Änderungen

Brennen muss Salem

1.150 Byte hinzugefügt, 24 Januar
Infos zur dritten Verfilmung
{{TabsPortal/Brennen muß SalemBMS}}{{Infobox
|Titel=Roman
|Bild-Unterschrift=Cover des Heyne-Taschenbuchs|VORN=[[Carrie]]|NACHN=[[Shining]]|VORJ=1974|NACHJ=1977|DT=Brennen muß muss Salem
|OT=Salem's Lot
|SATZ=Fast alle Leute hielten den Mann und den Jungen für Vater und Sohn.
|Bild=Salem Taschenbuch
|VO=Donald M. Grant
|HO=[[17. Oktober]] [[1975]]
|VD=Heyne
|HD=[[1979]]
|UE=Ilse Winger & Christoph Wagner / Peter Robert
|L=157.000
|WID=Für Naomi Rachel King|HP=<ul><li>[[Ben Mears]]</li><li>[[Mark Petrie]]</li><li>[[Susan Norton]]</li><li>[[Pere Donald Callahan|Pater Donald Callahan]]</li><li>[[Kurt Barlow]]</li><li>[[Richard Straker|Richard Throckett Straker]]</li></ul>
|forum=246
|isbn=3-552-05381-6}}'''Brennen muß muss Salem''' (englischer Originaltitel '''Salem's Lot''; der Apostroph am Anfang signalisiert die Kurzform von ''Jeru''salem's Lot) ist ein [[1975]] erschienener Roman von [[Stephen King]]. In deutscher Übersetzung wurde das Buch erstmals [[1979]] veröffentlicht.
Im Gegensatz zu vielen anderen Büchern von King handelt es sich hier nicht um einen Thriller mit wenig Übernatürlichem, sondern um ein richtiges Horrorbuch, das von den Kritikern und auch vom breiten Leserpublikum sehr hoch gelobt wurde.
== Inhalt ==
(Zu einer :'''ausführlichen InhaltsangabeHauptartikel:''' geht's [[Brennen muss Salem: Inhaltsangabe (Teil I)|hier entlangBrennen muss Salem: Inhaltsangabe]]!) <br>
In seiner Kindheit erlebt der junge [[Ben Mears]] in seiner Heimatstadt [[Jerusalem's Lot]] Schreckliches. Er flieht vor seiner Vergangenheit – bis er schließlich in die Stadt zurückkehrt, um sich seinen Ängsten zu stellen.
==Verknüpfungen==
:'''Hauptartikel:''' [[Brennen muss Salem: Verknüpfungen]]
Die beiden Kurzgeschichten ''[[Briefe aus Jerusalem]]'' und ''[[Einen auf den Weg]]'' (beide aus ''[[Nachtschicht]]'') spielen direkt in Jerusalem's Lot.
Folgende Geschichten sind außerdem mit == Verfilmungen ==* Das Buch wurde erstmals [[1979]] von [[Tobe Hooper]] als Miniserie verfilmt.* Larry Cohen drehte [[1987]] nach Motiven des Romans den Film ''Brennen muß [[A Return to Salem's Lot]]' verbunden:'.* [[2004]] erschien eine Neuverfilmung von [[Mikael Salomon]] mit Rob Lowe in der Hauptrolle. Wie bei der ersten Verfilmung handelt es sich um eine fürs Fernsehen gedrehte Miniserie.* [[2019]] wurde bekannt, dass unter der Regie von Gary Dauberman eine dritte Version entstehen soll, diesmal fürs Kino. Der Film erschien schließlich 2024; die Hauptrolle spielt Lewis Pullman.
;''==Hörbuch==Seit [[Das Schwarze Haus2007]]'' & ''ist das deutsche [[Der TalismanHörbuch]]zu '':in allen drei Geschichten treffen wir Dick Curless – den Hausmeister der Kirche von Jerusalems Lot. Er zog nach Portland und versprach, nie über die Ereignisse zu reden. In den Romanen, die King mit Brennen muss Salem'' auf dem Markt (siehe [[Peter StraubBrennen muss Salem (Hörbuch)|hier]] schrieb, ist Dick ein bekannter Country-Sänger).;''[[CarrieJürgen Kluckert]]'':Der Name des Jungen ''Jackie Talbot'' taucht in beiden Romanen liest auf. In ''Carrie'' ist er 17 CDs mit einer der Schüler der Ewen High School und am Beschaffen des Schweinebluts beteiligtGesamtspieldauer von 1. In ''Brennen muß Salem'' arbeitet er in Dells Bar. Außerdem ist er Schüler in dieser Stadt237 Minuten die Neu-Übersetzung von Peter Robert.;''[[Der Werwolf von Tarker Mills]]'':''Clyde Corliss''==Unterschiede zwischen der alten gekürzten und der vollständigen Neu-Übersetzung==Wie bereits bei Wissenswertes erwähnt, einer der Kunden kam in Dells Bar - als Richard Straker einkaufen geht - wird später das Mai-Opfer Deutschland zunächst eine gekürzte Fassung des WerwolfsRomans auf den Markt.Nachfolgend einige Unterschiede:;'* Die Hauptstraße von Jerusalem's Lot und ihr Namensgeber wurden bei der ersten Fassung falsch übersetzt. Aus der [[Der NachtfliegerJointner Avenue]]'':Der Cumberland Airport, der vom Nachtflieger heimgesucht wird, liegt ziemlich genau zwischen Falmouth und Jerusalems Lot.;''aus [[ESElias Jointner]]''wurde Jointer mit nur einem n.:Als * Von [[Mark PetrieSheldon Corson]] von Danny Glick besucht wird, versucht sich dieser von erfahren wir in der unheimlichen Macht abzulenken, ersten deutschen Übersetzung lediglich den Vornamen Sheldon. Erst in dem er einen Vers aufsagt. „der Neu-Übersetzung ist (wie im englischsprachigen Original) von Sheldon ''.. In vain he thrusts his fist against the posts and still insists he sees the ghosts...Corson''“. Diese Originalzeilen kommen auch in Kings Werk um den Club der Verlierer vordie Rede. * [[Bill DenbroughTony Glick]] sagt genau diese Reime als Übung gegen sein Stottern auf. Außerdem spielt dieser Reim eine bedeutende Rolle im Kampf gegen s [[PennywiseFamilie Glick|Großvater]]war ein gebürtiger "Gliccucchi" – in der alten Übersetzung wurde aus ihm ein "Degliocchi".;''* Einige Beerdigungsteilnehmer bei [[Das AttentatDanny Glick]]'':Die Marstens wurden auf dem ''Birches Cemetary'' begraben. Dies ist auch s Bestattung fehlen in der Ort an dem [[Johnny Smith]] beigesetzt wurdealten Übersetzung.;''Hier die Namen: [[Dunkler Turm Zyklus|Der Dunkle Turm ZyklusPaul Mayberry]]'':Schon im Nachwort von ''Brennen muß Salem'' wurde von King vorausgesagt, dass wir die Figur des [[Pere Callahan (Person)|Pater CallahanGlynis Mayberry]] wiedersehen werden. Dieser hat seinen zweiten großen Auftritt in ''Wolfsmond'' als er dem , [[KA-TET|Ka-TetPat Middler]] um , [[Roland Deschain|RolandJoe Crane]] begegnet.:Ein Vers vorgetragen von Rolands Mutter , [[Gabrielle Deschain|GabrielleVinnie Upshaw]] kommt Mark Petrie in Erinnerung: „''The rain in Spain falls mainly on the plain''“. Der Revolvermann hörte diesen Reim vor dem Schlafengehen.;{{DT|6}} & {{DT|7}}:Unter den , [[VampireClyde Corliss]]n im , [[Dixie PigMilt Crossen]] sind Typ eins Vampire. * auch bei den [[Kurt BarlowFiktive Werke|fiktiven Werken]] war ebenfalls einer dieser ganz bösen Sortedes Schriftstellers Ben Mears waren die Übersetzer unterschiedlicher Meinung.;So wurde aus ''[[Qual]]Air Dance'':Blaze und sein Freund John schauen in einem Kino der alten Fassung ''Tanz in Boston einen Vampir-Film namens den Lüften''Second Comingund in der neuen ''Lufttanz'', und aus '' - dies war Billy Said Keep Going'' wurde in der Arbeitstitel (siehe unten) von alten ''Brennen muss SalemBilly sagt, nur weiter so'', während Peter Robert dieses Werk ''Mach weiter, sagte Billy'' nennt. Nur bei ''Conway's Daughter'' = ''Conways Tochter'' waren sich die Übersetzer einig.
== Wissenswertes ==
* Das Buch ist nach ''[[Carrie]]'' der zweite veröffentlichte Roman von Stephen King. Dazwischen schrieb King allerdings noch den zu dem Zeitpunkt noch unveröffentlichten Roman ''[[Qual]]''. [[Arbeitstitel]] von ''Brennen muß Salem'' waren ''Second Coming'' und ''Jerusalem's Lot'' .
 
* Der Plot weist etliche Parallelen zu dem klassischen Werk ''[[Dracula]]'' von Bram Stoker auf, so wird beispielsweise die Geliebte des Protagonisten selbst zum [[Vampir]] und muss von ihm getötet werden. Eine Anspielung auf Stoker kann in der Namensgebung der Nebenfigur ''Richard Throckett Straker'' gesehen werden.
* Die Darstellung des Meister-Vampirs [[Kurt Barlow]] ist ebenfalls sehr nahe an Dracula orientiert, da er ebenfalls mit markantem Gesicht und Adlernase, sowie mit einem dichten Schnurrbart beschrieben wird. Eine weitere, sehr eindeutige Übereinstimmung ist, dass beide Vampir-Fürsten zunächst als alte Männer auftreten, die sich im Laufe der Geschichte durch Blutkonsum verjüngen.
* Der Roman erschien auf Deutsch zunächst nur in einer stark gekürzten Fassung, übersetzt von Ilse Winger und Christoph Wagner. Neben den Kürzungen waren darin auch einige recht derbe Formulierungen etwas entschärft worden. 1995 erschien dann die ungekürzte, von Peter Robert neu übersetzte Fassung. Diese ungekürzte Fassung, sowie das englischsprachige Original, dienten den Artikeln hier im KingWiki als Vorlage.
* Das Buch wurde [[1976]] in der Kategorie "Bester Roman" für den World Fantasy Award nominiert.
* [[2006]] erschien eine erweiterte Fassung im Zsolnay-Verlag; in dieser Auflage wurde das Buch um ursprünglich von King gestrichene Passagen ergänzt. Allerdings wurden diese Teile nicht wie bei ''[[Das letzte Gefecht]]'' an entsprechender Stelle in den Text eingearbeitet, sondern erscheinen als Anhang mit Verweisen auf die Kapitel, an die sie anknüpfen. Zudem erhält diese Version ein neues Vorwort von King und eine Neuauflage der Kurzgeschichten ''[[Briefe aus Jerusalem]]'' und ''[[Einen auf den Weg]]''. (Allerdings wurden sie neu übersetzt von Silvia Morawetz bzw. Jerry N. Uelsmann, was auch die Titel betrifft: die erste heißt nun - wie im Englischen - ''Jerusalem's Lot'', die zweite ''Eins auf den Weg'', was nicht viel Sinn ergibt.) Diese beiden Geschichten wurden von jeher als Prolog bzw. Epilog zum Roman gesehen - unglücklich ist deshalb die Entscheidung des Verlags, erst ''Eins auf den Weg'' (den Epilog), dann erst ''Jerusalem's Lot'' an das Buch anzuhängen.
* In der ersten Fassung des Manuskripts ließ Stephen King den Arzt [[Jim Cody]] nicht durch aufgestellte Messer sterben. Immer wieder tauchen Ratten in dem Roman auf – mit gutem Grund. Ursprünglich sollte der Vampir Kurt Barlow hunderte von Ratten in [[Evas Pension]] locken, die dann über den ahnungslosen Arzt herfallen und ihn grausam töten. Kings Lektor Bill Thompson war der Meinung, dass die Szene zu hart sei und er überzeugte King, diese Stelle wieder zu entfernen. (Quelle: ''[[Danse Macabre]]'')
* Ende Dezember [[2011]] wurde das Taschenbuch von Heyne nochmals neu aufgelegt.
* <center><gallery> Bild:'Salem's Lot.jpg|<center>Die Darstellung des MeisterTaschenbuch-Vampirs [[Kurt Barlow]] ist ebenfalls sehr nahe an Dracula orientiert, da er ebenfalls mit markantem Gesicht und Adlernase, sowie mit einem dichten Schnurrbart beschrieben wirdNeuauflage von Random House USA</center> Bild:'Salem's Lot Deluxe. jpg|<center>Eine weitere, sehr eindeutige Übereinstimmung ist, dass beide Vampir"Deluxe"-Fürsten zunächst als alte Männer auftreten, die sich im Laufe der Geschichte, durch Blutkonsum verjüngenVersion von Cemetery Dance</center> Bild:Salem Heyne.jpg|<center>Das deutsche Paperback von Heyne</center></gallery></center>
* Der Roman erschien auf Deutsch zunächst nur in einer stark gekürzten Fassung, übersetzt von Ilse Winger und Christoph Wagner. 1995 erschien dann die ungekürzte, von Peter Robert neu übersetzte Fassung.
* Das Buch wurde [[1976]] in der Kategorie "Bester Roman" für den World Fantasy Award nominiert.{{weiterführend Brennen_muss_Salem}}{{weiterführend Einen_auf_den_Weg}}* [[2006]] erschien eine erweiterte Fassung im Zsolnay-Verlag; in dieser Auflage wurde das Buch um ursprünglich von King gestrichene Passagen ergänzt. Allerdings wurden diese Teile nicht wie bei ''[[Das letzte Gefecht]]'' an entsprechender Stelle in den Text eingearbeitet, sondern erscheinen als Anhang mit Verweisen auf die Kapitel, an die sie anknüpfen. Zudem erhält diese Version ein neues Vorwort von King und eine Neuauflage der Kurzgeschichten ''[[Briefe aus Jerusalem]]'' und ''[[Einen auf den Weg]]''. (Allerdings wurden sie neu übersetzt von Silvia Morawetz bzw. Jerry N. Uelsmann, was auch die Titel betrifftKategorie: die erste heißt nun - wie im Englischen - ''Jerusalem's Lot'', die zweite ''Eins auf den Weg'', was nicht viel Sinn ergibt.) Diese beiden Geschichten wurden von jeher als Prolog bzw. Epilog zum Roman gesehen - unglücklich ist deshalb die Entscheidung des Verlags, erst ''Eins auf den Weg'' (den Epilog), dann erst ''Jerusalem's Lot'' an das Buch anzuhängen. == Verfilmungen ==Das Buch wurde in den USA zweimal verfilmt: [[1979]] von [[Tobe Hooper]] und [[2004]] von [[Mikael Salomon]]. Zudem drehte Larry Cohen [[1987]] nach Motiven des Romans den Film ''[[A Return to Kategorie:Brennen muss Salem's Lot]]''.[[Kategorie: Roman|Brennen muss SalemWolfsmond]]