Star Wormwood: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
[unmarkierte Version] | [unmarkierte Version] |
(Ergänzung: Der kommt tatsächlich schon in Carrie vor!!!) |
K (Link) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | Immer wieder taucht in {{Stephen}}s Werk - meist sehr beiläufig - der Name '''Star Wormwood''' (Aussprache "wörmwutt"; wörtlich: Stern Wurmholz) auf, freilich so nur im englischen Original. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängige Übersetzung verzichtet, wodurch dem deutschen Leser diese Verknüpfung der Werke entgeht. | + | Immer wieder taucht in {{Stephen}}s Werk - meist sehr beiläufig - der Name '''Star Wormwood''' (Aussprache "wörmwutt"; wörtlich: Stern Wurmholz) auf, freilich so nur im englischen Original. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängige Übersetzung verzichtet, wodurch dem deutschen Leser diese Verknüpfung der Werke entgeht (siehe auch [[Verknüpfungsprobleme im Deutschen|hier]]). |
Erwähnt wird der Stern in folgenden Werken: | Erwähnt wird der Stern in folgenden Werken: |
Version vom 7. Februar 2008, 19:25 Uhr
Immer wieder taucht in Stephen Kings Werk - meist sehr beiläufig - der Name Star Wormwood (Aussprache "wörmwutt"; wörtlich: Stern Wurmholz) auf, freilich so nur im englischen Original. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängige Übersetzung verzichtet, wodurch dem deutschen Leser diese Verknüpfung der Werke entgeht (siehe auch hier).
Erwähnt wird der Stern in folgenden Werken:
- Die fanatische Margaret White ist überzeugt, dass der "Star Wormwood" am Himmel stehen wird, wenn Gott letztlich über die Menschheit richtet. Im Deutschen ist zu lesen: "Der Name des Sterns ist Bitterkeit".
- Ein mysteriöser Satellit (oder vielleicht auch ein Raumschiff?), dem man den Namen "Stern Wormwood" gibt, sucht mit unerklärlichen Würmern die Erde heim und sorgt dafür, dass alle Toten zu Zombies werden.
- Die fanatische Mrs. Carmody beschwört die Gefangenen im Supermarkt: "Star Wormwood blazes and each one of you that steps out that door will be torn apart!" Leider wurde hier "Star Wormwood" zusammenhangslos mit "Der Höllendrache" übersetzt.
- Die Predigerin Sylvia Pittston hält eine flammende Rede gegen Satan, den sie den Versucher nennt. Sie schreit: "Er wird als Antichrist kommen, ein scharlachroter König mit blutigen Augen, um die Menschen in die lodernden Eingeweide der Verdammnis zu führen, zum blutigen Ende des Bösen, wenn der Stern Wermut strahlend am Himmel steht, wenn Galle die Eingeweide der Kinder zerfrisst ..."
Somit haben wir bislang vier Übersetzungen: Bitterkeit, Stern Wormwood, Höllendrache, Stern Wermut ... Es lohnt sich also, im Original danach Ausschau zu halten.