Diskussion:Alle ersten Sätze von Stephen King auf einen Blick: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
(→Fehlende Werke) |
(→Fehlende Werke: erledigt) |
||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
Wer auch immer Lust hat, möge doch bitte bei den unten stehenden Werken die ersten Sätze ergänzen, da ich diese Bücher nicht auf deutsch zur Hand habe! Vielen Dank für die Mithilfe. [[Benutzer:Normen Behr|Croaton]] 11:24, 31. Mai 2007 (CEST) | Wer auch immer Lust hat, möge doch bitte bei den unten stehenden Werken die ersten Sätze ergänzen, da ich diese Bücher nicht auf deutsch zur Hand habe! Vielen Dank für die Mithilfe. [[Benutzer:Normen Behr|Croaton]] 11:24, 31. Mai 2007 (CEST) | ||
* Sonstiges: | * Sonstiges: | ||
− | :Vorwort von ''Blut'' | + | :Vorwort von ''Blut'' (erledigt) |
::stimmt, da war ja noch was ... wird so schnell wie möglich nachgetragen --[[Benutzer:Tiberius|Tiberius]] <span style="font-size:7pt; font-weight:normal !important;">[[Benutzer Diskussion:Tiberius|spiel mit mir]]</span> 11:38, 31. Mai 2007 (CEST) | ::stimmt, da war ja noch was ... wird so schnell wie möglich nachgetragen --[[Benutzer:Tiberius|Tiberius]] <span style="font-size:7pt; font-weight:normal !important;">[[Benutzer Diskussion:Tiberius|spiel mit mir]]</span> 11:38, 31. Mai 2007 (CEST) | ||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
Und ich schaue mal, was noch fehlt: | Und ich schaue mal, was noch fehlt: | ||
*Blinde Willie (in Atlantis) | *Blinde Willie (in Atlantis) | ||
− | *Alles ist riesig (F13) | + | *Alles ist riesig (F13) --> = Alles endültig (erledigt) |
*Niedere Männer in gelben Mänteln (in Atlantis) | *Niedere Männer in gelben Mänteln (in Atlantis) | ||
*Warum wir in Vietnam waren (in Atlantis) | *Warum wir in Vietnam waren (in Atlantis) |
Version vom 11. Juni 2007, 15:21 Uhr
Fehlende Werke
Wer auch immer Lust hat, möge doch bitte bei den unten stehenden Werken die ersten Sätze ergänzen, da ich diese Bücher nicht auf deutsch zur Hand habe! Vielen Dank für die Mithilfe. Croaton 11:24, 31. Mai 2007 (CEST)
- Sonstiges:
- Vorwort von Blut (erledigt)
- stimmt, da war ja noch was ... wird so schnell wie möglich nachgetragen --Tiberius spiel mit mir 11:38, 31. Mai 2007 (CEST)
- Die Kurzgeschichten sind erledigt, die Romane habe ich nur auf Englisch. --Darkday 19:53, 1. Jun. 2007 (CEST)
- Die beiden Romane und Creepshow habe ich nachgetragen. Blut habe ich selber nicht, sondern nur in den einzelnen Bänden --Tiberius spiel mit mir 18:16, 4. Jun. 2007 (CEST)
- Die Kurzgeschichten sind erledigt, die Romane habe ich nur auf Englisch. --Darkday 19:53, 1. Jun. 2007 (CEST)
Und ich schaue mal, was noch fehlt:
- Blinde Willie (in Atlantis)
- Alles ist riesig (F13) --> = Alles endültig (erledigt)
- Niedere Männer in gelben Mänteln (in Atlantis)
- Warum wir in Vietnam waren (in Atlantis)
--TheKlaus 19:37, 4. Jun. 2007 (CEST)
- Stellt sich die Frage, ob es nötig ist, die Novellen aus Atlantis extra aufzuführen - sie wurden ja für diese Ausgabe stark überarbeitet und ergeben jetzt ein Ganzes ... Gibt es von den ursprünglichen Versionen eine Übersetzung? Dann wäre es hier sinnvoll, sonst m. E. nicht so. Der schon aufgeführte Satz ist also aus 'Niedere Männer', ich sehe es als Anfang des GANZEN Buchs. Croaton 19:41, 4. Jun. 2007 (CEST)
- Kommt auf die Sichtweise an. Ich persönlich sehe sie als einzelne Novellen, aber ich dulde andere Meinungen neben meiner :-) --TheKlaus 20:25, 4. Jun. 2007 (CEST)
- Stellt sich die Frage, ob es nötig ist, die Novellen aus Atlantis extra aufzuführen - sie wurden ja für diese Ausgabe stark überarbeitet und ergeben jetzt ein Ganzes ... Gibt es von den ursprünglichen Versionen eine Übersetzung? Dann wäre es hier sinnvoll, sonst m. E. nicht so. Der schon aufgeführte Satz ist also aus 'Niedere Männer', ich sehe es als Anfang des GANZEN Buchs. Croaton 19:41, 4. Jun. 2007 (CEST)
Verschiedene Übersetzungen
Zu mehreren Werken gibt es zwei unterschiedliche Übersetzungen, z.B. Beachworld:
Versorgungsraumschiff ASN/29 fiel wie ein Vogel vom Himmel und zerschellte.
Föderationsschiff ASN/29 fiel vom Himmel und zerschellte.
(Nebenbei bemerkt: „fiel wie ein Vogel vom Himmel“ ist eine selten dämliche Übersetzung. Gemeint war wohl: „fiel wie ein Stein vom Himmel“.) --Darkday 19:57, 4. Jun. 2007 (CEST)
- Das gibt weiteren Nährstoff für einen Artikel rund um "intelligent" übersetzte Passagen und Sätze mit Dank an den jeweiligen Übersetzer --Tiberius spiel mit mir 20:00, 4. Jun. 2007 (CEST)