Aussprache: Unterschied zwischen den Versionen
[unmarkierte Version] | [geprüfte Version] |
K |
(→F - R) |
||
(6 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
==Übersicht== | ==Übersicht== | ||
Hier eine Übersicht über die kniffligeren Fälle (Wünsche bitte [[Diskussion:Aussprache|hier]] eintragen!): | Hier eine Übersicht über die kniffligeren Fälle (Wünsche bitte [[Diskussion:Aussprache|hier]] eintragen!): | ||
− | ===A-E=== | + | ===A - E=== |
[[Cuthbert Allgood|Allgood, Cuthbert]]: / 'olgud, 'kaθbət / (o Nummer 3; [[Frank Muller]] allerdings liest den Vornamen / 'kju:θbət /) <br> | [[Cuthbert Allgood|Allgood, Cuthbert]]: / 'olgud, 'kaθbət / (o Nummer 3; [[Frank Muller]] allerdings liest den Vornamen / 'kju:θbət /) <br> | ||
[[Charles Ardai|Ardai, (Charles)]]: / 'a:dai / | [[Charles Ardai|Ardai, (Charles)]]: / 'a:dai / | ||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
[[Lois Chasse|Chasse, Lois]]: / t∫æs, loiz /<br> | [[Lois Chasse|Chasse, Lois]]: / t∫æs, loiz /<br> | ||
[[Andy Clutterbuck|Clutterbuck, (Andy und Gerald)]]: / 'klatəbak / <br> | [[Andy Clutterbuck|Clutterbuck, (Andy und Gerald)]]: / 'klatəbak / <br> | ||
+ | [[Terry Coombs|Coombs, (Terry)]]: /ku:mz/<br> | ||
[[Robert Alan Cote|Cote, (Robert Alan)]]: / 'kouti / <br> | [[Robert Alan Cote|Cote, (Robert Alan)]]: / 'kouti / <br> | ||
[[Croaton]]: / 'krəutən / oder <br> / kro'eitouən / | [[Croaton]]: / 'krəutən / oder <br> / kro'eitouən / | ||
Zeile 42: | Zeile 43: | ||
[[Rita Desjardin|Desjardin, (Rita)]]: / des'dĵa:dən / (englische Aussprache, nicht französische)<br> | [[Rita Desjardin|Desjardin, (Rita)]]: / des'dĵa:dən / (englische Aussprache, nicht französische)<br> | ||
[[Deus ex machina]]: / 'deus 'eks 'makina / <br> | [[Deus ex machina]]: / 'deus 'eks 'makina / <br> | ||
− | [[Kyra Devore|Devore, Kyra]]: / də' vo:, 'kairə / | + | [[Jared Devore|Devore, Jared]]: / də'vo:r, 'dĵærid /<br> |
+ | [[Kyra Devore|Devore, Kyra]]: / də' vo:r, 'kairə /<br> | ||
[[Judy Diment|Diment, (Judy]] und [[Michela Diment|Michela)]]: / di'ment / (in der [[Im Kabinett des Todes (Film)|TV-Episode]]) oder / 'daimənt / (auf dem [[Hörbuch]])<br> | [[Judy Diment|Diment, (Judy]] und [[Michela Diment|Michela)]]: / di'ment / (in der [[Im Kabinett des Todes (Film)|TV-Episode]]) oder / 'daimənt / (auf dem [[Hörbuch]])<br> | ||
[[Vera Donovan|(Donovan), Vera]]: / ' viərə / <br> | [[Vera Donovan|(Donovan), Vera]]: / ' viərə / <br> | ||
Zeile 52: | Zeile 54: | ||
:Variante 1 ([[Hörbuch]]-Version von [[Kathy Bates]]): / en'treidĵən /<br> | :Variante 1 ([[Hörbuch]]-Version von [[Kathy Bates]]): / en'treidĵən /<br> | ||
:Variante 2 (in der [[Desperation (Film)|TV-Serie]]): / en'tregiən / | :Variante 2 (in der [[Desperation (Film)|TV-Serie]]): / en'tregiən / | ||
− | ===F- | + | |
+ | ===F - R=== | ||
[[Tansy Freneau|Freneau, Tansy]]: / frə'nəu, 'tænsi / | [[Tansy Freneau|Freneau, Tansy]]: / frə'nəu, 'tænsi / | ||
[[Leland Gaunt|Gaunt, Leland]]: / go:nt, 'li:lənd / (o Nummer 3)<br> | [[Leland Gaunt|Gaunt, Leland]]: / go:nt, 'li:lənd / (o Nummer 3)<br> | ||
Zeile 67: | Zeile 70: | ||
[[Tabitha King|(King), Tabitha]]: / 'tæbiθə /<br> | [[Tabitha King|(King), Tabitha]]: / 'tæbiθə /<br> | ||
[[Richard Kinnell|Kinnell, (Richard)]]: / 'kinl / (in der [[Im Kabinett des Todes (Film)|TV-Episode]]) oder / ki'nel / (auf dem [[Hörbuch]]) | [[Richard Kinnell|Kinnell, (Richard)]]: / 'kinl / (in der [[Im Kabinett des Todes (Film)|TV-Episode]]) oder / ki'nel / (auf dem [[Hörbuch]]) | ||
− | |||
− | |||
[[Peter Lavoie|Lavoie, (Peter)]]: / lə'voi / (o Nummer 2) <br> | [[Peter Lavoie|Lavoie, (Peter)]]: / lə'voi / (o Nummer 2) <br> | ||
[[Lisey Landon|(Landon), Lisey]]: / 'li:si /<br> | [[Lisey Landon|(Landon), Lisey]]: / 'li:si /<br> | ||
− | [[Die Langoliers|Langoliers]]: / ' | + | [[Die Langoliers|Langoliers]]: / læŋgə'liəz /<br> |
''[[The Leprechaun]]'': / 'leprəko:n / (o Nummer 3)<br> | ''[[The Leprechaun]]'': / 'leprəko:n / (o Nummer 3)<br> | ||
[[Andre Linoge|Linoge, Andre]]: / li'noĵ, 'a:ndrə / (o Nummer 3)<br> | [[Andre Linoge|Linoge, Andre]]: / li'noĵ, 'a:ndrə / (o Nummer 3)<br> | ||
Zeile 82: | Zeile 83: | ||
[[Brandon Milheron|Milheron, (Brandon)]]: / 'milərən / <br> | [[Brandon Milheron|Milheron, (Brandon)]]: / 'milərən / <br> | ||
[[Frank Muller|Muller, (Frank)]]: / 'malə / <br> | [[Frank Muller|Muller, (Frank)]]: / 'malə / <br> | ||
− | [[Ronnie Malenfant|Malenfant, (Ronnie)]]: englische, nicht französische Aussprache, also / 'mælənfənt / | + | [[Ronnie Malenfant|Malenfant, (Ronnie)]]: englische, nicht französische Aussprache, also / 'mælənfənt /<br> |
+ | [[Jared Norcross|(Norcross), Jared]]: /'t∫æred/<br> | ||
[[Sherry Ouelette|Ouelette, (Sherry)]]: / u' let / <br> | [[Sherry Ouelette|Ouelette, (Sherry)]]: / u' let / <br> | ||
[[Ouija-Brett|Ouija]]: / 'wi:dĵə / | [[Ouija-Brett|Ouija]]: / 'wi:dĵə / | ||
Zeile 93: | Zeile 95: | ||
[[Meade Rossignol|Rossignol, Meade]]: / 'rosignol, mi:d / | [[Meade Rossignol|Rossignol, Meade]]: / 'rosignol, mi:d / | ||
− | ===S-Z=== | + | ===S - Z=== |
[[Doug Sarch|(Sarch), Doug]]: / dag /<br> | [[Doug Sarch|(Sarch), Doug]]: / dag /<br> | ||
[[Tony Schoondist|Schoondist, (Tony)]]: / '∫eindingz /<br> | [[Tony Schoondist|Schoondist, (Tony)]]: / '∫eindingz /<br> | ||
Zeile 109: | Zeile 111: | ||
[[Vince Teague|Teague, (Vince)]] (aus ''[[Colorado Kid]]''): / 'ti:g / <br> | [[Vince Teague|Teague, (Vince)]] (aus ''[[Colorado Kid]]''): / 'ti:g / <br> | ||
[[Harry Terwilliger|Terwilliger, (Harry)]]: / tз:'wiligə / <br> | [[Harry Terwilliger|Terwilliger, (Harry)]]: / tз:'wiligə / <br> | ||
+ | [[Reg Thorpe|(Thorpe), Reg]]: / redĵ /<br> | ||
[[Flitzen|Todash]] (Originalwort für ''Flitzen''): / 'təudæ∫ / <br> | [[Flitzen|Todash]] (Originalwort für ''Flitzen''): / 'təudæ∫ / <br> | ||
[[Richie Tozier|Tozier, (Richie)]]: / 'təuziə / | [[Richie Tozier|Tozier, (Richie)]]: / 'təuziə / |
Aktuelle Version vom 5. April 2020, 23:07 Uhr
Im Englischen gehört die Aussprache zweifelsohne zu den größten Herausforderungen für den ausländischen Lerner. Somit ist es auch nicht immer eindeutig zu erschließen, wie sich Namen in Kings Werken aussprechen.
Inhaltsverzeichnis
Angaben zur Lautschrift
Soweit software-technisch machbar wurden die offiziellen Lautschrift-Zeichen verwendet (wie diese zu lesen sind, kann in jedem Englisch-Wörterbuch nachgeschlagen werden); in einer Reihe von Fällen ist das jedoch leider nicht möglich:
- Vokale:
- Das wie eine Vase dargestellte, kurze / u / wird als u angezeigt (Bsp.: foot: / fut /)
- Alle Arten von / o / (kurz und lang) werden als o angezeigt; da dies zu Missverständnissen führen kann, hier eine Zuweisung per Nummern, die dann unten zu sehen sind:
- 1) lot: / lot /
- 2) boy: / boi /
- 3) law: / lo: /
- Das wie ein Dach dargestellte, kurze / a / wird als a angezeigt (cut: / kat /)
- Das wie eine kleine römische eins dargestellte kurze / i / wird als i angezeigt (hit: / hit /)
- Konsonanten:
- Das wie ein altes deutsches z dargestellte, stimmhafte / sch / wird als ĵ angezeigt (vision / ' viĵən /)
Übersicht
Hier eine Übersicht über die kniffligeren Fälle (Wünsche bitte hier eintragen!):
A - E
Allgood, Cuthbert: / 'olgud, 'kaθbət / (o Nummer 3; Frank Muller allerdings liest den Vornamen / 'kju:θbət /)
Ardai, (Charles): / 'a:dai /
Bachman, (Richard): / 'bakmən /
Beauford, (Henry): / 'bəufəd /
Beaumont, Thad: / 'bəumənt, θæd /
Mr. Bigelow: / 'bigəlou /
Brochu, (Charlie): / 'brəu∫u /
Cabot, Leigh: / 'kæbət, li: /
Calla Bryn Sturgis: / 'kala brin 'stз:dĵis /
Camber (Joe, Charity, Brett): / 'kæmbə / (a nicht wie in came)
Cavell, Duddits: / kə' vel, 'dadits /
Cerman, (Gail): / 'kз:mən /
Chasse, Lois: / t∫æs, loiz /
Clutterbuck, (Andy und Gerald): / 'klatəbak /
Coombs, (Terry): /ku:mz/
Cote, (Robert Alan): / 'kouti /
Croaton: / 'krəutən / oder
/ kro'eitouən /
Cthun: / k'θan /
Cujo: / 'ku:dĵəu /
Dawes, (Barton): / do:z / (o Nummer 3)
Delacroix, (Eduard): / 'delakrə /
Delfines, (Roy): / 'delfi:nz /
Denbrough, (Bill): / 'denbrəu /
Deschain, (Roland): Frank Muller: / 'dest∫ein /; George Guidall: / də'∫ein /
Desjardin, (Rita): / des'dĵa:dən / (englische Aussprache, nicht französische)
Deus ex machina: / 'deus 'eks 'makina /
Devore, Jared: / də'vo:r, 'dĵærid /
Devore, Kyra: / də' vo:r, 'kairə /
Diment, (Judy und Michela): / di'ment / (in der TV-Episode) oder / 'daimənt / (auf dem Hörbuch)
(Donovan), Vera: / ' viərə /
Dufresne, (Andy): / də'frein /
Daphne duMaurier (siehe Rebecca): / du'moriei, 'dæfnə / (o Nummer 1)
Edgecombe, (Paul): / 'edĵkəm / (laut Longman Dictionary; von Frank Muller auf dem Hörbuch allerdings / 'edĵkəum / gesprochen)
(Eisenhart), Vaughn: / vo:n / (o Nummer 3)
Entragian, (Collie):
- Variante 1 (Hörbuch-Version von Kathy Bates): / en'treidĵən /
- Variante 2 (in der TV-Serie): / en'tregiən /
F - R
Freneau, Tansy: / frə'nəu, 'tænsi /
Gaunt, Leland: / go:nt, 'li:lənd / (o Nummer 3)
Gotham Café: / 'goθəm 'kæfei / (o Nummer 1)
Groening, (Matt): / 'greiniŋ /
Grunwald, (Ginny) und (Tim): / 'granwo:ld / (o Nummer 3)
Guy: / gi: / (so von Stephen King selbst gesprochen; eigentlich eher üblich: / gai /)
Hemphill (Don und Wanda): / 'hemphil /
Houghton, (Archer): / 'ho:tən /
Ippeston, Cy: / 'ipstən 'sai /
(Jackson), Deirdre: / 'diədrə /
Jacubois, (Eddie): / 'dĵækuboi / (o Nummer 2)
Kaussner, (Albert): / 'ko:snə / (Hörbuch) bzw. / 'kausnə / (Film
(King), Tabitha: / 'tæbiθə /
Kinnell, (Richard): / 'kinl / (in der TV-Episode) oder / ki'nel / (auf dem Hörbuch)
Lavoie, (Peter): / lə'voi / (o Nummer 2)
(Landon), Lisey: / 'li:si /
Langoliers: / læŋgə'liəz /
The Leprechaun: / 'leprəko:n / (o Nummer 3)
Linoge, Andre: / li'noĵ, 'a:ndrə / (o Nummer 3)
Lud: / lad / (Aus deutscher Sicht könnte vergessen werden, dass "u" meist /a/ gesprochen wird)
Familie Lumley: / 'lamli /
Machen, (Frank): / 'mækən /
Mahout, (Tom): / 'meihu:t /
Makley, (Charlie): / 'meiklei /
Malshun: / 'mæl∫ən /
Milheron, (Brandon): / 'milərən /
Muller, (Frank): / 'malə /
Malenfant, (Ronnie): englische, nicht französische Aussprache, also / 'mælənfənt /
(Norcross), Jared: /'t∫æred/
Ouelette, (Sherry): / u' let /
Ouija: / 'wi:dĵə /
(Parker), Jean: / 'dĵi:n /
Perse: wie "Percy", also / 'pз:si /
Proulx, (Roberta): / 'pru: /
Riddell, (Clayton): / ri'del /
Roanoke (Island): / 'rəunəuk /
Romandeau, Veronique: / 'rəuməndəu, vero'nik /
Rossignol, Meade: / 'rosignol, mi:d /
S - Z
(Sarch), Doug: / dag /
Schoondist, (Tony): / '∫eindingz /
Searles, (Steve): / 'sз:lz /
Shearman, (Willie): / '∫iəmən /
Skölpadda: Das tatsächliche schwedische Wort sköldpadda spricht sich etwa / 's-chöldpadda / (das s vom ch getrennt gesprochen!); der Hörbuch-Leser George Guidall allerdings liest es wie deutsch sch-
Squales, (John): / 'skwo:lz / (o Nummer 3)
(Star) Wormwood: / ' wз:mwud /
Statler: / 'stetlə / (nicht wie state + ler)
St. Pierre, Armand: / snt'pjeə, 'a:mənd /
Tak:
Variante 1 (Hörbuch-Version von Kathy Bates): / tak /
Variante 2 (in der TV-Serie): / tæk /
Taveres, Julia: spanische Aussprache; Vorname etwa / 'hulia /, Nachname: Betonung auf der zweiten Silbe
Teague, (Vince) (aus Colorado Kid): / 'ti:g /
Terwilliger, (Harry): / tз:'wiligə /
(Thorpe), Reg: / redĵ /
Todash (Originalwort für Flitzen): / 'təudæ∫ /
Tozier, (Richie): / 'təuziə /
Umney, Clyde: / 'amni, klaid /
Ur: / з: /
Varney, Elias: / ' va:ni ə'laiəs /
Whitmore, Rogette: / 'witmo:, rəu'get / (o Nummer 3)
Wilkes, (Annie): / 'wilks /
Woolwich: / ' wulwit∫ /