Änderungen

Absurde Übersetzungen

90 Byte hinzugefügt, 07:00, 24. Jul. 2007
Andere Werke: Ergänzung
:Hier versagt die Idiomatik an mehreren Stellen:
::'to kick the bucket' (wörtl.: 'den Eimer treten') bedeutet soviel wie 'den Löffel abgeben'; das Bild kommt von Selbstmördern, die mit einem Strick um den Hals auf einem Eimer stehen und ihn wegtreten. Diese Floskel kommt in der Novelle vor, als ein Vogel stirbt und wurde übersetzt mit: ''Er hatte den Eimer umgestoßen.''
::'not to know somebody from Adam' (wörtlich: 'jemanden nicht von Adam unterscheiden können') heißt 'jemanden noch nie zuvor gesehen haben, jemanden überhaupt nicht kennen'. 'a flying start' bedeutet 'ein toller Start', wörtlich ein 'fliegender Start'. Im Text wurde dies wurden diese Idiome jeweils wörtlich übersetzt und wirkt dadurch , was äußerst befremdlichwirkt.
==Sprachbarriere==