Änderungen

Absurde Übersetzungen

282 Byte hinzugefügt, 06:57, 24. Jul. 2007
Andere Werke: Ergänzung
* ''[[Der Musterschüler]]''
:Hier versagt die Idiomatikan mehreren Stellen: :: 'to kick the bucket' (wörtl.: 'den Eimer treten') bedeutet soviel wie 'den Löffel abgeben'; das Bild kommt von Selbstmördern, die mit einem Strick um den Hals auf einem Eimer stehen und ihn wegtreten. Diese Floskel kommt in der Novelle vor, als ein Vogel stirbt und wurde übersetzt mit: ''Er hatte den Eimer umgestoßen.''::'not to know somebody from Adam' (wörtlich: 'jemanden nicht von Adam unterscheiden können') heißt 'jemanden noch nie zuvor gesehen haben, jemanden überhaupt nicht kennen'. Im Text wurde dies wörtlich übersetzt und wirkt dadurch äußerst befremdlich.
==Sprachbarriere==