Unglückliche deutsche Filmtitel: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
[unmarkierte Version] | [geprüfte Version] |
K (→Merkwürdige Filmtitel: typo) |
(→Merkwürdige deutsche Kurzfilm-Übersetzungen) |
||
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
* ''Stand by me'' machte wohl zu wenig her, am meisten wahrscheinlich, weil man sich nichts direktes darunter vorstellen konnte. Und so heißt der Film in Deutschland ''Das Geheimnis eines Sommers'', worunter man sich ironischerweise viel zu viel vorstellen kann. | * ''Stand by me'' machte wohl zu wenig her, am meisten wahrscheinlich, weil man sich nichts direktes darunter vorstellen konnte. Und so heißt der Film in Deutschland ''Das Geheimnis eines Sommers'', worunter man sich ironischerweise viel zu viel vorstellen kann. | ||
− | * Bei ''Spätschicht'' lies man sich was ganz | + | * Bei ''Spätschicht'' lies man sich was ganz Originelles einfallen. So nannte man den Film in Deutschland ''Nachtschicht'', zufällig hieß so auch die Kurzgeschichtensammlung in Deutschland, in der diese Geschichte enthalten war. Solange keiner gedacht hat, man hätte den ganzen Band mitsamt aller Geschichten in 90 Minuten gepresst, ist doch alles gut. |
* Was mit ''Golden Years'' gemacht wurde ist beinahe zum Haare rausreißen. So heißt der Film in manchen deutschen Übersetzungen ''Labor des Schreckens'', auch wenn besagtes Labor vielleicht in 10 von 240 Minuten vorkommt, und speziell, wenn der Film im deutschen Privatfernsehen kam, hieß er (Bitte festhalten): ''Stephen Kings Schöne Neue Zeit'', wohlgemerkt alles groß geschrieben. Sie können den Mund wieder schließen. | * Was mit ''Golden Years'' gemacht wurde ist beinahe zum Haare rausreißen. So heißt der Film in manchen deutschen Übersetzungen ''Labor des Schreckens'', auch wenn besagtes Labor vielleicht in 10 von 240 Minuten vorkommt, und speziell, wenn der Film im deutschen Privatfernsehen kam, hieß er (Bitte festhalten): ''Stephen Kings Schöne Neue Zeit'', wohlgemerkt alles groß geschrieben. Sie können den Mund wieder schließen. | ||
Zeile 56: | Zeile 56: | ||
* Da das Wort ''Boogeyman'' in Deutschland nicht allzu gebräuchlich ist, wurde auch der gleichnamige Kurzfilm von 1982 in Deutschland anders benannt. Und als würde ''Der schwarze Mann'' nicht ausreichen, hat man das ganze dann ''Wer hat Angst vorm schwarzen Mann'' genannt. Tolle Sache. | * Da das Wort ''Boogeyman'' in Deutschland nicht allzu gebräuchlich ist, wurde auch der gleichnamige Kurzfilm von 1982 in Deutschland anders benannt. Und als würde ''Der schwarze Mann'' nicht ausreichen, hat man das ganze dann ''Wer hat Angst vorm schwarzen Mann'' genannt. Tolle Sache. | ||
− | * Nicht anders mit ''Woman in the Room'', mehr oder weniger gelungen übersetzt mit ''Vergiftet''. Warum man das ganze nicht einfach wie im Kurzgeschichtenband ''Die Frau im Zimmer | + | * Nicht anders mit ''Woman in the Room'', mehr oder weniger gelungen übersetzt mit ''Vergiftet''. Warum man das ganze nicht einfach wie im Kurzgeschichtenband ''Die Frau im Zimmer'' genannt hat, bleibt weiterhin ein Rätsel. Wahrscheinlich wollte man verhindert, dass das Video, wo dieser Kurzfilm drauf ist, überhaupt nicht gekauft wird, weil sich einige vielleicht auch so eine Frau in einem Zimmer denken können. |
* ''Umneys letzter Fall'' wurde in der Kurzfilm-Sammlung ''Nightmare and Dreamscapes'' zu ''In der falschen Welt''. Mal wieder etwas zu viel verraten, aber immerhin wissen wir, dass Umney jetzt in einer falschen Welt ist. | * ''Umneys letzter Fall'' wurde in der Kurzfilm-Sammlung ''Nightmare and Dreamscapes'' zu ''In der falschen Welt''. Mal wieder etwas zu viel verraten, aber immerhin wissen wir, dass Umney jetzt in einer falschen Welt ist. |
Aktuelle Version vom 9. Januar 2019, 13:00 Uhr
Absurde Übersetzungen | Sprach- barrieren |
Falsche Verknüpfungen | Absurde Buchtitel | Absurde Filmtitel | Fehler und Ungereimtheiten | Verwirrende dt. Titel | |||||||||||||||||||||
Dieser Artikel beinhaltet Kritik und das ist auch so gewollt. |
Inhaltsverzeichnis
Der Kampf mit dem Übersetzen
Genau wie bei den Büchern tun sich die deutschen Übersetzer auch gerne mit amerikanischen Filmtitel schwer. So entstanden einige klägliche Versuche, dem Deutschen die Filme mit merkwürdigen Untertiteln oder gar neuen Filmnamen näher zu bringen.
Merkwürdige Filmtitel
- Der Film Carrie wird in Deutschland mit dem verwirrenden Untertitel Des Satans jüngste Tochter bestückt. Warum ist Carrie plötzlich Satans Tochter? Meint man damit den Fall einer Christin gegenüber dem Bösen? Unter Umständen verrät dieser Untertitel viel zu viel.
- Der simple, aber ausreichende Titel Creepshow wird im deutschen unnötig erweitert. So lautet der volle deutsche Titel Die unheimlich verrückte Geisterstunde. Grund war wahrscheinlich die Welle an Komödien des Teams David Zucker, Jerry Zucker und Jim Abrahams, die zu dieser Zeit in die Kinos kamen. So gibt es z.B die Filme Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug, Die unglaubliche Reise in einem verrückten Raumschiff und Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs. Stone. Grund für die auf diese Art und Weise freie Übersetzung des Horrorfilms Creepshow ist wohl in erster Linie die Tatsache, dass Leslie Nielsen mitspielt und zum anderen, dass es sich unter anderem auch um eine Horrorkomödie handelt.
- Children of the Corn hieß damals diese gewisse Kurzgeschichte von King, in der Kinder einem Maisgott huldigen. Die wörtliche Übersetzung wäre demnach Kinder des Mais oder auch Kinder des Korn. Bevor man aber unfreiwillig Werbung für Cornflakes macht, wurde der Film eingedeutscht in Kinder des Zorns, damit sich auch alle bewusst sind, dass diese Kinder aus Zorn töten und nicht wegen einer Schüssel Frühlingsflocken.
- Kings Roman Firestarter wurde in der Literatur mit Feuerkind übersetzt, die Verfilmung wurde allerdings Der Feuerteufel genannt. Grund wahrscheinlich der "psychologische Trick", dass sich Feuerteufel einfach spannender anhört als Feuerkind und auf diesem Wege mehr Leute ins Kino stürmen. Letzendlich konnte der Film trotzdem nur knapp 87.000 Zuschauer locken.
- Stephen Kings erste und bisher einzige Regiearbeit Maximum Overdrive fiel ebenfalls der unfreiwillig komischen deutschen Neuübersetzung zum Opfer. Rhea M. - Es geschah ohne Warnung heißt in dem Fall das Verbrechen. Dachte man beim Originaltitel vielleicht noch an Motoren und eben Autos oder eben Trucks, denkt man wahrscheinlich beim deutschen Titel an einen Film mit einer Frau namens Rhea M., die irgendwas Dummes getan hat.
- Stand by me machte wohl zu wenig her, am meisten wahrscheinlich, weil man sich nichts direktes darunter vorstellen konnte. Und so heißt der Film in Deutschland Das Geheimnis eines Sommers, worunter man sich ironischerweise viel zu viel vorstellen kann.
- Bei Spätschicht lies man sich was ganz Originelles einfallen. So nannte man den Film in Deutschland Nachtschicht, zufällig hieß so auch die Kurzgeschichtensammlung in Deutschland, in der diese Geschichte enthalten war. Solange keiner gedacht hat, man hätte den ganzen Band mitsamt aller Geschichten in 90 Minuten gepresst, ist doch alles gut.
- Was mit Golden Years gemacht wurde ist beinahe zum Haare rausreißen. So heißt der Film in manchen deutschen Übersetzungen Labor des Schreckens, auch wenn besagtes Labor vielleicht in 10 von 240 Minuten vorkommt, und speziell, wenn der Film im deutschen Privatfernsehen kam, hieß er (Bitte festhalten): Stephen Kings Schöne Neue Zeit, wohlgemerkt alles groß geschrieben. Sie können den Mund wieder schließen.
- Aus dem Buch Das Monstrum - Tommyknockers wurde der Film Tommyknockers - Das Monstrum. Warum man hier mit den Wörtern jongliert bleibt ungeklärt, auf jeden Fall besser als Das Tommykocker-Monstrum.
- Auch Langoliers musste konkretisiert werden. Weil dem stinknormalen Deutschen sogenannte Langoliers rein gar nichts sagen werden, hat man mit zwei Untertiteln eine Gedächnis-Stütze aufgebaut: Zunächst mal handelt es sich bei der ominösen Welt um Eine andere Dimension und unsere Helden sind Gefangen im Zeitloch.
- Auch das Remake von Rhea M., Trucks wurde nicht ganz bei der Übersetzung verschont. So heißt der Film vollständig in Deutschland : Trucks - Out of Control. Out of Control war wohl auch der Übersetzer.
- Thinner - Der Fluch wird aus irgendwelchen Gründen häufig auch The Thinner genannt. Der Dünner? Kaufen Tüte Deutsch, kosten nur Drei Geld Fünfzig.
- Natürlich durfte auch der Titel Rose Red in Deutschland nicht überleben. So wurde der Titel Haus der Verdammnis erfunden. Es dürfen Paralellen zur Amityville-Reihe gezogen werden.
- Hearts in Atlantis war einigen Übersetzern wohl wieder zu vage - kurzerhand erhielt der Film den Untertitel "Das Rätsel eines Sommers". Ist das eine Querverbindung zu Das Geheimnis eines Sommers?. Und welches Rätsel? Ein Kreuzworträtsel?
- 1408 hat es auch getroffen. Da wohl einige dachten, dass die Mehrheit diese ominöse Zahl eher mit einem Jahr als mit einer Zimmernummer assozieren, wurde das ganze vorsichtshalber Zimmer 1408 genannt. An dieser Stelle können wir sie beruhigen, dass 1408 kein Historienfilm ist.
Merkwürdige deutsche Fortsetzungs-Übersetzungen
- Creepshow 2 wurde glücklicherweise nicht Eine weitere unheimlich verrückte Geisterstunde genannt, sondern einfach nur Creepshow 2 - Kleine Horrorgeschichten. Aber auch hier tun sich Verbindungen auf, so gab es doch auch Gremlins - Kleine Monster und einen Kleinen Horrorladen.
- A Return To Salem's Lot wurde in Deutschland kurzerhand zu Salem II - Die Rückkehr - hieß das Original auch nur Salem I - Muss Brennen!? Für das Fernsehen wurde dann noch schnell ein ganz neuer Titel hinzugefügt, nämlich Stadt der Vampire.
- Im zweiten Teil der Maiskinder oder auch Kinder des Zorns kommt es laut Originaltitel zu einer Final Sacrifice, zu Deutsch also eine entgültige Opferung - in Deutschland wird es zu einer Tödlichen Ernte. Stößt sich jemand beim Mais pflücken den Kopf?
- ... und im dritten Teil kommt es - wieder laut Originaltitel - zu einem Urban Harvest, wörtlich also einer städtischen Ernte. Damit es doch gleich viel (blut)spritziger klingt, heißt er in Good-Old Germany Das Chicago-Massaker.
- Grenzdebil wird es im vierten Teil, denn hier geht es eigentlich um The Gathering, also Die Versammlung. In Deutschland wird in der mittlerweile dritten Fortsetzng stattdessen Mörderischer Kult betrieben ... na klar ... was denn auch sonst?
- Rachel, Carries ominöse Halbschwester, läuft in der Fortsetzung zum Originalfilm Amok. Und hier ist tatsächlich mal die deuschte Übersetzung ansehnlicher, denn im Original heißt der Film vordergründig The Rage - Carrie 2, das hat man hierzulande höflich zu Carrie 2 - Die Rache gemacht.
- Charlie McGee lebt wieder auf, so heißt es im Sequel Firestarter 2 - Rekindled und das klingt doch spannend, das klingt Nerven zerreißend, das klingt ... klingt... Feuerteufel - Die Rückkehr? ... Gääähn.
Merkwürdige deutsche Kurzfilm-Übersetzungen
- Da das Wort Boogeyman in Deutschland nicht allzu gebräuchlich ist, wurde auch der gleichnamige Kurzfilm von 1982 in Deutschland anders benannt. Und als würde Der schwarze Mann nicht ausreichen, hat man das ganze dann Wer hat Angst vorm schwarzen Mann genannt. Tolle Sache.
- Nicht anders mit Woman in the Room, mehr oder weniger gelungen übersetzt mit Vergiftet. Warum man das ganze nicht einfach wie im Kurzgeschichtenband Die Frau im Zimmer genannt hat, bleibt weiterhin ein Rätsel. Wahrscheinlich wollte man verhindert, dass das Video, wo dieser Kurzfilm drauf ist, überhaupt nicht gekauft wird, weil sich einige vielleicht auch so eine Frau in einem Zimmer denken können.
- Umneys letzter Fall wurde in der Kurzfilm-Sammlung Nightmare and Dreamscapes zu In der falschen Welt. Mal wieder etwas zu viel verraten, aber immerhin wissen wir, dass Umney jetzt in einer falschen Welt ist.
- Der Straßenvirus zieht nach Norden erging es genauso wie der Geschichte Spätschicht. So wurde auch der Virus im deutschen nach dem Kurzgeschichtenband genannt, in der die Geschichte vorkommt, nämlich Im Kabinett des Todes. Interessant, dass ein Bild schon ein Kabinett ist.
- Meisterleistung auch bei Verdammt gute Band haben die hier. Die wurde nämlich zu Rock 'n' Roll wird niemals sterben. Das wissen wir auch so.