

Hi, hast du von Christine eine englische Ausgabe? In "Kapitel 44 Detektivarbeiten" bin ich über eine Szene gestolpert, von der ich annehme, dass dort beim Übersetzen ein Wortspiel ne Fehlzündung hatte... Da telefoniert Dennis gerade mit McCandless und (etwa auf Seite 555) erwähnt Dennis den Namen Ezra Pound und McCandy fragt 2 Mal nach, ob er richtig verstanden hätte. Könntest du ggf bitte mal dort nachgucken?
Schon meine 2,50€ erhalten? Echt toller (und trauriger) Roman (von 0 auf 4!)...
Hier ist die anfängliche Liste der Übersetzungen aus Love, die du haben wolltest. Tut mir leid, hatte nach einiger Zeit nur noch damit zu kämpfen, das Ende zu erreichen und da hab ich auch mittendrin aufgehört, mit dem Notieren, aber wenn du willst, kann ich dir noch die Rückseite meiner Liste abtippen (wenn ich sie wiederfinde und noch lesen kann^^) Gruß Wörterschmied 15:57, 8. Jun. 2008 (CEST)

Love

Liste der Neologismen in Love:

Erstes Auftreten: Kapitel/ Unterkapitel: Neologismus - englisches Wort (falls vorhanden) - deutsche (Laien-)Übersetzung
  • 2/?: long boy - Langer Junge
  • 2/?: bool - Überraschung
  • 1/?: incunk - penetranter Sammler
  • 1/? babyluv - Schätzchen
  • 2/? leaving - philosophischer Begriff aus Scotts Werken
  • 2/? chickenshit - Hühnerkacke (kennt man ja schon von Erich Kästner, aber trotzdem!^^)
  • 2/? Deep Space Cowboys - penetrante Fans
  • 3/? john - das Klo? (revidiert: üblicher Sprachgebrauch!)
  • 4/6: SOWISA - Strap On Whenever IT Seems Appropiate (schnall dich an, wann immer es erforderlich scheint!?)
  • 2/?: boom - kurzer Ausflug
  • 4/2 to spend a penny - to pee - urinieren (Debusherslang)
  • 4/2 to bury a Quaker - einen Quaker beerdigen^^ - Extraktion von Kot (Debusherslang)
  • 6/2 grabbers - Zange
  • 6/4 huh-yoogely - ???
  • immerzu: ciggy - Zigarette (Lisey)
  • 6/? bayou - ??? - aus diesem Lied von Hank Williams
  •  ?/? bayou Moon - Bayou Mond
  • 6/? Lisey's Tornado Look - Liseys Tornado-Blick - wie ist es im Deutschen?
huh-yoogely = hugely. Kommt auch schon in 2/2 vor: puffickly huh-yooge = perfectly huge. --Darkday 20:58, 8. Jun. 2008 (CEST)