Änderungen

Absurde Übersetzungen

7 Byte hinzugefügt, 06:41, 26. Jun. 2007
K
Dark-Tower-Zyklus
:In der deutschen Übersetzung von ''[[Die Augen des Drachen]]'' und ''[[Drei]]'' tauchen zwei Arten von Vögeln auf, die eigentlich ein und dieselbe sind. Der Große Federix und der Große Federex sind nicht ganz konforme Übersetzungen des ''Great Featherex''.
* ''Todash / Flitzen''
:''Todash'' ist ein Wort der [[Hohe Sprache|Hohen Sprache]], wie z.B. auch [[Dinh]] oder [[Ka-Tet]]. Anders ausgedrückt: Es handelt sich um ein Fantasiewort. Daher hätte es unübersetzt bleiben müssen. Leider entschied sich der Übersetzer jedoch, fehlgeleitet durch die Ähnlichkeit von ''todash'' und ''to dash'', ''todash'' mit ''flitzen'' zu übersetzen. Das ist zum einen inhaltlich völlig unsinnig, zum anderen aber auch grammatikalischfalsch, denn ''todash'' ist ein Substantiv und ''flitzen'' ein Verb. Das führte zu so sonderbaren Begriffen wie ''Flitzer-Glockenspiel'' (''todash chimes'') und ''Flitzerdunkel'' (''todash darkness'').
===Andere Werke===