+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Brennen muss Salem: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
[unmarkierte Version][geprüfte Version]
K (Inhalt: Link)
 
(48 dazwischenliegende Versionen von 9 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{Tabs/Brennen muß Salem}}{{Infobox
+
{{Portal/BMS}}
 +
{{Infobox
 
|Titel=Roman
 
|Titel=Roman
|DT=Brennen muß Salem
+
|Bild-Unterschrift=Cover des Heyne Taschenbuchs
 +
|VORN=[[Carrie]]
 +
|NACHN=[[Shining]]
 +
|VORJ=1974
 +
|NACHJ=1977
 +
|DT=Brennen muss Salem
 
|OT=Salem's Lot
 
|OT=Salem's Lot
 +
|SATZ=Fast alle Leute hielten den Mann und den Jungen für Vater und Sohn.
 +
|Bild=Salem Taschenbuch
 
|VO=Donald M. Grant
 
|VO=Donald M. Grant
|HO=[[1975]]
+
|HO=[[17. Oktober]] [[1975]]
 
|VD=Heyne  
 
|VD=Heyne  
 
|HD=[[1979]]
 
|HD=[[1979]]
 
|UE=Ilse Winger & Christoph Wagner / Peter Robert
 
|UE=Ilse Winger & Christoph Wagner / Peter Robert
 
|L=157.000
 
|L=157.000
|HP=<ul><li>[[Ben Mears]]</li><li>[[Mark Petrie]]</li><li>Susan Norton</li><li>[[Pere Callahan|Pater Donald Callahan]]</li><li>[[Kurt Barlow]]</li><li>Richard Throckett Straker</li></ul>
+
|WID=Für Naomi Rachel King
 +
|HP=<ul><li>[[Ben Mears]]</li><li>[[Mark Petrie]]</li><li>[[Susan Norton]]</li><li>[[Donald Callahan|Pater Donald Callahan]]</li><li>[[Kurt Barlow]]</li><li>[[Richard Straker|Richard Throckett Straker]]</li></ul>
 
|forum=246
 
|forum=246
|isbn=3-552-05381-6}}'''Brennen muß Salem''' (englischer Originaltitel ''Salem's Lot'') ist ein [[1975]] erschienener Roman von [[Stephen King]]. In deutscher Übersetzung wurde das Buch erstmals [[1979]] veröffentlicht.
+
|isbn=3-552-05381-6}}'''Brennen muss Salem''' (englischer Originaltitel '' 'Salem's Lot''; der Apostroph am Anfang signalisiert die Kurzform von ''Jeru''salem's Lot) ist ein [[1975]] erschienener Roman von [[Stephen King]]. In deutscher Übersetzung wurde das Buch erstmals [[1979]] veröffentlicht.
  
 
Im Gegensatz zu vielen anderen Büchern von King handelt es sich hier nicht um einen Thriller mit wenig Übernatürlichem, sondern um ein richtiges Horrorbuch, das von den Kritikern und auch vom breiten Leserpublikum sehr hoch gelobt wurde.
 
Im Gegensatz zu vielen anderen Büchern von King handelt es sich hier nicht um einen Thriller mit wenig Übernatürlichem, sondern um ein richtiges Horrorbuch, das von den Kritikern und auch vom breiten Leserpublikum sehr hoch gelobt wurde.
  
 
== Inhalt ==
 
== Inhalt ==
(Eine '''ausführliche Inhaltsangabe''' ist [[Benutzer:Croaton#Woran ich gerade arbeite|in Arbeit]]!) <br>
+
 
 +
:'''Hauptartikel:''' [[Brennen muss Salem: Inhaltsangabe (Teil I)|Brennen muss Salem: Inhaltsangabe]] <br>
  
 
In seiner Kindheit erlebt der junge [[Ben Mears]] in seiner Heimatstadt [[Jerusalem's Lot]] Schreckliches. Er flieht vor seiner Vergangenheit – bis er schließlich in die Stadt zurückkehrt, um sich seinen Ängsten zu stellen.  
 
In seiner Kindheit erlebt der junge [[Ben Mears]] in seiner Heimatstadt [[Jerusalem's Lot]] Schreckliches. Er flieht vor seiner Vergangenheit – bis er schließlich in die Stadt zurückkehrt, um sich seinen Ängsten zu stellen.  
Zeile 22: Zeile 32:
 
Er nimmt sich vor, das alte [[Marsten-Haus]] zu mieten, in dem er vor vielen Jahren als kleiner Junge den längst gestorbenen Besitzer lebendig an einem Strick in einem Zimmer vorfand. Doch muss er feststellen, dass das Haus bereits vermietet ist – unerwartet, hat doch die ganze Stadt Angst vor dem alten Haus. Die neuen Mieter sind scheinbar Geschäftsleute – eine Spedition hat eine seltsame, große Kiste dort abgeliefert. Ben möchte mehr über die Fremden herausfinden - und schon bald gibt es erste Opfer in Salem's Lot. Einige Menschen sterben an Blutarmut, bei dem Totengräber findet er schließlich Bisswunden am Hals. Ben Mears geht der Sache trotz Angst und Gefahren weiter auf den Grund – bis schließlich der Vampirismus ihm zunächst seine Freundin nimmt und dann gänzlich und unkontrolliert in der Stadt umhergreift.
 
Er nimmt sich vor, das alte [[Marsten-Haus]] zu mieten, in dem er vor vielen Jahren als kleiner Junge den längst gestorbenen Besitzer lebendig an einem Strick in einem Zimmer vorfand. Doch muss er feststellen, dass das Haus bereits vermietet ist – unerwartet, hat doch die ganze Stadt Angst vor dem alten Haus. Die neuen Mieter sind scheinbar Geschäftsleute – eine Spedition hat eine seltsame, große Kiste dort abgeliefert. Ben möchte mehr über die Fremden herausfinden - und schon bald gibt es erste Opfer in Salem's Lot. Einige Menschen sterben an Blutarmut, bei dem Totengräber findet er schließlich Bisswunden am Hals. Ben Mears geht der Sache trotz Angst und Gefahren weiter auf den Grund – bis schließlich der Vampirismus ihm zunächst seine Freundin nimmt und dann gänzlich und unkontrolliert in der Stadt umhergreift.
  
==Verknüpfungen==
+
== Verfilmungen ==
Die beiden Kurzgeschichten ''[[Briefe aus Jerusalem]]'' und ''[[Einen auf den Weg]]'' (beide aus ''[[Nachtschicht]]'') spielen direkt in Jerusalem's Lot.
+
*Das Buch wurde in den USA zweimal verfilmt: [[1979]] von [[Tobe Hooper]] und [[2004]] von [[Mikael Salomon]]. Zudem drehte Larry Cohen [[1987]] nach Motiven des Romans den Film ''[[A Return to Salem's Lot]]''.
 +
*Im April [[2019]] wurde bekannt, dass unter der Regie von Gary Dauberman eine dritte Version entstehen soll, diesmal fürs Kino.
  
Folgende Geschichten sind außerdem mit ''Brennen muß Salem'' verbunden:
+
==Hörbuch==
 +
Seit [[2007]] ist das deutsche [[Hörbuch]] zu ''Brennen muss Salem'' auf dem Markt (siehe [[Brennen muss Salem (Hörbuch)|hier]]). [[Jürgen Kluckert]] liest auf 17 CDs mit einer Gesamtspieldauer von 1.237 Minuten die Neu-Übersetzung von Peter Robert.
  
;''[[Das Schwarze Haus]]'' & ''[[Der Talisman]]''
+
==Unterschiede zwischen der alten gekürzten und der vollständigen Neu-Übersetzung==
:in allen drei Geschichten treffen wir Dick Curless – den Hausmeister der Kirche von Jerusalems Lot. Er zog nach Portland und versprach, nie über die Ereignisse zu reden. In den Romanen, die King mit [[Peter Straub]] schrieb, ist Dick ein bekannter Country-Sänger.
+
Wie bereits bei Wissenswertes erwähnt, kam in Deutschland zunächst eine gekürzte Fassung des Romans auf den Markt. Nachfolgend einige Unterschiede:
;''[[Carrie]]''
+
 
:Der Name des Jungen ''Jackie Talbot'' taucht in beiden Romanen auf. In ''Carrie'' ist er einer der Schüler der Ewen High School und am Beschaffen des Schweinebluts beteiligt. In ''Brennen muß Salem'' arbeitet er in Dells Bar. Außerdem ist er Schüler in dieser Stadt.
+
* Die Hauptstraße von Jerusalem's Lot und ihr Namensgeber wurden bei der ersten Fassung falsch übersetzt. Aus der [[Jointner Avenue]] und aus [[Elias Jointner]] wurde Jointer mit nur einem n.
;''[[Der Werwolf von Tarker Mills]]''
+
* Von [[Sheldon Corson]] erfahren wir in der ersten deutschen Übersetzung lediglich den Vornamen Sheldon. Erst in der Neu-Übersetzung ist (wie im englischsprachigen Original) von Sheldon ''Corson'' die Rede.  
:''Clyde Corliss'', einer der Kunden in Dells Bar - als Richard Straker einkaufen geht - wird später das Mai-Opfer des Werwolfs.
+
* [[Tony Glick]]s [[Familie Glick|Großvater]] war ein gebürtiger "Gliccucchi" – in der alten Übersetzung wurde aus ihm ein "Degliocchi".
;''[[Der Nachtflieger]]''
+
* Einige Beerdigungsteilnehmer bei [[Danny Glick]]s Bestattung fehlen in der alten Übersetzung. Hier die Namen: [[Paul Mayberry]], [[Glynis Mayberry]], [[Pat Middler]], [[Joe Crane]], [[Vinnie Upshaw]], [[Clyde Corliss]], [[Milt Crossen]].
:Der Cumberland Airport, der vom Nachtflieger heimgesucht wird, liegt ziemlich genau zwischen Falmouth und Jerusalems Lot.
+
* auch bei den [[Fiktive Werke|fiktiven Werken]] des Schriftstellers Ben Mears waren die Übersetzer unterschiedlicher Meinung. So wurde aus ''Air Dance'' in der alten Fassung ''Tanz in den Lüften'' und in der neuen ''Lufttanz'', und aus ''Billy Said Keep Going'' wurde in der alten ''Billy sagt, nur weiter so'', während Peter Robert dieses Werk ''Mach weiter, sagte Billy'' nennt. Nur bei ''Conway's Daughter'' = ''Conways Tochter'' waren sich die Übersetzer einig.
;''[[ES]]''
+
 
:Als [[Mark Petrie]] von Danny Glick besucht wird, versucht sich dieser von der unheimlichen Macht abzulenken, in dem er einen Vers aufsagt. „''.. In vain he thrusts his fist against the posts and still insists he sees the ghosts...''“. Diese Originalzeilen kommen auch in Kings Werk um den Club der Verlierer vor. [[Bill Denbrough]] sagt genau diese Reime als Übung gegen sein Stottern auf. Außerdem spielt dieser Reim eine bedeutende Rolle im Kampf gegen [[Pennywise]].
+
==Verknüpfungen==
;''[[Das Attentat]]''
+
:'''Hauptartikel:''' [[Brennen muss Salem: Verknüpfungen]]
:Die Marstens wurden auf dem ''Birches Cemetary'' begraben. Dies ist auch der Ort an dem [[Johnny Smith]] beigesetzt wurde.
+
Die beiden Kurzgeschichten ''[[Briefe aus Jerusalem]]'' und ''[[Einen auf den Weg]]'' (beide aus ''[[Nachtschicht]]'') spielen direkt in Jerusalem's Lot.
;''[[Dunkler Turm Zyklus|Der Dunkle Turm Zyklus]]''
+
:Schon im Nachwort von ''Brennen muß Salem'' wurde von King vorausgesagt, dass wir die Figur des [[Pere Callahan (Person)|Pater Callahan]] wiedersehen werden. Dieser hat seinen zweiten großen Auftritt in ''Wolfsmond'' als er dem [[KA-TET|Ka-Tet]] um [[Roland Deschain|Roland]] begegnet.
+
:Ein Vers vorgetragen von Rolands Mutter [[Gabrielle Deschain|Gabrielle]] kommt Mark Petrie in Erinnerung: „''The rain in Spain falls mainly on the plain''“. Der Revolvermann hörte diesen Reim vor dem Schlafengehen.
+
;{{DT|6}} & {{DT|7}}
+
:Unter den [[Vampire]]n im [[Dixie Pig]] sind Typ eins Vampire. [[Kurt Barlow]] war ebenfalls einer dieser ganz bösen Sorte.
+
;''[[Qual]]''
+
:Blaze und sein Freund John schauen in einem Kino in Boston einen Vampir-Film namens ''Second Coming'' - dies war der Arbeitstitel (siehe unten) von ''Brennen muss Salem''.
+
  
 
== Wissenswertes ==
 
== Wissenswertes ==
 
* Das Buch ist nach ''[[Carrie]]'' der zweite veröffentlichte Roman von Stephen King. Dazwischen schrieb King allerdings noch den zu dem Zeitpunkt noch unveröffentlichten Roman ''[[Qual]]''. [[Arbeitstitel]] von ''Brennen muß Salem'' waren ''Second Coming'' und ''Jerusalem's Lot'' .
 
* Das Buch ist nach ''[[Carrie]]'' der zweite veröffentlichte Roman von Stephen King. Dazwischen schrieb King allerdings noch den zu dem Zeitpunkt noch unveröffentlichten Roman ''[[Qual]]''. [[Arbeitstitel]] von ''Brennen muß Salem'' waren ''Second Coming'' und ''Jerusalem's Lot'' .
 
 
* Der Plot weist etliche Parallelen zu dem klassischen Werk ''[[Dracula]]'' von Bram Stoker auf, so wird beispielsweise die Geliebte des Protagonisten selbst zum [[Vampir]] und muss von ihm getötet werden. Eine Anspielung auf Stoker kann in der Namensgebung der Nebenfigur ''Richard Throckett Straker'' gesehen werden.
 
* Der Plot weist etliche Parallelen zu dem klassischen Werk ''[[Dracula]]'' von Bram Stoker auf, so wird beispielsweise die Geliebte des Protagonisten selbst zum [[Vampir]] und muss von ihm getötet werden. Eine Anspielung auf Stoker kann in der Namensgebung der Nebenfigur ''Richard Throckett Straker'' gesehen werden.
 
+
* Die Darstellung des Meister-Vampirs [[Kurt Barlow]] ist ebenfalls sehr nahe an Dracula orientiert, da er ebenfalls mit markantem Gesicht und Adlernase, sowie mit einem dichten Schnurrbart beschrieben wird. Eine weitere, sehr eindeutige Übereinstimmung ist, dass beide Vampir-Fürsten zunächst als alte Männer auftreten, die sich im Laufe der Geschichte durch Blutkonsum verjüngen.
* Die Darstellung des Meister-Vampirs [[Kurt Barlow]] ist ebenfalls sehr nahe an Dracula orientiert, da er ebenfalls mit markantem Gesicht und Adlernase, sowie mit einem dichten Schnurrbart beschrieben wird. Eine weitere, sehr eindeutige Übereinstimmung ist, dass beide Vampir-Fürsten zunächst als alte Männer auftreten, die sich im Laufe der Geschichte, durch Blutkonsum verjüngen.
+
* Der Roman erschien auf Deutsch zunächst nur in einer stark gekürzten Fassung, übersetzt von Ilse Winger und Christoph Wagner. Neben den Kürzungen waren darin auch einige recht derbe Formulierungen etwas entschärft worden. 1995 erschien dann die ungekürzte, von Peter Robert neu übersetzte Fassung. Diese ungekürzte Fassung, sowie das englischsprachige Original, dienten den Artikeln hier im KingWiki als Vorlage.
 
+
* Der Roman erschien auf Deutsch zunächst nur in einer stark gekürzten Fassung, übersetzt von Ilse Winger und Christoph Wagner. 1995 erschien dann die ungekürzte, von Peter Robert neu übersetzte Fassung.
+
 
+
 
* Das Buch wurde [[1976]] in der Kategorie "Bester Roman" für den World Fantasy Award nominiert.
 
* Das Buch wurde [[1976]] in der Kategorie "Bester Roman" für den World Fantasy Award nominiert.
 
 
* [[2006]] erschien eine erweiterte Fassung im Zsolnay-Verlag; in dieser Auflage wurde das Buch um ursprünglich von King gestrichene Passagen ergänzt. Allerdings wurden diese Teile nicht wie bei ''[[Das letzte Gefecht]]'' an entsprechender Stelle in den Text eingearbeitet, sondern erscheinen als Anhang mit Verweisen auf die Kapitel, an die sie anknüpfen. Zudem erhält diese Version ein neues Vorwort von King und eine Neuauflage der Kurzgeschichten ''[[Briefe aus Jerusalem]]'' und ''[[Einen auf den Weg]]''. (Allerdings wurden sie neu übersetzt von Silvia Morawetz bzw. Jerry N. Uelsmann, was auch die Titel betrifft: die erste heißt nun - wie im Englischen -  ''Jerusalem's Lot'', die zweite ''Eins auf den Weg'', was nicht viel Sinn ergibt.) Diese beiden Geschichten wurden von jeher als Prolog bzw. Epilog zum Roman gesehen - unglücklich ist deshalb die Entscheidung des Verlags, erst ''Eins auf den Weg'' (den Epilog), dann erst ''Jerusalem's Lot'' an das Buch anzuhängen.
 
* [[2006]] erschien eine erweiterte Fassung im Zsolnay-Verlag; in dieser Auflage wurde das Buch um ursprünglich von King gestrichene Passagen ergänzt. Allerdings wurden diese Teile nicht wie bei ''[[Das letzte Gefecht]]'' an entsprechender Stelle in den Text eingearbeitet, sondern erscheinen als Anhang mit Verweisen auf die Kapitel, an die sie anknüpfen. Zudem erhält diese Version ein neues Vorwort von King und eine Neuauflage der Kurzgeschichten ''[[Briefe aus Jerusalem]]'' und ''[[Einen auf den Weg]]''. (Allerdings wurden sie neu übersetzt von Silvia Morawetz bzw. Jerry N. Uelsmann, was auch die Titel betrifft: die erste heißt nun - wie im Englischen -  ''Jerusalem's Lot'', die zweite ''Eins auf den Weg'', was nicht viel Sinn ergibt.) Diese beiden Geschichten wurden von jeher als Prolog bzw. Epilog zum Roman gesehen - unglücklich ist deshalb die Entscheidung des Verlags, erst ''Eins auf den Weg'' (den Epilog), dann erst ''Jerusalem's Lot'' an das Buch anzuhängen.
 +
* In der ersten Fassung des Manuskripts ließ Stephen King den Arzt [[Jim Cody]] nicht durch aufgestellte Messer sterben. Immer wieder tauchen Ratten in dem Roman auf – mit gutem Grund. Ursprünglich sollte der Vampir Kurt Barlow hunderte von Ratten in [[Evas Pension]] locken, die dann über den ahnungslosen Arzt herfallen und ihn grausam töten. Kings Lektor Bill Thompson war der Meinung, dass die Szene zu hart sei und er überzeugte King, diese Stelle wieder zu entfernen. (Quelle: ''[[Danse Macabre]]'')
 +
* Ende Dezember [[2011]] wurde das Taschenbuch von Heyne nochmals neu aufgelegt.
  
== Verfilmungen ==
+
<center><gallery>
Das Buch wurde in den USA zweimal verfilmt: [[1979]] von [[Tobe Hooper]] und [[2004]] von [[Mikael Salomon]]. Zudem drehte Larry Cohen [[1987]] nach Motiven des Romans den Film ''[[A Return to Salem's Lot]]''.
+
Bild:'Salem's Lot.jpg|<center>Die Taschenbuch-Neuauflage von Random House USA</center>
[[Kategorie: Roman|Brennen muss Salem]]
+
Bild:'Salem's Lot Deluxe.jpg|<center>Eine "Deluxe"-Version von Cemetery Dance</center>
 +
Bild:Salem Heyne.jpg|<center>Das deutsche Paperback von Heyne</center>
 +
</gallery></center>
 +
 
 +
 
 +
{{weiterführend Brennen_muss_Salem}}
 +
{{weiterführend Einen_auf_den_Weg}}
 +
[[Kategorie: Roman]] [[Kategorie:Brennen muss Salem]]
 +
[[Kategorie:Wolfsmond]]

Aktuelle Version vom 22. März 2020, 13:04 Uhr

Brennen muss Salem
Cover des Heyne Taschenbuchs
Cover des Heyne Taschenbuchs
Deutscher Titel Brennen muss Salem
Originaltitel Salem's Lot
Widmung Für Naomi Rachel King
1. Satz Fast alle Leute hielten den Mann und den Jungen für Vater und Sohn.
Herausgabe (orig.) 17. Oktober 1975
Verlag (orig.) Donald M. Grant
Herausgabe (dt.) 1979
Verlag (dt.) Heyne
Übersetzer (in) Ilse Winger & Christoph Wagner / Peter Robert
Länge ~ 157.000 Wörter
Chronologie
Carrie
(1974)
Brennen muss Salem
(17. Oktober 1975)
Shining
(1977)
Hauptpersonen
Charaktere Schauplätze
Rezensionen
Diskussionsthread
ISBN 3-552-05381-6

Brennen muss Salem (englischer Originaltitel 'Salem's Lot; der Apostroph am Anfang signalisiert die Kurzform von Jerusalem's Lot) ist ein 1975 erschienener Roman von Stephen King. In deutscher Übersetzung wurde das Buch erstmals 1979 veröffentlicht.

Im Gegensatz zu vielen anderen Büchern von King handelt es sich hier nicht um einen Thriller mit wenig Übernatürlichem, sondern um ein richtiges Horrorbuch, das von den Kritikern und auch vom breiten Leserpublikum sehr hoch gelobt wurde.

Inhalt

Hauptartikel: Brennen muss Salem: Inhaltsangabe

In seiner Kindheit erlebt der junge Ben Mears in seiner Heimatstadt Jerusalem's Lot Schreckliches. Er flieht vor seiner Vergangenheit – bis er schließlich in die Stadt zurückkehrt, um sich seinen Ängsten zu stellen.

Er nimmt sich vor, das alte Marsten-Haus zu mieten, in dem er vor vielen Jahren als kleiner Junge den längst gestorbenen Besitzer lebendig an einem Strick in einem Zimmer vorfand. Doch muss er feststellen, dass das Haus bereits vermietet ist – unerwartet, hat doch die ganze Stadt Angst vor dem alten Haus. Die neuen Mieter sind scheinbar Geschäftsleute – eine Spedition hat eine seltsame, große Kiste dort abgeliefert. Ben möchte mehr über die Fremden herausfinden - und schon bald gibt es erste Opfer in Salem's Lot. Einige Menschen sterben an Blutarmut, bei dem Totengräber findet er schließlich Bisswunden am Hals. Ben Mears geht der Sache trotz Angst und Gefahren weiter auf den Grund – bis schließlich der Vampirismus ihm zunächst seine Freundin nimmt und dann gänzlich und unkontrolliert in der Stadt umhergreift.

Verfilmungen

Hörbuch

Seit 2007 ist das deutsche Hörbuch zu Brennen muss Salem auf dem Markt (siehe hier). Jürgen Kluckert liest auf 17 CDs mit einer Gesamtspieldauer von 1.237 Minuten die Neu-Übersetzung von Peter Robert.

Unterschiede zwischen der alten gekürzten und der vollständigen Neu-Übersetzung

Wie bereits bei Wissenswertes erwähnt, kam in Deutschland zunächst eine gekürzte Fassung des Romans auf den Markt. Nachfolgend einige Unterschiede:

  • Die Hauptstraße von Jerusalem's Lot und ihr Namensgeber wurden bei der ersten Fassung falsch übersetzt. Aus der Jointner Avenue und aus Elias Jointner wurde Jointer mit nur einem n.
  • Von Sheldon Corson erfahren wir in der ersten deutschen Übersetzung lediglich den Vornamen Sheldon. Erst in der Neu-Übersetzung ist (wie im englischsprachigen Original) von Sheldon Corson die Rede.
  • Tony Glicks Großvater war ein gebürtiger "Gliccucchi" – in der alten Übersetzung wurde aus ihm ein "Degliocchi".
  • Einige Beerdigungsteilnehmer bei Danny Glicks Bestattung fehlen in der alten Übersetzung. Hier die Namen: Paul Mayberry, Glynis Mayberry, Pat Middler, Joe Crane, Vinnie Upshaw, Clyde Corliss, Milt Crossen.
  • auch bei den fiktiven Werken des Schriftstellers Ben Mears waren die Übersetzer unterschiedlicher Meinung. So wurde aus Air Dance in der alten Fassung Tanz in den Lüften und in der neuen Lufttanz, und aus Billy Said Keep Going wurde in der alten Billy sagt, nur weiter so, während Peter Robert dieses Werk Mach weiter, sagte Billy nennt. Nur bei Conway's Daughter = Conways Tochter waren sich die Übersetzer einig.

Verknüpfungen

Hauptartikel: Brennen muss Salem: Verknüpfungen

Die beiden Kurzgeschichten Briefe aus Jerusalem und Einen auf den Weg (beide aus Nachtschicht) spielen direkt in Jerusalem's Lot.

Wissenswertes

  • Das Buch ist nach Carrie der zweite veröffentlichte Roman von Stephen King. Dazwischen schrieb King allerdings noch den zu dem Zeitpunkt noch unveröffentlichten Roman Qual. Arbeitstitel von Brennen muß Salem waren Second Coming und Jerusalem's Lot .
  • Der Plot weist etliche Parallelen zu dem klassischen Werk Dracula von Bram Stoker auf, so wird beispielsweise die Geliebte des Protagonisten selbst zum Vampir und muss von ihm getötet werden. Eine Anspielung auf Stoker kann in der Namensgebung der Nebenfigur Richard Throckett Straker gesehen werden.
  • Die Darstellung des Meister-Vampirs Kurt Barlow ist ebenfalls sehr nahe an Dracula orientiert, da er ebenfalls mit markantem Gesicht und Adlernase, sowie mit einem dichten Schnurrbart beschrieben wird. Eine weitere, sehr eindeutige Übereinstimmung ist, dass beide Vampir-Fürsten zunächst als alte Männer auftreten, die sich im Laufe der Geschichte durch Blutkonsum verjüngen.
  • Der Roman erschien auf Deutsch zunächst nur in einer stark gekürzten Fassung, übersetzt von Ilse Winger und Christoph Wagner. Neben den Kürzungen waren darin auch einige recht derbe Formulierungen etwas entschärft worden. 1995 erschien dann die ungekürzte, von Peter Robert neu übersetzte Fassung. Diese ungekürzte Fassung, sowie das englischsprachige Original, dienten den Artikeln hier im KingWiki als Vorlage.
  • Das Buch wurde 1976 in der Kategorie "Bester Roman" für den World Fantasy Award nominiert.
  • 2006 erschien eine erweiterte Fassung im Zsolnay-Verlag; in dieser Auflage wurde das Buch um ursprünglich von King gestrichene Passagen ergänzt. Allerdings wurden diese Teile nicht wie bei Das letzte Gefecht an entsprechender Stelle in den Text eingearbeitet, sondern erscheinen als Anhang mit Verweisen auf die Kapitel, an die sie anknüpfen. Zudem erhält diese Version ein neues Vorwort von King und eine Neuauflage der Kurzgeschichten Briefe aus Jerusalem und Einen auf den Weg. (Allerdings wurden sie neu übersetzt von Silvia Morawetz bzw. Jerry N. Uelsmann, was auch die Titel betrifft: die erste heißt nun - wie im Englischen - Jerusalem's Lot, die zweite Eins auf den Weg, was nicht viel Sinn ergibt.) Diese beiden Geschichten wurden von jeher als Prolog bzw. Epilog zum Roman gesehen - unglücklich ist deshalb die Entscheidung des Verlags, erst Eins auf den Weg (den Epilog), dann erst Jerusalem's Lot an das Buch anzuhängen.
  • In der ersten Fassung des Manuskripts ließ Stephen King den Arzt Jim Cody nicht durch aufgestellte Messer sterben. Immer wieder tauchen Ratten in dem Roman auf – mit gutem Grund. Ursprünglich sollte der Vampir Kurt Barlow hunderte von Ratten in Evas Pension locken, die dann über den ahnungslosen Arzt herfallen und ihn grausam töten. Kings Lektor Bill Thompson war der Meinung, dass die Szene zu hart sei und er überzeugte King, diese Stelle wieder zu entfernen. (Quelle: Danse Macabre)
  • Ende Dezember 2011 wurde das Taschenbuch von Heyne nochmals neu aufgelegt.


V E Artikel über Brennen muss Salem
Roman • Filme (Film, Fortsetzung, Remake) • Hörbücher (Original, Übersetzung) • Inhaltsangabe (Teil I, Teil II) • Verknüpfungen • Klappentexte • Rezensionen (Buch, TV-Film, Film-Remake) • Coverpage
Charaktere: Kurt BarlowMatthew BurkeDonald CallahanJim CodyDanny GlickRalphie GlickHubie MarstenBen MearsSusan NortonMark PetrieMike RyersonRichard Straker
Schauplätze: Evas PensionJerusalem's LotJointner AvenueMarsten-HausMöbelgeschäft Barlow und Straker
Sonstiges: Club der echten PiratenDraculaGeisterhausÜberlebende von Jerusalem's Lot1975
V E Artikel über Einen auf den Weg
KurzgeschichteInhaltsangabe • Coverpage
Charaktere: BoothVictoria BoothLamont HenryBilly LarribeeFamilie Lumley (Francie, Gerard, Janey) • Richie MessinaHerb TooklanderMrs. Tookey
Schauplätze: Jerusalem's LotTookey's BarMarsten-Haus
Sonstiges: Brennen muß SalemIch-Erzähler