Änderungen

Absurde Übersetzungen

209 Byte entfernt, 21:19, 23. Jan. 2008
K
L
====L====
*''[[Das letzte Gefecht]]''
:*[[Abagail Freemantle]] denkt: "...und Gott ruft so gewitzt, wie man sich nur wünschen kann aus dem Busch: Ich ''bin'' der ICH ''BIN''. Mit anderen Worten: Moses, hör auf, auf diesen Busch hier zu klopfen, und sieh zu, dass du deinen alten Hintern bewegst." - auf einen Busch klopfen? Das Idiom '' 'to beat around the bush' '' bedeutet soviel wie: '' 'um den heißen Brei herumreden' '' ... setzen, 6!
:Einige hundert Seiten später wird der gleiche Satz durch [[The Kid]] genannt und richtig mit "wie die Katze ummen heißen Brei zu gehen" übersetzt.
:In [[Arnette]], Texas lebt ein Mann, der mit [[Stu Redman|Stu]] in der Rechnerfabrik arbeitet. Es wird nicht ganz klar, ob sein Vorname Hank oder Henry lautet. Ob Hank sein Spitzname ist, wird nicht erläutert ...:*Der kleinkriminelleKleinkriminelle, der unter dem Namen ''[[Göttlicher George]]'' bekannt ist, wird im Original ''Gorgeous George'' genannt. Streng übersetz, hieße er demnach "Prächtiger (herrlicher) George'', was bei seiner adipösen Gestalt wohl sehr ironisch gemeint sein soll. Was ihn jedoch so "göttlich" macht, ist unklar. Hier entschied sich der Übersetzer wohl, mehr die im Original angespielte phonetische Ähnlichkeit der beiden Worte zu behalten, als den Namen inhaltlich zu übersetzen.
* ''[[Love]]'':
:„the bad -gunky“ (ein erfundener Ausdruck; wörtlich: „das böse schmierige“) wird zu „Bösmülligkeiten“. (Ohne Worte, siehe auch [[Love#Zur deutschen Übersetzung|hier]])
====M====