Diskussion:Hunde und Katzen: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
(besitzer gefunden und gute nacht) |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
Gute Nacht, [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 23:53, 27. Jan. 2008 (CET) | Gute Nacht, [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 23:53, 27. Jan. 2008 (CET) | ||
+ | :Ja, genau das war ja auch der Punkt: Zack hat geglaubt, er kann Lisey damit noch mehr überzeugen, dass er es ernst meint. Hatte - bis auf die Brutalität - einen beinahe komischen Unterton :-D --[[Benutzer:Tiberius|Tiberius]] |
Version vom 28. Januar 2008, 08:35 Uhr
Lisey hatte ne Katze? Gehörte die nicht den Nachbarn?
“Tonight he left a dead cat in my mailbox and a letter stuck in my door, and the letter had a telephone number on it, this number, so don’t tell me you don’t know what I’m talking about when I know you do!” | ||
Der Briefkasten (MY mailbox) scheint ihr ja mehr am Herzen zu liegen als die Katze (A cat) - wurde nicht vorher i-wo gesagt, dass die Nachbarn n dutzend davon haben und die immer auf ihr Grundstück laufen? Wörterschmied 23:36, 27. Jan. 2008 (CET)
Da stehts! Gehört den Galloways von gegenüber:
It was the Galloways on the other side of the board fence, and the Galloways had half a dozen cats—what were called “barncats” in this neck of the woods. They sometimes foraged in the Landons’ yard, especially when no one was home. Lisey had no doubt it was a Galloway barncat in her mailbox, just as she had no doubt it had been Zack in the PT Cruiser | ||
Gute Nacht, Wörterschmied 23:53, 27. Jan. 2008 (CET)
- Ja, genau das war ja auch der Punkt: Zack hat geglaubt, er kann Lisey damit noch mehr überzeugen, dass er es ernst meint. Hatte - bis auf die Brutalität - einen beinahe komischen Unterton :-D --Tiberius