Änderungen

Absurde Übersetzungen

856 Byte hinzugefügt, 14:37, 5. Jan. 2008
Andere Werke: Ergänzung
*''[[Zeitraffer]]''
:[[Kevin Delevan]] erledigt den monströsen Hund aus seiner Kamera, indem er ihn mit einer anderen Polaroidkamera fotografiert/erschießt. Als er dies tut und quasi den Abzug drückt, meint er: ''Sag 'Cheese', Pisser!'' - im Original steht hier ''Say 'cheese', motherfucker!'', eine deutliche Anspielung auf den Film 'Der weiße Hai', da Sheriff Brody im Original ('Jaws') zur Bestie ''Smile, motherfucker!'' sagt, bevor er sie in die Luft sprengt. Da Brody in der deutschen Fassung ''Fahr zur Hölle, du Schwein!'' sagt, muss dieser kleine Seitenhieb deutschen Lesern entgehen.
 
*''[[Entschuldigung, richtig verbunden]]''
:Völlig unverständlich wird der deutsche Text durch diesen Patzer: [[Katie Wiederman]] telefoniert - eine Zeitschleife macht's möglich - mit sich selbst und erkennt, dass sie ihren bereits verstorbenen Ehemann [[Bill Weiderman|Bill]] vielleicht doch noch durch eine Warnung retten kann. Sie will ihrem jüngeren Ich sagen, sie solle ihn ins Krankenhaus bringen: "Take him to the hospital", bekommt jedoch in ihrer Aufregung nur die Worte "take ... please take ... quick ..." heraus. Im Deutschen wurde dieses "take" (''bringen'') mit seiner Zweitbedeutung ''nehmen'' übersetzt: "Nimm ... bitte nimm ... schnell ..." Als Katie am Ende dann - nach der Unterbrechung des Telefonats - schreit: "Bring ihn ins Krankenhaus!", fragt sich der deutsche Leser, was sie nur anfangs mit diesem "nehmen" sagen wollte ...
==Sprachbarriere==