Verwirrung bei deutschen Titeln: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
[unmarkierte Version] | [geprüfte Version] |
(→Kurzgeschichten (und Novellen) mit zwei verschiedenen Titeln im Deutschen: Wenn der Milchmann kommt) |
(→Sonstiges) |
||
(4 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Tabs/Kritik}} | {{Tabs/Kritik}} | ||
− | Manche [[Kurzgeschichte]]n von [[Stephen King]] kamen unter verschiedenen Titeln auf den deutschen Markt, z.B. einige aus der Sammlung ''[[Blut]]''. Andere Geschichten heißen genauso wie eine ganze Sammlung. Hier ein Überblick zur Orientierung: | + | Manche [[Kurzgeschichten|Kurzgeschichte]]n von [[Stephen King]] kamen unter verschiedenen Titeln auf den deutschen Markt, z.B. einige aus der Sammlung ''[[Blut]]''. Andere Geschichten heißen genauso wie eine ganze Sammlung. Hier ein Überblick zur Orientierung: |
===Kurzgeschichten (und Novellen) mit zwei verschiedenen Titeln im Deutschen=== | ===Kurzgeschichten (und Novellen) mit zwei verschiedenen Titeln im Deutschen=== | ||
<!-- alphabetisch sortiert nach Originaltiteln ohne Artikel--> | <!-- alphabetisch sortiert nach Originaltiteln ohne Artikel--> | ||
− | |||
− | |||
*''Beachworld'' <br>--> dt.: [[Dünenwelt|Dünenwelt / Der Dünenplanet]] | *''Beachworld'' <br>--> dt.: [[Dünenwelt|Dünenwelt / Der Dünenplanet]] | ||
*''Big Wheels: A Tale of the Laundry Game (Milkman #2)'' <br>--> dt.: [[Große Räder|Große Räder: Eine Geschichte aus dem Wäschereigeschäft (Milchmann 2) / Der Milchmann schlägt wieder zu]] | *''Big Wheels: A Tale of the Laundry Game (Milkman #2)'' <br>--> dt.: [[Große Räder|Große Räder: Eine Geschichte aus dem Wäschereigeschäft (Milchmann 2) / Der Milchmann schlägt wieder zu]] | ||
− | |||
− | |||
*''Children of the Corn''<br>--> dt.: [[Kinder des Mais|Kinder des Mais / Kinder des Zorns]] | *''Children of the Corn''<br>--> dt.: [[Kinder des Mais|Kinder des Mais / Kinder des Zorns]] | ||
Zeile 24: | Zeile 20: | ||
*''Here There Be Tygers''<br>--> dt.: [[Hier seyen Tiger|Hier seyen Tiger / Achtung – Tiger!]] | *''Here There Be Tygers''<br>--> dt.: [[Hier seyen Tiger|Hier seyen Tiger / Achtung – Tiger!]] | ||
− | |||
− | |||
*''Jerusalem's Lot''<br>--> dt.: [[Briefe aus Jerusalem|Briefe aus Jerusalem / Jerusalem's Lot]] | *''Jerusalem's Lot''<br>--> dt.: [[Briefe aus Jerusalem|Briefe aus Jerusalem / Jerusalem's Lot]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
*''Morning Deliveries (Milkman #1)''<br>--> dt.: [[Morgenlieferung|Wenn der Milchmann kommt / Morgenlieferung]] | *''Morning Deliveries (Milkman #1)''<br>--> dt.: [[Morgenlieferung|Wenn der Milchmann kommt / Morgenlieferung]] | ||
− | |||
− | |||
*''Nona''<br>-->dt.: [[Nona|Nona / Nona und die Ratten]] | *''Nona''<br>-->dt.: [[Nona|Nona / Nona und die Ratten]] | ||
*''One for the Road''<br>--> dt.: [[Einen auf den Weg|Einen auf den Weg / Eins auf den Weg]] | *''One for the Road''<br>--> dt.: [[Einen auf den Weg|Einen auf den Weg / Eins auf den Weg]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
*''Rita Hayworth and Shawshank Redemption''<br>-->dt.: [[Pin Up|Pin Up / Die Verurteilten]] | *''Rita Hayworth and Shawshank Redemption''<br>-->dt.: [[Pin Up|Pin Up / Die Verurteilten]] | ||
Zeile 49: | Zeile 33: | ||
*''The Things They Left Behind''<br>-->dt.: [[Hinterlassenschaften|Nachgelassene Dinge / Hinterlassenschaften]] | *''The Things They Left Behind''<br>-->dt.: [[Hinterlassenschaften|Nachgelassene Dinge / Hinterlassenschaften]] | ||
− | *'' | + | *''The Ballad of the Flexible Bullet'' <br>--> dt.: [[Die Ballade von der flexiblen Kugel|Die Ballade von der flexiblen Kugel / Der Fornit]] |
+ | |||
+ | *''The Cat from Hell''<br>-->dt.: [[Die Höllenkatze|Die Höllenkatze / Die Katze aus der Hölle]] | ||
+ | |||
+ | *''The Jaunt'' <br>--> dt.: [[Der Jaunt|Der Jaunt / Travel]] | ||
+ | |||
+ | *''The Ledge''<br>-->dt.: [[Der Mauervorsprung|Der Mauervorsprung / Wer im Penthouse sitzt, sollte nicht um Liebe spielen]] | ||
+ | |||
+ | *''The Mist'' <br>--> dt.: [[Der Nebel|Der Nebel / Nebel]] (zweiter Titel nur in der Edition Phantasia) | ||
+ | |||
+ | *''The Moving Finger''<br>--> dt.: [[Der rasende Finger|Der rasende Finger / Risiko]] | ||
+ | |||
+ | *''The Reach'' <br>--> dt.: [[Die Meerenge|Die Meerenge / Der Gesang der Toten]] | ||
+ | |||
+ | *''The Reaper's Image'' <br>--> dt.: [[Das Bildnis des Sensenmanns|Das Bildnis des Sensenmanns / Der Sensenmann]] | ||
*''The Wedding Gig''<br>--> dt.: [[Der Hochzeitsempfang|Der Hochzeitsempfang / Die Hochzeitsfeier]] | *''The Wedding Gig''<br>--> dt.: [[Der Hochzeitsempfang|Der Hochzeitsempfang / Die Hochzeitsfeier]] | ||
+ | |||
+ | *''Trucks''<br>-->dt.: [[Lastwagen|Lastwagen / Trucks]] | ||
*''Word Processor of the Gods''<br>--> dt.: [[Der Textcomputer der Götter|Taste des Todes / Der Textcomputer der Götter]] | *''Word Processor of the Gods''<br>--> dt.: [[Der Textcomputer der Götter|Taste des Todes / Der Textcomputer der Götter]] | ||
Zeile 71: | Zeile 71: | ||
* Die Kurzgeschichte ''[[Kinder des Mais]]'' wurde als Film umbenannt in ''[[Kinder des Zorns (Film)|Kinder des Zorns]]''. | * Die Kurzgeschichte ''[[Kinder des Mais]]'' wurde als Film umbenannt in ''[[Kinder des Zorns (Film)|Kinder des Zorns]]''. | ||
* Die Kurzgeschichte ''[[Lastwagen|Trucks]]'' wurde als Film umbenannt in ''[[Maximum Overdrive]]'' (USA) und ''[[Rhea M.|Rhea M. – Es begann ohne Warnung]]'' (Deutsch). | * Die Kurzgeschichte ''[[Lastwagen|Trucks]]'' wurde als Film umbenannt in ''[[Maximum Overdrive]]'' (USA) und ''[[Rhea M.|Rhea M. – Es begann ohne Warnung]]'' (Deutsch). | ||
− | * Die Kurzgeschichte ''[[Der Straßenvirus zieht nach Norden]]'' wurde in der TV-Serie ''[[Nightmares and Dreamscapes]]'' umbenannt in ''Im Kabinett des Todes'', obwohl dies bereits der Titel einer [[Im Kabinett des Todes|anderen Kurzgeschichte]] und einer [[Im Kabinett des Todes (Kurzgeschichtensammlung)|ganzen Kurzgeschichtensammlung]] ist. | + | * Die Kurzgeschichte ''[[Der Straßenvirus zieht nach Norden]]'' wurde in der TV-Serie ''[[Nightmares and Dreamscapes]]'' umbenannt in ''[[Im Kabinett des Todes (Film)|Im Kabinett des Todes]]'', obwohl dies bereits der Titel einer [[Im Kabinett des Todes|anderen Kurzgeschichte]] und einer [[Im Kabinett des Todes (Kurzgeschichtensammlung)|ganzen Kurzgeschichtensammlung]] ist. |
+ | |||
===Sonstiges=== | ===Sonstiges=== | ||
− | * Die Lernhilfe ''Everything's Eventual'' (siehe Bild) enthält ''nicht'' die Kurzgeschichte ''[[Alles endgültig|Everything's Eventual]]'', sondern zwei andere (siehe auch [[ | + | * Die Lernhilfe ''Everything's Eventual'' (siehe Bild) enthält ''nicht'' die Kurzgeschichte ''[[Alles endgültig|Everything's Eventual]]'', sondern zwei andere (siehe auch [[Everything's Eventual|hier]]). |
+ | * Der Titel ''[[Secret Window, Secret Garden]]'' wurde dreimal anders übersetzt: | ||
+ | :# ''[[Das heimliche Fenster, der heimliche Garten]]'' für die Novelle. | ||
+ | :# ''[[Das geheime Fenster]]'' für den Film. | ||
+ | :# ''[[Verborgenes Fenster, verborgener Garten]]'' für das [[Hörspiel]]. | ||
[[Kategorie:Liste]] | [[Kategorie:Liste]] |
Aktuelle Version vom 29. Februar 2020, 22:31 Uhr
Absurde Übersetzungen | Sprach- barrieren |
Falsche Verknüpfungen | Absurde Buchtitel | Absurde Filmtitel | Fehler und Ungereimtheiten | Verwirrende dt. Titel | |||||||||||||||||||||
Manche Kurzgeschichten von Stephen King kamen unter verschiedenen Titeln auf den deutschen Markt, z.B. einige aus der Sammlung Blut. Andere Geschichten heißen genauso wie eine ganze Sammlung. Hier ein Überblick zur Orientierung:
Inhaltsverzeichnis
Kurzgeschichten (und Novellen) mit zwei verschiedenen Titeln im Deutschen
- Beachworld
--> dt.: Dünenwelt / Der Dünenplanet
- Big Wheels: A Tale of the Laundry Game (Milkman #2)
--> dt.: Große Räder: Eine Geschichte aus dem Wäschereigeschäft (Milchmann 2) / Der Milchmann schlägt wieder zu
- Children of the Corn
--> dt.: Kinder des Mais / Kinder des Zorns
- Cycle of the Werewolf
--> dt.: Das Jahr des Werwolfs / Der Werwolf von Tarker Mills
- Dedication
-->dt.: Zueignung / Entschlossenheit
- Everything's Eventual
-->dt.: Alles endgültig / Alles ist riesig
- Grey Matter
-->dt.: Graue Masse / Dosenbier
- Here There Be Tygers
--> dt.: Hier seyen Tiger / Achtung – Tiger!
- Jerusalem's Lot
--> dt.: Briefe aus Jerusalem / Jerusalem's Lot
- Morning Deliveries (Milkman #1)
--> dt.: Wenn der Milchmann kommt / Morgenlieferung
- Nona
-->dt.: Nona / Nona und die Ratten
- One for the Road
--> dt.: Einen auf den Weg / Eins auf den Weg
- Rita Hayworth and Shawshank Redemption
-->dt.: Pin Up / Die Verurteilten
- The Things They Left Behind
-->dt.: Nachgelassene Dinge / Hinterlassenschaften
- The Ballad of the Flexible Bullet
--> dt.: Die Ballade von der flexiblen Kugel / Der Fornit
- The Cat from Hell
-->dt.: Die Höllenkatze / Die Katze aus der Hölle
- The Jaunt
--> dt.: Der Jaunt / Travel
- The Mist
--> dt.: Der Nebel / Nebel (zweiter Titel nur in der Edition Phantasia)
- The Moving Finger
--> dt.: Der rasende Finger / Risiko
- The Reach
--> dt.: Die Meerenge / Der Gesang der Toten
- The Reaper's Image
--> dt.: Das Bildnis des Sensenmanns / Der Sensenmann
- The Wedding Gig
--> dt.: Der Hochzeitsempfang / Die Hochzeitsfeier
- Trucks
-->dt.: Lastwagen / Trucks
- Word Processor of the Gods
--> dt.: Taste des Todes / Der Textcomputer der Götter
Kurzgeschichtentitel, die ebenso Sammlungen bezeichnen
- Der Fornit --> zur Kurzgeschichte / zur Sammlung
- Der Gesang der Toten --> zur Kurzgeschichte / zur Sammlung
- Im Kabinett des Todes --> zur Kurzgeschichte / zur Sammlung / (siehe auch Abschnitt Filme)
- Trucks --> zur Kurzgeschichte / zur Sammlung
Filme
- Nachtschicht ist einmal der Titel der Kurzgeschichtensammlung, zum anderen die Verfilmung der Kurzgeschichte Spätschicht ...
- Der Roman Feuerkind wird in der Filmversion zu Der Feuerteufel.
- Die Kurzgeschichte Kinder des Mais wurde als Film umbenannt in Kinder des Zorns.
- Die Kurzgeschichte Trucks wurde als Film umbenannt in Maximum Overdrive (USA) und Rhea M. – Es begann ohne Warnung (Deutsch).
- Die Kurzgeschichte Der Straßenvirus zieht nach Norden wurde in der TV-Serie Nightmares and Dreamscapes umbenannt in Im Kabinett des Todes, obwohl dies bereits der Titel einer anderen Kurzgeschichte und einer ganzen Kurzgeschichtensammlung ist.
Sonstiges
- Die Lernhilfe Everything's Eventual (siehe Bild) enthält nicht die Kurzgeschichte Everything's Eventual, sondern zwei andere (siehe auch hier).
- Der Titel Secret Window, Secret Garden wurde dreimal anders übersetzt:
- Das heimliche Fenster, der heimliche Garten für die Novelle.
- Das geheime Fenster für den Film.
- Verborgenes Fenster, verborgener Garten für das Hörspiel.