Änderungen

Verknüpfungsprobleme im Deutschen

418 Byte hinzugefügt, 16:11, 6. Apr. 2008
Dazu-übersetzte Verknüpfungen: Randall Floagg dazu
*Im King-Universum ist das [[Zimmer 217]] (vor allem in ''[[Shining]]'') von einiger Bedeutung; als in ''[[Schlaflos]]'' [[Ralph Roberts]]' Frau [[Carolyn Roberts|Carolyn]] in Zimmer '''3'''17 des [[Derry Home]] stirbt, "korrigierte" der Übersetzer das, sodass sie in der deutschen Übersetzung in '''2'''17 liegt.
*''[[Das letzte Gefecht]]:'' :[[Harold Lauder]] möchte ein [[Palaver]] mit [[Larry Underwood]] halten. Der Begriff aus dem [[Dunkler Turm Zyklus|Dunklen Turm Zyklus]] kommt allerdings nur im Deutschen vor. Im Original heißt der Satz: ''"We ought to '''have a jaw''', as my dad was fond of saying."'' Wörtlich genommen: ''einen Kiefer haben'', übertragen: ''diskutieren''. Der für King sehr relevante und konkretisierte Begriff "Palaver" wird in dieser Situation allerdings nicht verwendet. *''[[Der Jaunt]]'':Der zum Tode verurteilte Mörder, der als Erster bei vollem Bewusstsein gejauntet wird, trägt im Deutschen den Namen Randall Floagg. Allerdings ist der Name Randall nicht derjenige, der in Kings Original vorkommt - dort heißt der Mörder ''Rudy'' Foagg (siehe auch [[Die Opfer des Jaunts|hier]]). Ist die Verbindung zu [[Randall Flagg]] somit von dem deutschen Übersetzer konstruiert worden? 
[[Kategorie:Liste]][[Kategorie:Stephen-King-Information]]
[[Kategorie:Übersetzung]]