+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

The Song of Susannah: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
[unmarkierte Version][unmarkierte Version]
K (WF)
 
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''The Song of Susannah''' ist ein Lied, welches sich durch den gesamten [[Susannah|sechsten Teil]] der [[Dunkler Turm Zyklus|Turm-Saga]] zieht. Nach jedem Teil des Romans - hier Strophe genannt - stehen acht Verse (siehe auch [[Besondere Erzählstrukturen]]). Vier Verse des '''Vorsängers''' und vier des '''Chors''' als Antwort darauf. Die letzte Strophe ist allerdings anders: Zusammen singen Vorsänger und Chor die letzten vier Verse dieses Liedes. Die Laienübersetzung, die ''so im Deutschen nicht auftaucht'', versucht, Reimschema und Inhalt weitgehend zu übernehmen.
+
'''The Song of Susannah''' ist ein Lied, welches sich durch den gesamten [[Susannah|sechsten Teil]] der [[Dunkler-Turm-Zyklus|Turm-Saga]] zieht. Nach jedem Teil des Romans - hier Strophe genannt - stehen acht Verse (siehe auch [[Besondere Erzählstrukturen]]). Vier Verse des '''Vorsängers''' und vier des '''Chors''' als Antwort darauf. Die letzte Strophe ist allerdings anders: Zusammen singen Vorsänger und Chor die letzten vier Verse dieses Liedes. Die Laienübersetzung, die ''so im Deutschen nicht auftaucht'', versucht, Reimschema und Inhalt weitgehend zu übernehmen.
  
  
 
<center>
 
<center>
{|aligne=center border="1"
+
{|align="center" class="wikitable" border="1"
 
|-
 
|-
 
!Original
 
!Original
Zeile 226: Zeile 226:
 
'''Chor''': Commala-komm-ka!<br>
 
'''Chor''': Commala-komm-ka!<br>
 
Das Schlimmste nun denn doch geschah.<br>
 
Das Schlimmste nun denn doch geschah.<br>
Der [[Dunkler Turm|Turm]] erzittert in der Erde;<br>
+
Der [[Der Dunkle Turm|Turm]] erzittert in der Erde;<br>
 
Das Kind ist endlich da.
 
Das Kind ist endlich da.
 
|-
 
|-

Aktuelle Version vom 5. Januar 2016, 16:33 Uhr

The Song of Susannah ist ein Lied, welches sich durch den gesamten sechsten Teil der Turm-Saga zieht. Nach jedem Teil des Romans - hier Strophe genannt - stehen acht Verse (siehe auch Besondere Erzählstrukturen). Vier Verse des Vorsängers und vier des Chors als Antwort darauf. Die letzte Strophe ist allerdings anders: Zusammen singen Vorsänger und Chor die letzten vier Verse dieses Liedes. Die Laienübersetzung, die so im Deutschen nicht auftaucht, versucht, Reimschema und Inhalt weitgehend zu übernehmen.


Original Deutsch (etwa)
Vorsänger: Commala-come-come

There's a young man with a gun.
Young man lost his honey
When she took it on the run.
Chor: Commala-come-come!
She took it on the run!
Left her baby lonely but
her baby ain't done.

Vorsänger: Commala-komm-kam

Ein junger Mann nen Revolver nahm.
Der junge Mann hat seine Liebste verloren
Als sie über alle Berge entkam.
Chor: Commala-komm-kam!
Als sie über alle Berge entkam!
Ließ ihr Baby allein zurück, aber
ihr Baby lässt die Hoffnung nicht fahrn.

Vorsänger: Commala-come-coo

The wind'll blow ya through.
Ya gotta go where Ka's wind blows ya
Cause there's nothin else to do.
Chor: Commala-come-two!
Nothin else to do!
Gotta go where ka's wind blows ya
Cause there's nothing else to do.

Vorsänger: Commala-komm-kai

Der Wind weht dich vorbei.
Du musst gehen wohin Kas Wind dich bläst
Denn es geht nur so, verzeih.
Chor: Commala-komm-zwei!
Es geht nur so, verzeih!
Du musst gehen wohin Kas Wind dich bläst
Denn es geht nur so, verzeih.

Vorsänger: Commala-come-key

Can ya tell me what ya see?
Is it ghosts or just the mirror
That makes ya want to flee?
Chor: Commala-come-three!
I beg ya, tell me!
Is it ghosts or just your darker self
That makes ya want to flee?

Vorsänger: Commala-komm-kai

Sag, was siehst du, Sai?
Sind es Geister oder nur der Spiegel
der Fluchtgedanken bringt herbei?
Chor: Commala-komm-kai!
Ich bitte dich, sag es mir, Sai!
Sind es Geister oder dein dunkles Ich
das Fluchtgedanken bringt herbei?

Vorsänger: Commala-come-ko

Whatcha doin at my do'?
If you doan tell me now, my friend,
I'll lay ya on de flo'.
Chor: Commala-come fo'!
I can lay ya low!
The things i done to such as you
You never want to know.

Vorsänger: Commala-komm-kier

Was machst du an meiner Tür?
Wenn du's mir nicht gleich sagst, Freundchen
Werf ich dich auf alle vier'.
Chor: Commala-komm-kier!
Ich leg dich flach gleich hier!
Die Dinge, die mit Deinesgleichen ich gemacht
erfrag sie nicht von mir.

Vorsänger: Commala-gin-jive

Ain't it grand to be alive?
To look out on Discordia
When the Demon Moon arrives.
Chor: Commala-come-five!
Even when the shadows rise!
To see the world and walk the world
Makes ya glad to be alive.

Vorsänger: Commala-gin-dschünfe

Wer lebt hält alle Trümpfe
Schaut herab auf Discordia
Wenn der Dämonenmond kommt über die Sümpfe.
Chor: Commala-komm-fünfe!
Wenn ich auch über Schatten die Nase rümpfe
Die Welt zu sehen, auf ihr zu gehen
macht dich froh über des Lebens Trümpfe.

Vorsänger: Commala-mox-nix!

You're in a nasty fix!
To take the hand in a traitor's glove
Is to grasp a sheaf of sticks!
Chor: Commala-come-six!
Nothing there but thorns and sticks!
When you find your hand in a traitor's glove
You're in a nasty fix!

Vorsänger: Commala-moch-mechs!

Das bist du in der Mitte allen Drecks!
Einem behandschuhten Verräter die Hand zu reichen
ist wie wenn du die Hand in ein Bündel Zweige steckst!
Chor: Commala-moch-mechs!
Greifst in Dornen und Zweige, wenn du die Hand reckst
nach der behandschuhten Hand des Verräters.
Das bist du in der Mitte allen Drecks!

Vorsänger: Commala-loaf-leaven!

They go to hell or up to heaven!
When the guns are shot and the fire's hot,
You got to poke them in the oven.
Chor: Commala-come-seven!
Salt and yow' for leaven
Heat em up and knock them down
And poke em in the oven.

Vorsänger: Commala-lieb-sieben!

Sie werden in den Himmel oder in die Hölle getrieben!
Wenn die Revolver schießen und das Feuer flammt,
müssen sie in dem Ofen stieben.
Chor: Commala-lieb-sieben!
Tränen und Geheul ist statt Teig geblieben
Heiz sie auf und schlag sie nieder
und im Ofen müssen sie stieben.

Vorsänger: Commala-ka-kate

you're in the hands of fate.
no matter you're real or not,
the hour groweth late.
Chor: Commala-come-eight!
The hour groweth late!
No matter what the shade ya cast
You're in the hands of fate.

Vorsänger: Commala-ka-acht

Wirst in die Hände des Schicksals gebracht.
Ob du echt bist oder nicht,
Es kommt immer näher die Nacht.
Chor: Commala-ka-acht!
Es kommt immer näher die Nacht!
Welchen Schatten auch immer du wirfst
Wirst in die Hände des Schicksals gebracht.

Vorsänger: Commala-me-mine

You have to walk the line.
When you finally get the thing you need
It makes you feel so fine.
Chor: Commala-come-nine!
It makes ya feel fine!
But if you'd have the thing you need
You have to walk the line.

Vorsänger: Commala-meu-meun

Du darfst nicht in die Fremde streun'.
Wenn du endlich hast, was du begehrst
Wirst du dich über alles freun.
Chor: Commala-meu-meun!
Du wirst dich über alles freun!
Doch wenn du willst, was du begehrst
darfst du nicht in die Fremde streun'.

Vorsänger: Commala-come-ken

It's the other one again.
You may know her name and face
But that don't make her your friend.
Chor: Commala-come-ten!
She is not your friend!
If you let her get too close
She'll cut you up again.

Vorsänger: Commala-komm-kehn

Die andere wir wieder sehn.
Du kennst wohl Namen und Gesicht
Doch als Freund wird sie nicht zu dir stehn.
Chor: Commala-komm-kehn!
Als Freund darfst du sie niemals sehn!
Lässt du sie zu nah heran
Wird sie dich zerschneiden schön.

Vorsänger: Commala-come-call

We hail the One who made us all,
who made the men and made the maids,
Who made the great and small.
Chor: Commala-come-call!
He made the great and small!
And yet how great the hand of fate
That rules us one and all.

Vorsänger: Commala-komm-kalle

Wir ehren Ihn der schuf uns alle,
der schuf die Männer und die Mägde,
dem ich groß und klein gefalle.
Chor: Commala-komm-kalle!
Dem ich groß und klein gefalle!
Und wie groß ist doch die Hand des Schicksals
die beherrscht uns ein und alle.

Vorsänger: Commala-come-ki,

There's a time to live and one to die.
With your back against the final wall
Ya gotta let the bullets fly.
Chor: Commala-come ki!
Let the bullets fly!
Din't 'ee mourn for me, my lads
When it comes my day to die.

Vorsänger: Commala-komm-keit,

Du hast zum Leben und zum Sterben Zeit
Mit dem Rücken an der letzten Wand
Lass fliegen die Kugeln weit und breit.
Chor: Commala-komm-keit!
Lass die Kugeln fliegen weit!
Trauert nicht um mich, ihr Burschen
Wenn kommt für mich des Todes Zeit.

Vorsänger: Commala-come-kass!

The child has come at last!
Sing your song, O sing it well,
The child has come to pass.
Chor: Commala-come-kass,
The worst has come to pass.
The Tower trembles on its ground;
The child has come at last.

Vorsänger: Commala-komm-ka

Das Kind ist endlich da!
Sing dein Lied, O sing es gut,
da die Geburt nun doch geschah.
Chor: Commala-komm-ka!
Das Schlimmste nun denn doch geschah.
Der Turm erzittert in der Erde;
Das Kind ist endlich da.

Commala-come-come,

The battle's now begun
And all the foes of man and rose

Rise with the setting sun.
Commala-komm-konn,

Die Schlacht hat nun begonn'
Und jeder Feind von Mensch und Rose

erhebt sich mit der untergehenden Sonn'.
V E Artikel über Susannah
RomanDunkler-Turm-ZyklusOriginal-HörbuchInhaltsangabe (Teil I und Teil II) • KlappentexteRezension • Coverpage
Charaktere: Enrico BalazarDonald CallahanMoses CarverJake ChambersJohn CullumAaron DeepneauRoland DeschainEddie DeanSusannah DeanStephen KingMiaOyIrene TassenbaumCalvin Tower
Orte: Calla Bryn SturgisHammarskjöld Plaza Nr. 2Lovell, MaineMittweltNew York CityTorweghöhleUnbebautes Grundstück
Sonstiges: Der Dunkle TurmKaKa-TetRevolvermannRote RoseSchwarze DreizehnSkölpaddaThe Song of SusannahTet Corporation19