+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Love: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
[unmarkierte Version][unmarkierte Version]
K (Verknüpfungen)
K (Wissenswertes)
Zeile 31: Zeile 31:
 
Unglücklich ist die Wahl des Titels ''Love'', da er den falschen Eindruck erweckt, dies sei auch der US-Titel und zum Anderen die Erwartung weckt, es handele sich um einen Liebesroman. Mehr als andere Werke des Autors ist ''Lisey's Story'' ein Buch, das man - soweit möglich - in der Originalfassung entdecken sollte.
 
Unglücklich ist die Wahl des Titels ''Love'', da er den falschen Eindruck erweckt, dies sei auch der US-Titel und zum Anderen die Erwartung weckt, es handele sich um einen Liebesroman. Mehr als andere Werke des Autors ist ''Lisey's Story'' ein Buch, das man - soweit möglich - in der Originalfassung entdecken sollte.
  
 +
{|align="center"
 +
||[[Bild:Love gallery.jpg|thumb|700px|Cover-Gallery (von links nach rechts): Polen (HC), Niederlande (HC), Großbritannien (HC), Nordamerika (HC), Deutschland (HC), Südkorea (HC), Nordamerika (TB), Frankreich (HC), Großbritannien (TB)]]
 +
|}<div style="clear:both;"></div>
 
== Wissenswertes ==
 
== Wissenswertes ==
  

Version vom 14. Juli 2007, 00:08 Uhr

Love
Cover von Love
Deutscher Titel Love
Originaltitel Lisey's Story
Herausgabe (orig.) 2006
Verlag (orig.) Scribner
Herausgabe (dt.) 2006
Verlag (dt.) Heyne
Übersetzer (in) Wulf Bergner
Hauptpersonen
Charaktere Schauplätze
Rezensionen
Diskussionsthread
ISBN 3453265327

Love (orig. Lisey's Story) ist ein Roman von Stephen King aus dem Jahr 2006. Die deutsche Übersetzung von Wulf Bergner veröffentlichte der Heyne Verlag zeitgleich.

Inhalt

Lisey ist seit zwei Jahren Witwe. Bereits lange vor seinem Tod hat ihr Mann Scott Landon - ein hochangesehener Romanautor - für sie eine Spur mit Hinweisen ausgelegt, die sie nun immer tiefer in seine von Dämonen bevölkerte Vergangenheit führt. Stück für Stück werden sorgsam verdrängte Erinnerungen in ihr wach: an eine andere Welt, die sie einst mit Scott besucht hat, tagsüber ein märchenhaftes Paradies, während nachts überall das Böse lauert. Ob Scott dort auf sie wartet, damit sie ihn ins Leben zurückholt? Plötzlich tritt ein Verrückter auf den Plan,der sich Zack McCool nennt und es auf Scotts schriftstellerischen Nachlass abgesehen hat. Und um seine Forderungen zu bekräftigen, verletzt er Lisey auf bestialische Weise ...

Hintergrund

In einem Interview mit dem irischen Autor John Connolly sprach Stephen King über die Ursprünge des Buches. Die Idee kam ihm, als er 1999 nach seinem schweren Autounfall mit einer Lungenentzündung im Krankenhaus lag und seine Frau die Gelegenheit nutzen wollte, sein Schreibstudio aufzuräumen.

Als King zurückkam, war sie jedoch nicht fertig geworden und King traf auf ein völliges Durcheinander. Sein Gedanke: So würde es hier aussehen, wenn ich bei dem Unfall tatsächlich gestorben wäre. Aus diesem winzigen Funken, der auf den ersten Seiten des Buches wiederzufinden ist, entstand schließlich Lisey's Story.

King selbst bezeichnete Love als sein bislang bestes Buch, bestand aber darauf, dass Lisey kein Spiegelbild seiner eigenen Frau sei.

Im Nachwort ist auch zu lesen, dass einer seiner Professoren King die Idee eines Sprach-Pools vermittelte, was schließlich zu Boo'ya Mond führte

Zur deutschen Übersetzung

Lisey's Story stellte an jeden Übersetzer (nicht nur den deutschen) große Herausforderungen, da King seiner Hauptfigur Scott eine Reihe von Wortneuschöpfungen in den Mund legte, etwa, um seine Krankheit zu beschreiben.

Jeder Leser muss entscheiden, ob die deutsche Übersetzung gelungen ist: Das im Englischen das Wort 'fucking' verharmlosende 'smucking' fehlt in der Übersetzung (es findet sich hier das "normale" Wort 'gottverdammt'); 'bool', was im Original für eine Schnitzeljagd oder ein Geschenk steht, aber auch als Ausruf der Überraschung verwendet werden kann, bleibt stehen (und mag im Deutschen, z.B. in dem Ausdruck 'Blut-Bool' den Lesefluss etwas hemmen); Boo'ya Moon wurde zur Hälfte übernommen, zur Hälfte übersetzt ('Boo'ya-Mond'); die Neuschöpfung 'bad gunky' für Scotts Symptome wird zu dem befremdlichen Ausdruck 'Bösmülligkeiten' (siehe auch hier).

Unglücklich ist die Wahl des Titels Love, da er den falschen Eindruck erweckt, dies sei auch der US-Titel und zum Anderen die Erwartung weckt, es handele sich um einen Liebesroman. Mehr als andere Werke des Autors ist Lisey's Story ein Buch, das man - soweit möglich - in der Originalfassung entdecken sollte.

Cover-Gallery (von links nach rechts): Polen (HC), Niederlande (HC), Großbritannien (HC), Nordamerika (HC), Deutschland (HC), Südkorea (HC), Nordamerika (TB), Frankreich (HC), Großbritannien (TB)

Wissenswertes

  • Im November 2004 erschien ein Auszug aus Lisey's Story unter dem Titel Lisey and the Madman in der Antologie McSweeney's Enchanted Chamber of Astonishing Stories. Dieser Auszug wurde im März 2005 in der Anthologie New Beginnings erneut abgedruckt. Im gleichen Monat erschien dieses Buch auch auf Deutsch (unter dem Titel Ein neuer Anfang), inklusive Lisey und der Irre, übersetzt von Malte Friedrich.
  • Der im Januar 2006 erschienene Roman Puls (orig. Cell) enthielt als Zugabe den Anfang von Lisey's Story, das Kapitel Lisey and Amanda (Everything the Same), in Kings Handschrift. Dieser Auszug ist auch in der deutschen Ausgabe enthalten.
  • Der offizielle Erscheinungstermin war in Deutschland und den USA zeitgleich der 24. Oktober 2006. Allerdings war das Buch in einigen Buchhandlungen in Deutschland bereits eine Woche vor diesem Termin zu erwerben.
  • Das Buch war insgesamt 10 Wochen in den Top 10 der New York Times Bestsellerliste.
  • Bei der deutschen Titelfindung hat ein Ausspruch von Friedrich Nietzsche Pate gestanden, den Stephen King angeblich gerne zitiert. Folgendes Nietzsche Zitat umreißt das Thema von LOVE: "Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse"
  • Während des Schreibens an diesem Roman war King fast durchgehend krank: Er litt an Lungenentzündung und fühlte sich danach noch lange Zeit schlecht. In einem Interview meinte er: 'I actually wrote Lisey in between running to the bathroom to vomit.' ('Ich schrieb an Love weiter, wenn ich nicht gerade zum Kotzen ins Bad rannte.')

Adaptionen

Gleichzeitig mit der Veröffentlichung der amerikanischen gedruckten Ausgabe wird Simon & Schuster Audio ein ungekürztes Hörbuch auf 18 CDs veröffentlichen. Die Sprecherin ist Mare Winningham.

Ein deutsches Hörbuch wurde von Random House Audio veröffentlicht, und zwar ungekürzt auf 15 CDs, gelesen von Regina Lemnitz (sie ist ebenfalls Synchronsprecherin von Kathy Bates).

Verknüpfungen

Eine Vielzahl von Verbindungen verknüpft Love eng mit anderen Geschichten von Stephen King.

  • Dunkler Turm Zyklus:
    • Scott Landon verschwindet mehrmals spurlos nur um wenige Augenblicke später wieder aufzutauchen. Eine Tatsache, die auch im DT Zyklus mit flitzen (orig. going todash) beschrieben wird. Wulf Bergner übersetzt in Love diesen Begriff zwar mit "sausen", aber der Vorgang bleibt dennoch der gleiche.
    • Lisey kennt den Ort Gilead, die Hauptstadt von Neu-Kanaan aus dem Dark Tower Zyklus.
    • Der Begriff des Bool fällt bereits neun Jahre zuvor. Ein Zitat aus Glas (orig. Wizard and Glass):
Der Mann in Schwarz kicherte und machte mit den Fingern der rechten Hand eine winkende Geste. Die Silberschnalle (so sah es für Jonas aus) rutschte zu ihm zurück... und den Ärmel seiner handgewirkten Robe hinauf.
»Abrakadabra! Bool! Das Ende! Also«, fuhr der Mann in Schwarz fort und trank geziert von seinem Wein, »wenn wir die langweiligen Formalitäten hinter uns haben ... «
Ein kleiner Ausschnitt des Boo'ya Mondes
  • King schrieb zu seiner College-Zeit ein Gedicht, dass auch von Jack Torrance in Shining (orig. The Shining) zitiert wurde: The arguments against insanity fall through with a soft shurring sound, layer upon layer Auch Lisey zitiert dieses Gedicht.
  • Lisey Landon wohnt ganz in der Nähe von Castle Rock. Dadurch fallen Orte und Personnenamen, die die Geschichte mit einigen anderen verbinden:
  • Michael Noonan ist Hauptprotagonist in Kings Roman Sara und wird in diesem Roman erwähnt.
  • Die Idee der fremden Welt, die Lisey erst zögerlich beschreitet und in die sie schließlich flüchtet, zeigt Parallelen zu Der Talisman und vor allem zu Das Bild, dem Buch, in dem eine Frau namens Rose in einem Gemälde die Tür in eine andere Welt findet. So erinnert Dooley auch an Roses wahnsinnigen Ehemann Norman, beide folgen ihrer Beute in die parallele Welt und erleiden ein ähnliches Schicksal. Auch der Roman Der Buick wird in Erinnerung gerufen – der erste Blick in die Dimension, deren Portal der Buick darstellt, ähnelt Liseys ersten Eindrücken von Boo'ya Mond deutlich.
  • Die Deep Cut Road ist ein wichtiger Bestandteil von Duddits.

Weblinks