Änderungen

Absurde Übersetzungen

413 Byte hinzugefügt, 16:50, 15. Jan. 2008
Sprachbarriere: Ergänzung
:[[Maddie Pace]] bekämpft ihren zu einem Zombie gewordenen Ehemann [[Jack Pace|Jack]] und hackt ihn in Stücke. Noch immer liebt sie ihn und wünscht ihm: "Rest in peace" (Ruhe in Frieden); dann sagt ihr eine innere Stimme jedoch, dass sie lieber sagen sollte: "rest in pieces" (Ruhe in Stücken), was sie zum Weinen bringt. Dieser Witz, der auf dem Gleichlaut von "peace" und "piece" basiert, kann nicht übertragen werden.
* ''[[Der Buick]]''
:[[Brian Lippy]] verspottet Trooper [[Eddie Jacubois]], weil dessen Nachname klingt wie "Jack-you-boys" (siehe auch [[Aussprache]]); deshalb fragt Brian stets: "How many boys ''did'' you jack?" Auch wenn ''jack'' kein offizielles Wort dafür ist, wird aus dem Zusammenhang klar, dass es wie ''jemanden einen runterholen'' gemeint ist. Übersetzt wurde es mit: "Eddie, der Bläser vom Dienst".
[[Kategorie:Liste]]