Änderungen

Absurde Übersetzungen

60 Byte entfernt, 18:44, 14. Jun. 2007
Doppelname weg
===Romane===
* '''Salem's Lot'': ''[[Brennen muss Salem]]''; der deutsche Titel nimmt das Ende des Romans vorweg.
* ''The Dead Zone'' wird zu ''[[Dead Zone - Das Attentat|Das Attentat]]'', was die Ereignisse der ersten drei Viertel des Buchs völlig ignoriert.
* ''Roadwork'' ('Straßenarbeiten'): ''[[Sprengstoff]]''. Liegt ja – äh – nahe ...
* ''Different Seasons'': ''[[Frühling, Sommer, Herbst und Tod]]''. Wenigstens wurden nicht alle Monatsnamen aufgezählt.
* Einen Kingschen Rekord der Titelverkürzung erlebt ''The Dark Tower Part Two: The Drawing of the Three'' zu ''[[Drei]]''. (!)
* ''Misery'' ('Elend') wird zu ''[[Sie]]'', um an den Erfolg von ''[[ES]]'' anzuknüpfen, der Fan fragt sich, wo ''Er'' bleibt.
* ''The Tommyknockers'': ''[[Das Monstrum - Tommyknockers|Das Monstrum]]'' ... Was ist das Monstrum (Singular) in diesem Buch???
* ''The Dark Half'': ''[[Stark]]'' – nur wer das Buch liest begreift, dass das ein Name sein soll und kein Adjektiv ...
* ''Needful Things'' ('Nützliche Dinge'): ''[[In einer kleinen Stadt]]''. In der Schule hätte es dafür die Note 6 für unvollständigen Satzbau gegeben.
* ''The Regulators'' wird zu ''[[Regulator]]'', doch man wartet vergeblich auf den Gangregler einer Maschine.
* ''Bag of Bones'' ('Sack voller Knochen') wird zu ''[[Sara]]'', was sogar King selbst entfremdete (siehe auch [[Waterstone's|hier]]).
* ''The Girl Who Loved Tom Gordon'': ''[[Das Mädchen]]''. Welches Mädchen? Na, das! (??)* ''Dreamcatcher'' ('Traumfänger'): ''[[Duddits - Dreamcatcher|Duddits]]''. Wir warten auf das Buch ''Doodledidoo''.
* ''Lisey's Story'' wird nicht übersetzt, sondern bekommt einen anderen englischen Titel, der nichts mit dem Buch zu tun hat: ''[[Love]]''.
* ''Blaze'' (Name der Hauptfigur) wird zu ''[[Qual]]''. Wessen Qual wird auch nach der Lektüre nicht deutlich.