The Song of Susannah: Unterschied zwischen den Versionen
[unmarkierte Version] | [unmarkierte Version] |
K (so?) |
|||
(6 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | '''The Song of Susannah''' ist ein Lied, welches sich durch den gesamten [[Susannah|sechsten Teil]] der [[Dunkler Turm Zyklus|Turm-Saga]] zieht. Nach jedem Teil des Romans - hier Strophe genannt - stehen acht Verse. Vier Verse des '''Vorsängers''' und vier des '''Chors''' als Antwort darauf. Die letzte Strophe ist allerdings anders | + | '''The Song of Susannah''' ist ein Lied, welches sich durch den gesamten [[Susannah|sechsten Teil]] der [[Dunkler-Turm-Zyklus|Turm-Saga]] zieht. Nach jedem Teil des Romans - hier Strophe genannt - stehen acht Verse (siehe auch [[Besondere Erzählstrukturen]]). Vier Verse des '''Vorsängers''' und vier des '''Chors''' als Antwort darauf. Die letzte Strophe ist allerdings anders: Zusammen singen Vorsänger und Chor die letzten vier Verse dieses Liedes. Die Laienübersetzung, die ''so im Deutschen nicht auftaucht'', versucht, Reimschema und Inhalt weitgehend zu übernehmen. |
− | {|align=" | + | |
+ | <center> | ||
+ | {|align="center" class="wikitable" border="1" | ||
+ | |- | ||
+ | !Original | ||
+ | !Deutsch (etwa) | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |'''Vorsänger''': Commala-come-come<br/> |
− | There's a young man with a gun<br/> | + | There's a young man with a gun.<br/> |
Young man lost his honey<br/> | Young man lost his honey<br/> | ||
− | When she took it on the run<br/> | + | When she took it on the run.<br/> |
− | + | '''Chor''': Commala-come-come!<br/> | |
She took it on the run!<br/> | She took it on the run!<br/> | ||
− | + | Left her baby lonely but<br/> | |
her baby ain't done.<br/> | her baby ain't done.<br/> | ||
− | + | |'''Vorsänger''': [[Commala]]-komm-kam<br/> | |
− | < | + | Ein [[Eddie Dean|junger Mann]] nen Revolver nahm.<br/> |
+ | Der junge Mann hat [[Susannah Dean|seine Liebste]] verloren<br/> | ||
+ | Als sie über alle Berge entkam.<br/> | ||
+ | '''Chor:''' Commala-komm-kam!<br/> | ||
+ | Als sie über alle Berge entkam!<br/> | ||
+ | Ließ ihr Baby allein zurück, aber<br/> | ||
+ | ihr Baby lässt die Hoffnung nicht fahrn.<br/> | ||
+ | |- | ||
+ | |'''Vorsänger''': Commala-come-coo<br/> | ||
The wind'll blow ya through.<br/> | The wind'll blow ya through.<br/> | ||
Ya gotta go where Ka's wind blows ya<br/> | Ya gotta go where Ka's wind blows ya<br/> | ||
− | Cause there's nothin else to do<br/> | + | Cause there's nothin else to do.<br/> |
− | + | '''Chor''': Commala-come-two!<br/> | |
Nothin else to do!<br/> | Nothin else to do!<br/> | ||
Gotta go where ka's wind blows ya<br/> | Gotta go where ka's wind blows ya<br/> | ||
− | Cause there's nothing else to do<br/> | + | Cause there's nothing else to do.<br/> |
− | + | |'''Vorsänger''': Commala-komm-kai<br> | |
− | < | + | Der Wind weht dich vorbei.<br> |
+ | Du musst gehen wohin [[Ka]]s Wind dich bläst<br> | ||
+ | Denn es geht nur so, verzeih.<br> | ||
+ | '''Chor''': Commala-komm-zwei!<br> | ||
+ | Es geht nur so, verzeih!<br> | ||
+ | Du musst gehen wohin [[Ka]]s Wind dich bläst<br> | ||
+ | Denn es geht nur so, verzeih.<br> | ||
+ | |- | ||
+ | |'''Vorsänger''': Commala-come-key<br/> | ||
Can ya tell me what ya see?<br/> | Can ya tell me what ya see?<br/> | ||
Is it ghosts or just the mirror<br/> | Is it ghosts or just the mirror<br/> | ||
That makes ya want to flee?<br/> | That makes ya want to flee?<br/> | ||
− | + | '''Chor''': Commala-come-three!<br/> | |
I beg ya, tell me!<br/> | I beg ya, tell me!<br/> | ||
Is it ghosts or just your darker self<br/> | Is it ghosts or just your darker self<br/> | ||
That makes ya want to flee?<br/> | That makes ya want to flee?<br/> | ||
− | + | |'''Vorsänger''': Commala-komm-kai<br> | |
− | < | + | Sag, was siehst du, Sai?<br> |
+ | Sind es Geister oder nur der Spiegel<br> | ||
+ | der Fluchtgedanken bringt herbei?<br> | ||
+ | '''Chor''': Commala-komm-kai!<br> | ||
+ | Ich bitte dich, sag es mir, Sai!<br> | ||
+ | Sind es Geister oder dein dunkles Ich<br> | ||
+ | das Fluchtgedanken bringt herbei? | ||
+ | |- | ||
+ | |'''Vorsänger''': Commala-come-ko<br/> | ||
Whatcha doin at my do'?<br/> | Whatcha doin at my do'?<br/> | ||
− | If you doan tell me now, my friend<br/> | + | If you doan tell me now, my friend,<br/> |
I'll lay ya on de flo'.<br/> | I'll lay ya on de flo'.<br/> | ||
− | + | '''Chor''': Commala-come fo'!<br/> | |
I can lay ya low!<br/> | I can lay ya low!<br/> | ||
The things i done to such as you<br/> | The things i done to such as you<br/> | ||
You never want to know.<br/> | You never want to know.<br/> | ||
− | + | |'''Vorsänger''': Commala-komm-kier<br> | |
− | < | + | Was machst du an meiner Tür?<br> |
+ | Wenn du's mir nicht gleich sagst, Freundchen<br> | ||
+ | Werf ich dich auf alle vier'.<br> | ||
+ | '''Chor''': Commala-komm-kier!<br> | ||
+ | Ich leg dich flach gleich hier!<br> | ||
+ | Die Dinge, die mit Deinesgleichen ich gemacht<br> | ||
+ | erfrag sie nicht von mir. | ||
+ | |- | ||
+ | |'''Vorsänger''': Commala-gin-jive<br/> | ||
Ain't it grand to be alive?<br/> | Ain't it grand to be alive?<br/> | ||
To look out on Discordia<br/> | To look out on Discordia<br/> | ||
When the Demon Moon arrives.<br/> | When the Demon Moon arrives.<br/> | ||
− | + | '''Chor''': Commala-come-five!<br/> | |
Even when the shadows rise!<br/> | Even when the shadows rise!<br/> | ||
To see the world and walk the world<br/> | To see the world and walk the world<br/> | ||
Makes ya glad to be alive.<br/> | Makes ya glad to be alive.<br/> | ||
− | + | |'''Vorsänger''': Commala-gin-dschünfe<br> | |
− | < | + | Wer lebt hält alle Trümpfe<br> |
+ | Schaut herab auf [[Discordia]]<br> | ||
+ | Wenn der Dämonenmond kommt über die Sümpfe.<br> | ||
+ | '''Chor''': Commala-komm-fünfe!<br> | ||
+ | Wenn ich auch über Schatten die Nase rümpfe<br> | ||
+ | Die Welt zu sehen, auf ihr zu gehen<br> | ||
+ | macht dich froh über des Lebens Trümpfe. | ||
+ | |- | ||
+ | |'''Vorsänger''': Commala-mox-nix!<br/> | ||
You're in a nasty fix!<br/> | You're in a nasty fix!<br/> | ||
To take the hand in a traitor's glove<br/> | To take the hand in a traitor's glove<br/> | ||
− | Is to grasp a | + | Is to grasp a sheaf of sticks!<br/> |
− | + | '''Chor''': Commala-come-six!<br/> | |
Nothing there but thorns and sticks!<br/> | Nothing there but thorns and sticks!<br/> | ||
When you find your hand in a traitor's glove<br/> | When you find your hand in a traitor's glove<br/> | ||
− | You're in a nasty fix<br/> | + | You're in a nasty fix!<br/> |
− | + | |'''Vorsänger''': Commala-moch-mechs!<br> | |
− | < | + | Das bist du in der Mitte allen Drecks!<br> |
+ | Einem behandschuhten [[Richard P. Sayre|Verräter]] die Hand zu reichen<br> | ||
+ | ist wie wenn du die Hand in ein Bündel Zweige steckst!<br> | ||
+ | '''Chor''': Commala-moch-mechs!<br> | ||
+ | Greifst in Dornen und Zweige, wenn du die Hand reckst<br> | ||
+ | nach der behandschuhten Hand des Verräters.<br> | ||
+ | Das bist du in der Mitte allen Drecks! | ||
+ | |- | ||
+ | |'''Vorsänger''': Commala-loaf-leaven!<br/> | ||
They go to hell or up to heaven!<br/> | They go to hell or up to heaven!<br/> | ||
When the guns are shot and the fire's hot,<br/> | When the guns are shot and the fire's hot,<br/> | ||
− | You got to poke | + | You got to poke them in the oven.<br/> |
− | + | '''Chor''': Commala-come-seven!<br/> | |
Salt and yow' for leaven<br/> | Salt and yow' for leaven<br/> | ||
− | Heat em up and knock | + | Heat em up and knock them down<br/> |
− | And poke em in the oven<br/> | + | And poke em in the oven.<br/> |
− | + | |'''Vorsänger''': Commala-lieb-sieben!<br> | |
− | < | + | Sie werden in den Himmel oder in die Hölle getrieben!<br> |
+ | Wenn die Revolver schießen und das Feuer flammt,<br> | ||
+ | müssen sie in dem Ofen stieben.<br> | ||
+ | '''Chor''': Commala-lieb-sieben!<br> | ||
+ | Tränen und Geheul ist statt Teig geblieben<br> | ||
+ | Heiz sie auf und schlag sie nieder<br> | ||
+ | und im Ofen müssen sie stieben. | ||
+ | |- | ||
+ | |'''Vorsänger''': Commala-ka-kate<br/> | ||
you're in the hands of fate.<br/> | you're in the hands of fate.<br/> | ||
− | no matter you're real or not<br/> | + | no matter you're real or not,<br/> |
the hour groweth late.<br/> | the hour groweth late.<br/> | ||
− | + | '''Chor''': Commala-come-eight!<br/> | |
The hour groweth late!<br/> | The hour groweth late!<br/> | ||
− | No | + | No matter what the shade ya cast<br/> |
You're in the hands of fate.<br/> | You're in the hands of fate.<br/> | ||
− | + | |'''Vorsänger''': Commala-ka-acht<br> | |
− | < | + | Wirst in die Hände des Schicksals gebracht.<br> |
+ | Ob du echt bist oder nicht,<br> | ||
+ | Es kommt immer näher die Nacht.<br> | ||
+ | '''Chor''': Commala-ka-acht!<br> | ||
+ | Es kommt immer näher die Nacht!<br> | ||
+ | Welchen Schatten auch immer du wirfst<br> | ||
+ | Wirst in die Hände des Schicksals gebracht. | ||
+ | |- | ||
+ | |'''Vorsänger''': Commala-me-mine<br/> | ||
You have to walk the line.<br/> | You have to walk the line.<br/> | ||
When you finally get the thing you need<br/> | When you finally get the thing you need<br/> | ||
It makes you feel so fine.<br/> | It makes you feel so fine.<br/> | ||
− | + | '''Chor''': Commala-come-nine!<br/> | |
It makes ya feel fine!<br/> | It makes ya feel fine!<br/> | ||
But if you'd have the thing you need<br/> | But if you'd have the thing you need<br/> | ||
You have to walk the line.<br/> | You have to walk the line.<br/> | ||
− | + | |'''Vorsänger''': Commala-meu-meun<br> | |
− | < | + | Du darfst nicht in die Fremde streun'.<br> |
+ | Wenn du endlich hast, was du begehrst<br> | ||
+ | Wirst du dich über alles freun.<br> | ||
+ | '''Chor''': Commala-meu-meun!<br> | ||
+ | Du wirst dich über alles freun!<br> | ||
+ | Doch wenn du willst, was du begehrst<br> | ||
+ | darfst du nicht in die Fremde streun'. | ||
+ | |- | ||
+ | |'''Vorsänger''': Commala-come-ken<br/> | ||
It's the other one again.<br/> | It's the other one again.<br/> | ||
You may know her name and face<br/> | You may know her name and face<br/> | ||
− | But that don't make her your friend<br/> | + | But that don't make her your friend.<br/> |
− | + | '''Chor''': Commala-come-ten!<br/> | |
She is not your friend!<br/> | She is not your friend!<br/> | ||
If you let her get too close<br/> | If you let her get too close<br/> | ||
She'll cut you up again.<br/> | She'll cut you up again.<br/> | ||
− | + | |'''Vorsänger''': Commala-komm-kehn<br> | |
− | < | + | [[Detta Walker|Die andere]] wir wieder sehn.<br> |
− | We hail the | + | Du kennst wohl Namen und Gesicht<br> |
+ | Doch als Freund wird sie nicht zu dir stehn.<br> | ||
+ | '''Chor''': Commala-komm-kehn!<br> | ||
+ | Als Freund darfst du sie niemals sehn!<br> | ||
+ | Lässt du sie zu nah heran<br> | ||
+ | Wird sie dich zerschneiden schön. | ||
+ | |- | ||
+ | |'''Vorsänger''': Commala-come-call<br/> | ||
+ | We hail the One who made us all,<br/> | ||
who made the men and made the maids,<br/> | who made the men and made the maids,<br/> | ||
Who made the great and small.<br/> | Who made the great and small.<br/> | ||
− | + | '''Chor''': Commala-come-call!<br/> | |
He made the great and small!<br/> | He made the great and small!<br/> | ||
And yet how great the hand of fate<br/> | And yet how great the hand of fate<br/> | ||
That rules us one and all.<br/> | That rules us one and all.<br/> | ||
− | + | |'''Vorsänger''': Commala-komm-kalle<br> | |
− | < | + | Wir ehren Ihn der schuf uns alle,<br> |
+ | der schuf die Männer und die Mägde,<br> | ||
+ | dem ich groß und klein gefalle.<br> | ||
+ | '''Chor''': Commala-komm-kalle!<br> | ||
+ | Dem ich groß und klein gefalle!<br> | ||
+ | Und wie groß ist doch die Hand des Schicksals<br> | ||
+ | die beherrscht uns ein und alle. | ||
+ | |- | ||
+ | |'''Vorsänger''': Commala-come-ki,<br/> | ||
There's a time to live and one to die.<br/> | There's a time to live and one to die.<br/> | ||
− | With your back | + | With your back against the final wall<br/> |
Ya gotta let the bullets fly.<br/> | Ya gotta let the bullets fly.<br/> | ||
− | + | '''Chor''': Commala-come ki!<br/> | |
Let the bullets fly!<br/> | Let the bullets fly!<br/> | ||
− | + | Din't 'ee mourn for me, my lads<br/> | |
When it comes my day to die.<br/> | When it comes my day to die.<br/> | ||
− | + | |'''Vorsänger''': Commala-komm-keit,<br> | |
− | < | + | Du hast zum Leben und zum Sterben Zeit<br> |
+ | Mit dem Rücken an der letzten Wand<br> | ||
+ | Lass fliegen die Kugeln weit und breit.<br> | ||
+ | '''Chor''': Commala-komm-keit!<br> | ||
+ | Lass die Kugeln fliegen weit!<br> | ||
+ | Trauert nicht um mich, ihr Burschen<br> | ||
+ | Wenn kommt für mich des Todes Zeit. | ||
+ | |- | ||
+ | |'''Vorsänger''': Commala-come-kass!<br/> | ||
The child has come at last!<br/> | The child has come at last!<br/> | ||
Sing your song, O sing it well,<br/> | Sing your song, O sing it well,<br/> | ||
The child has come to pass.<br/> | The child has come to pass.<br/> | ||
− | + | '''Chor''': Commala-come-kass,<br/> | |
The worst has come to pass.<br/> | The worst has come to pass.<br/> | ||
The Tower trembles on its ground;<br/> | The Tower trembles on its ground;<br/> | ||
− | The child has come at last<br/> | + | The child has come at last.<br/> |
− | + | |'''Vorsänger''': Commala-komm-ka<br> | |
− | <center>Commala-come-come,<br/> | + | [[Mordred|Das Kind]] ist endlich da!<br> |
− | The | + | Sing dein Lied, O sing es gut,<br> |
− | And all the foes of | + | da die Geburt nun doch geschah.<br> |
+ | '''Chor''': Commala-komm-ka!<br> | ||
+ | Das Schlimmste nun denn doch geschah.<br> | ||
+ | Der [[Der Dunkle Turm|Turm]] erzittert in der Erde;<br> | ||
+ | Das Kind ist endlich da. | ||
+ | |- | ||
+ | |<center>Commala-come-come,<br/> | ||
+ | The battle's now begun<br/> | ||
+ | And all the foes of man and rose<br/> | ||
Rise with the setting sun.</center>'' | Rise with the setting sun.</center>'' | ||
− | + | |<center>Commala-komm-konn,<br> | |
+ | Die Schlacht hat nun begonn'<br> | ||
+ | Und jeder Feind von Mensch und Rose<br> | ||
+ | erhebt sich mit der untergehenden Sonn'.</center> | ||
+ | |- | ||
|} | |} | ||
+ | </center> | ||
+ | {{Weiterführend_Susannah}} | ||
+ | {{DEFAULTSORT:Song of Susannah, the}} | ||
[[Kategorie:Dunkler-Turm-Zyklus]] | [[Kategorie:Dunkler-Turm-Zyklus]] | ||
[[Kategorie:Werk]] | [[Kategorie:Werk]] | ||
[[Kategorie:Susannah]] | [[Kategorie:Susannah]] | ||
+ | [[Kategorie:Erzählstruktur]] |
Aktuelle Version vom 5. Januar 2016, 16:33 Uhr
The Song of Susannah ist ein Lied, welches sich durch den gesamten sechsten Teil der Turm-Saga zieht. Nach jedem Teil des Romans - hier Strophe genannt - stehen acht Verse (siehe auch Besondere Erzählstrukturen). Vier Verse des Vorsängers und vier des Chors als Antwort darauf. Die letzte Strophe ist allerdings anders: Zusammen singen Vorsänger und Chor die letzten vier Verse dieses Liedes. Die Laienübersetzung, die so im Deutschen nicht auftaucht, versucht, Reimschema und Inhalt weitgehend zu übernehmen.
Original | Deutsch (etwa) |
---|---|
Vorsänger: Commala-come-come There's a young man with a gun. |
Vorsänger: Commala-komm-kam Ein junger Mann nen Revolver nahm. |
Vorsänger: Commala-come-coo The wind'll blow ya through. |
Vorsänger: Commala-komm-kai Der Wind weht dich vorbei. |
Vorsänger: Commala-come-key Can ya tell me what ya see? |
Vorsänger: Commala-komm-kai Sag, was siehst du, Sai? |
Vorsänger: Commala-come-ko Whatcha doin at my do'? |
Vorsänger: Commala-komm-kier Was machst du an meiner Tür? |
Vorsänger: Commala-gin-jive Ain't it grand to be alive? |
Vorsänger: Commala-gin-dschünfe Wer lebt hält alle Trümpfe |
Vorsänger: Commala-mox-nix! You're in a nasty fix! |
Vorsänger: Commala-moch-mechs! Das bist du in der Mitte allen Drecks! |
Vorsänger: Commala-loaf-leaven! They go to hell or up to heaven! |
Vorsänger: Commala-lieb-sieben! Sie werden in den Himmel oder in die Hölle getrieben! |
Vorsänger: Commala-ka-kate you're in the hands of fate. |
Vorsänger: Commala-ka-acht Wirst in die Hände des Schicksals gebracht. |
Vorsänger: Commala-me-mine You have to walk the line. |
Vorsänger: Commala-meu-meun Du darfst nicht in die Fremde streun'. |
Vorsänger: Commala-come-ken It's the other one again. |
Vorsänger: Commala-komm-kehn Die andere wir wieder sehn. |
Vorsänger: Commala-come-call We hail the One who made us all, |
Vorsänger: Commala-komm-kalle Wir ehren Ihn der schuf uns alle, |
Vorsänger: Commala-come-ki, There's a time to live and one to die. |
Vorsänger: Commala-komm-keit, Du hast zum Leben und zum Sterben Zeit |
Vorsänger: Commala-come-kass! The child has come at last! |
Vorsänger: Commala-komm-ka Das Kind ist endlich da! |
The battle's now begun |
Die Schlacht hat nun begonn' |
| ||||||
|