+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

The Green Mile: Übersetzung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
[unmarkierte Version][unmarkierte Version]
(POV ergänzt)
K (Quelle)
Zeile 22: Zeile 22:
  
 
(siehe auch: [[Absurde Übersetzungen]])
 
(siehe auch: [[Absurde Übersetzungen]])
[[Kategorie:Roman|#]]
+
[[Kategorie:Roman|Green Mile]]

Version vom 28. Juni 2007, 18:42 Uhr

Wordprocessor.png
Dieser Artikel beinhaltet Kritik und das ist auch so gewollt.
Die Übersetzung von The Green Mile wurde nach Angaben des Verlags mit heißer Nadel gestrickt, weil es um die Aktualität ging [1]. Sie entpuppte sich schnell als Opfer des Fortsetzungsromans:
  • Es besteht ein Widerspruch zwischen Form und Inhalt, wenn der Satz
The story he told me is pretty much the one I set down earlier in this account.
wiedergegeben wird mit
Die Geschichte ... die ich im ersten Band erzählt habe ...
da Paul sicherlich nicht in Bänden schreibt.
I tried to take it back, but it was too late.
Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wird der Satz in der Tat dreimal anders übersetzt:
1) Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät. (Band 1)
2) Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät. (Band 1 an späterer Stelle)
3) Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät. (Band 4)
  • Insasse Delacroix spricht ein französisch-englisches Mischmasch und sagt am Ende von Band 1:
Don't let that bad'un hurt my mouse.
Mit bad'un meint er 'bad one' (der Böse) und meint freilich Percy. Der Übersetzer interpretierte un aber als Abkürzung für 'Indian' und übersetzte:
Lass nicht zu, dass dieser böse Indianer meiner Maus etwas antut.

Quelle

  1. Brief von Rolf Schmitz, Verlagsleitung des Bastei-Verlags vom 09.07.1996

(siehe auch: Absurde Übersetzungen)