+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Änderungen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Absurde Übersetzungen

481 Byte hinzugefügt, 20:37, 7. Jul. 2007
Andere Werke
*''[[Schlaflos]]''
:[[Ralph Roberts]] macht einen Spaziergang: „He crossed the Red Apple parking lot ...“ In der Übersetzung durchquert er einen Parkplatz, der ganz New York versorgt: „Er überquerte den Parkplatz des '''Big''' Apple ...“
 
*''[[Shining]]''
:In diesem Roman wird auf den Gleichklang von Wörtern angespielt, die sich im Deutschen nicht ähneln.
::** In seinen Träumen vom Roque-Hammer träumt Danny immer ''Roque-stroke-Roque-stroke''; das korrekt übersetzte ''Roque-Schlag-Roque-Schlag'' kann dies nicht nachmachen.
::** Wenn Danny im Englischen von ''redrum'' spricht, erscheint ihm im Deutschen das Wort [[DROM]], mit dem die Verwechslungen des Romans nicht nachgemacht werden können (siehe dort).
==Sprachbarriere==

Navigationsmenü