+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

The Green Mile: Übersetzung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
[unmarkierte Version][geprüfte Version]
(Quelle)
 
(22 dazwischenliegende Versionen von 5 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
Die '''Übersetzung von [[The Green Mile]]''' wurde nach Angaben des Verlags ''mit heißer Nadel gestrickt, weil es um die Aktualität ging'' <ref>Brief von Rolf Schmitz, Verlagsleitung des Bastei-Verlags vom 09.07.1996</ref>. Sie entpuppte sich schnell als Opfer des Fortsetzungsromans:
+
Die '''erste Übersetzung von [[The Green Mile]]''' wurde nach Angaben des Verlags ''mit heißer Nadel gestrickt, weil es um die Aktualität ging'' <ref>Brief von Rolf Schmitz, Verlagsleitung des Bastei-Verlags vom 09.07.1996</ref>. Sie entpuppte sich schnell als Opfer des Fortsetzungsromans (diese Fehler wurden in späteren Ausgaben übernommen und erst [[2011]] teils revidiert):
 
+
==Die erste Übersetzung==
* Es besteht ein Widerspruch zwischen Form und Inhalt, wenn der Satz  
+
* Es bestand ein Widerspruch zwischen Form und Inhalt, als der Satz  
 
::''The story he told me is pretty much the one I set down earlier in this account.''  
 
::''The story he told me is pretty much the one I set down earlier in this account.''  
:wiedergegeben wird mit
+
:wiedergegeben wurde mit
 
::''Die Geschichte ... die ich im ersten Band erzählt habe ...''
 
::''Die Geschichte ... die ich im ersten Band erzählt habe ...''
:da Paul sicherlich nicht in Bänden schreibt.
+
:da [[Paul Edgecombe]] sicherlich nicht in Bänden schreibt.
  
* Besonders problematisch ist [[John Coffey]]s Satz:
+
* Besonders problematisch war [[John Coffey]]s Satz:
 
::''I tried to take it back, but it was too late.''
 
::''I tried to take it back, but it was too late.''
:Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wird der Satz in der Tat dreimal anders übersetzt:
+
:Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen [[Wunderheilung|heilen]] wollte. Deshalb wurde der Satz in der Tat dreimal anders übersetzt:
 
::1) ''Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1)
 
::1) ''Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1)
 
::2) ''Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1 an späterer Stelle)
 
::2) ''Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1 an späterer Stelle)
 
::3) ''Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät.'' (Band 4)
 
::3) ''Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät.'' (Band 4)
 +
*Am Anfang von Teil 4 Kapitel 2 wird beschrieben, dass Coffey seine Arme bei den Gitterstäben "nur bis zur Hälfte seiner Unterarme hindurchbekam". Dies wiederspricht der "Reichweite eines Riesen" aus Teil 6 Kapitel 2 und macht eine entscheidende Handlung unmöglich. (Dieser Fehler ist eine unnötige Erweiterung des Originaltexts, in dem lediglich steht: "Like Delacroix, he had put his arms through the bars of his cell door, but unlike Del, he wasn't waving them around.")
  
* Insasse Delacroix spricht ein französisch-englisches Mischmasch und sagt am Ende von Band 1:
+
* Insasse [[Eduard Delacroix]] spricht ein französisch-englisches Mischmasch und sagt am Ende von Band 1:
 
::''Don't let that bad'un hurt my mouse.''
 
::''Don't let that bad'un hurt my mouse.''
:Mit ''bad'un'' meint er 'bad one' (der Böse) und meint freilich Percy. Der Übersetzer interpretierte ''un'' aber als Abkürzung für 'Indian' und übersetzte:
+
:Mit ''bad'un'' meint er 'bad one' (der Böse) und meint freilich [[Percy Wetmore]]. Der Übersetzer interpretierte ''un'' aber als Abkürzung für 'Indian' und übersetzte:
::''Lass nicht zu, dass dieser böse Indianer meiner Maus etwas antut.''
+
::''Lass nicht zu, dass dieser böse Indianer meiner Maus etwas antut.'' Der Indianer [[Arlen Bitterbuck]] ist jedoch hier unschuldig.
 +
 
 +
==Neuauflage==
 +
===Beseitigung alter Fehler===
 +
Bei der [[Heyne: Neuauflagen 2011|Neuauflage]] im [[Heyne]]-Verlag wurden [[2011]] einige, aber nicht alle dieser Fehler ausgemerzt:
 +
*Statt "im ersten Band" steht nun "an früherer Stelle".
 +
*Statt "der böse Indianer" ist nun "der Böse" zu lesen.
 +
*Noch immer allerdings bestehen Unterschiede in Coffeys Aussage. Nun finden sich folgende - sich nur durch das Wörtchen "es" unterscheidende - Versionen:
 +
:*Ich wollte zurückhalten, aber es war zu spät.
 +
:*Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.
 +
===Neue Titel===
 +
Die Titel der früheren Erstausgaben wurden teils neu übersetzt und dem Englischen angenähert:
 +
 
 +
<center>
 +
{|align="center" border="1"
 +
|-
 +
!Teil
 +
!Original
 +
!Erste Übersetzung
 +
!Neuauflage
 +
|-
 +
|<center>1</center>
 +
|The Two Dead Girls
 +
|Der Tod der jungen Mädchen
 +
|Die zwei toten Mädchen
 +
|-
 +
|<center>4</center>
 +
|The Bad Death of Eduard Delacroix
 +
|Der qualvolle Tod
 +
|Der schlimme Tod des Eduard Delacroix
 +
|-
 +
|<center>5</center>
 +
|Night Journey
 +
|Reise in die Nacht
 +
|Eine nächtliche Reise
 +
|-
 +
|<center>6</center>
 +
|Coffey on the Mile
 +
|Coffeys Vermächtnis
 +
|Coffey auf der Meile
 +
|-
 +
|}
 +
</center>
 +
 
 
==Quelle==
 
==Quelle==
 
<references/>
 
<references/>
  
 
(siehe auch: [[Absurde Übersetzungen]])
 
(siehe auch: [[Absurde Übersetzungen]])
[[Kategorie:Roman|#]]
+
 
 +
 
 +
{{weiterführend_The_Green_Mile}}
 +
{{DEFAULTSORT:Green Mile, Übersetzung}}
 +
[[Kategorie:Roman]]
 +
[[Kategorie:Übersetzung]]

Aktuelle Version vom 14. April 2020, 21:18 Uhr

Die erste Übersetzung von The Green Mile wurde nach Angaben des Verlags mit heißer Nadel gestrickt, weil es um die Aktualität ging [1]. Sie entpuppte sich schnell als Opfer des Fortsetzungsromans (diese Fehler wurden in späteren Ausgaben übernommen und erst 2011 teils revidiert):

Die erste Übersetzung

  • Es bestand ein Widerspruch zwischen Form und Inhalt, als der Satz
The story he told me is pretty much the one I set down earlier in this account.
wiedergegeben wurde mit
Die Geschichte ... die ich im ersten Band erzählt habe ...
da Paul Edgecombe sicherlich nicht in Bänden schreibt.
I tried to take it back, but it was too late.
Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wurde der Satz in der Tat dreimal anders übersetzt:
1) Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät. (Band 1)
2) Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät. (Band 1 an späterer Stelle)
3) Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät. (Band 4)
  • Am Anfang von Teil 4 Kapitel 2 wird beschrieben, dass Coffey seine Arme bei den Gitterstäben "nur bis zur Hälfte seiner Unterarme hindurchbekam". Dies wiederspricht der "Reichweite eines Riesen" aus Teil 6 Kapitel 2 und macht eine entscheidende Handlung unmöglich. (Dieser Fehler ist eine unnötige Erweiterung des Originaltexts, in dem lediglich steht: "Like Delacroix, he had put his arms through the bars of his cell door, but unlike Del, he wasn't waving them around.")
  • Insasse Eduard Delacroix spricht ein französisch-englisches Mischmasch und sagt am Ende von Band 1:
Don't let that bad'un hurt my mouse.
Mit bad'un meint er 'bad one' (der Böse) und meint freilich Percy Wetmore. Der Übersetzer interpretierte un aber als Abkürzung für 'Indian' und übersetzte:
Lass nicht zu, dass dieser böse Indianer meiner Maus etwas antut. Der Indianer Arlen Bitterbuck ist jedoch hier unschuldig.

Neuauflage

Beseitigung alter Fehler

Bei der Neuauflage im Heyne-Verlag wurden 2011 einige, aber nicht alle dieser Fehler ausgemerzt:

  • Statt "im ersten Band" steht nun "an früherer Stelle".
  • Statt "der böse Indianer" ist nun "der Böse" zu lesen.
  • Noch immer allerdings bestehen Unterschiede in Coffeys Aussage. Nun finden sich folgende - sich nur durch das Wörtchen "es" unterscheidende - Versionen:
  • Ich wollte zurückhalten, aber es war zu spät.
  • Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.

Neue Titel

Die Titel der früheren Erstausgaben wurden teils neu übersetzt und dem Englischen angenähert:

Teil Original Erste Übersetzung Neuauflage
1
The Two Dead Girls Der Tod der jungen Mädchen Die zwei toten Mädchen
4
The Bad Death of Eduard Delacroix Der qualvolle Tod Der schlimme Tod des Eduard Delacroix
5
Night Journey Reise in die Nacht Eine nächtliche Reise
6
Coffey on the Mile Coffeys Vermächtnis Coffey auf der Meile

Quelle

  1. Brief von Rolf Schmitz, Verlagsleitung des Bastei-Verlags vom 09.07.1996

(siehe auch: Absurde Übersetzungen)


V E Artikel über The Green Mile
RomanFilmInhaltsangaben (Teil I, Teil II, Kurzfassung) • Rezensionen (Roman, Film, Original-Hörbuch) • ErzählstrukturKlappentexte • Coverpage
Charaktere: Curtis AndersonArlen BitterbuckJohn CoffeyElaine ConnellyHomer CribusEduard DelacroixPaul EdgecombeFamilie Detterick (Howard, Klaus, Marjorie und die Zwillingsmädchen) • Burt HammersmithBrutus HowellMr. JinglesHal MooresMelinda MooresDean StantonHarry TerwilligerPercy WetmoreWilliam Wharton
Schauplätze: Briar RidgeCold MountainGeorgia PinesMouseville
Sonstiges: FortsetzungsromanThe Green Mile: TodesstrafeÜbersetzungWettbewerb19321996